Comparer
Jean 15:18-19Jn 15:18-19 (Darby)
18 Si le monde vous hait, sachez* qu'il m'a haï avant vous.19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Jn 15:18-19 (Segond 1910)
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Jn 15:18-19 (Segond avec Strong)
18 Si 1487 le monde 2889 vous 5209 hait 3404 5719, sachez 1097 5719 5720 qu 3754'il m 1691'a haï 3404 5758 avant 4412 vous 5216.19 Si 1487 vous étiez 2258 5713 du 1537 monde 2889, le monde 2889 aimerait 302 5368 5707 ce qui est à lui 2398; mais 1161 parce que 3754 vous n'êtes 2075 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889, et 235 que je 1473 vous 5209 ai choisis 1586 5668 du 1537 milieu du monde 2889, à cause de 1223 cela 5124 le monde 2889 vous 5209 hait 3404 5719.
Jn 15:18-19 (Vulgate)
18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées