Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Matthieu 2:5-6
(Annotée Neuchâtel)
5 Et ils lui dirent : A Bethléhem de Judée ; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le prophète : 6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple.

Références croisées

2:5 Gn 35:19, Js 19:15, Rt 1:1, Rt 1:19, Rt 2:4, Rt 4:11, 1S 16:1
Réciproques : Jg 17:7, 2Ch 11:6, 2Ch 15:3, Mt 2:1, Mt 21:13, Mt 27:9, Mc 1:2, Jn 7:27, Jn 7:42
2:6 Mt 2:1, Mi 5:2, Jn 7:42, Mt 28:18, Gn 49:10, Nb 24:19, 1Ch 5:2, Ps 2:1-6, Es 9:6-7, Ep 1:22, Col 1:18, Ap 2:27, Ap 11:15, Ps 78:71-72, Es 40:11, Jr 23:4-6, Ez 34:23-25, Ez 37:24-26
Réciproques : Gn 35:19, Jg 17:7, Jg 19:1, Rt 4:11, 1S 17:12, 2S 5:2, 2S 7:7, 1Ch 2:51, 1Ch 11:2, 1Ch 17:6, 1Ch 17:7, 2Ch 11:6, Ps 28:9, Es 55:4, Mi 5:4, Mi 7:14, Mt 21:5, Jn 7:27, Ac 20:28, He 9:11, Ap 7:17

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Matthieu 2
  • 2.5 Et ils lui dirent : A Bethléhem de Judée ; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le prophète : Bethléhem voir verset 6
  • 2.6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple. Michée 5.1 Cette prophétie est librement traduite par l'évangéliste, qui ne s'astreint ni au texte hébreu ni à la version des Septante, mais emprunte à l'un et à l'autre le sens général qui seul lui importe. L'hébreu dit : "Et toi Bethléhem Ephrata, trop petite pour être dans les milliers de Juda, de toi me sortira celui qui sera dominateur en Israël ; et ses issues sont d'auparavant dès les jours d'éternité." La version grecque des Septante rend ainsi les premiers mots : "Et toi, Bethléhem, maison d'Ephrata, tu es trop petite pour être dans les milliers de Juda," il y a donc dans cette citation quatre différences à constater :
    1° au lieu d'Ephrata, qui était l'ancien nom de Bethléhem
    Genèse 35.19 ; 48.7 ; Ruth 1.2 ; 1Samuel 17.12 notre citation dit : Terre de Juda ; l'une et l'autre désignations devaient distinguer Bethléhem d'une autre ville du même nom située dans la tribu de Zabulon. Josué 19.15
    2° au lieu des "milliers de Juda," mot qui désignait les subdivisions des tribus, ayant leurs chefs et leurs chefs-lieux, l'évangéliste choisit directement ce dernier terme comme le plus clair. On peut donc traduire chefs, ou chefs-lieux, principales villes, puisqu'il s'agit du siège d'un chef de milliers. Exode 18.21 ; Juges 6.15 ; Josué 22.14 etc.
    3° la plus notable différence, qui parait faire dire à l'évangéliste l'inverse du texte hébreu, c'est cette phrase : "Tu n'es nullement la moindre..." Selon la lettre, c'est bien un contresens, mais non selon la pensée du prophète qui évidemment ne constate la petitesse de Bethléhem que pour faire ressortir sa grandeur, parce qu'elle donnera à Israël son gouverneur. C'est ce que dit l'évangéliste en citant librement la parole prophétique.
    4° Il ajoute au texte de la prophétie une image destinée à décrire l'action du Sauveur, image qui était usitée chez les anciens pour désigner l'autorité royale, le gouvernement : "Il paîtra Israël, mon peuple." Ezéchiel 34.23 ; 2Samuel 5.2 comparez Psaumes 23.1 ; Psaumes 80.2 Nul terme ne pouvait mieux caractériser l'autorité du "Bon Berger." - Mais ce qui est plus frappant encore que la sainte liberté avec laquelle les écrivains du Nouveau Testament citent les Ecritures de l'Ancien, c'est la précision avec laquelle les scribes du temps résolvent par la prophétie la question d'Hérode sur le lieu de la naissance du Messie. Tout est clair pour eux dans la Bible, à laquelle ils restent indifférents après s'en être servis pour les autres ! Quel contraste avec la foi des mages !