Comparer
Osée 10:1-8Os 10:1-8 (Nouvelle Edition de Genève)
Jugement d'Israël
1
Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.
2
Leur cœur est partagé: ils vont en porter la peine. L'Eternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
3
Et bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, Car nous n'avons pas craint l'Eternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous?
4
Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.
5
Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
6
Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Ephraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.
7
C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux.
8
Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! Et aux collines: Tombez sur nous!
Os 10:1-8 (Segond 21)
1 Israël était une vigne fertile qui produisait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues.2 Leur cœur est partagé: ils vont maintenant en supporter les conséquences. L'Eternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.
3 Bientôt ils diront: «Nous n'avons pas de roi car nous n'avons pas craint l'Eternel, et le roi, que pourrait-il faire pour nous?»
4 Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments, ils concluent des alliances. Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l'idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
6 Elle sera transportée en Assyrie pour servir de cadeau au roi Jareb. La honte s'emparera d'Ephraïm et Israël rougira de ses projets.
7 C'en est fait de Samarie, de son roi: il est comme de l'écume à la surface de l'eau.
8 Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits, la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels. *Ils diront aux montagnes: «Couvrez-nous!» et aux collines: «Tombez sur nous!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées