Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

Pr 7:1-12:1 (Catholique Crampon)

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

Proverbes 8


1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

Proverbes 9


1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;
6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."
7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"
18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

Proverbes 10


1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.
12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.
15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.
16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.
21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.
22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.
23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.
24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.
25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.
29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.
31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

Proverbes 11


1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !

Proverbes 12


1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

Pr 7:1-12:1 (King James)

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

Proverbes 8


1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
15 By me kings reign, and princes decree justice.
16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

Proverbes 9


1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
15 To call passengers who go right on their ways:
16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

Proverbes 10


1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

Proverbes 11


1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.
6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

Proverbes 12


1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

Pr 7:1-12:1 (Vulgate)

1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui :
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam :
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 et video parvulos ; considero vecordem juvenem,
8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur :
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga,
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens :
14 Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea :
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima :
20 sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ;
26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.]

Proverbes 8


1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens :
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ;
9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite :
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ;
16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo.
20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii :
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant,
25 necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ;
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ :
30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

Proverbes 9


1 [Sapientia ædificavit sibi domum : excidit columnas septem.
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est :
5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te : argue sapientem, et diliget te.
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ; doce justum, et festinabit accipere.
10 Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ; si autem illusor, solus portabis malum.]
13 [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo :
16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est :
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.]

Proverbes 10


1 [Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
2 Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte.
3 Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet.
4 Egestatem operata est manus remissa ; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ; idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ; qui autem stertit æstate, filius confusionis.
6 Benedictio Domini super caput justi ; os autem impiorum operit iniquitas.
7 Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet.
8 Sapiens corde præcepta suscipit ; stultus cæditur labiis.
9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ; qui autem depravat vias suas manifestus erit.
10 Qui annuit oculo dabit dolorem ; et stultus labiis verberabitur.]
11 [Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem.
12 Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas.
13 In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde.
14 Sapientes abscondunt scientiam ; os autem stulti confusioni proximum est.
15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ; pavor pauperum egestas eorum.
16 Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum.
17 Via vitæ custodienti disciplinam ; qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Abscondunt odium labia mendacia ; qui profert contumeliam, insipiens est.
19 In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 Argentum electum lingua justi ; cor autem impiorum pro nihilo.
21 Labia justi erudiunt plurimos ; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
22 [Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
23 Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.
24 Quod timet impius veniet super eum ; desiderium suum justis dabitur.
25 Quasi tempestas transiens non erit impius ; justus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum.
27 Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur.
28 Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit.
29 Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum.
30 Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram.
31 Os justi parturiet sapientiam ; lingua pravorum peribit.
32 Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa.]

Proverbes 11


1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.
2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
3 Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos.
4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ; justitia autem liberabit a morte.
5 Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius.
6 Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui.
7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit.
8 Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.]
9 [Simulator ore decipit amicum suum ; justi autem liberabuntur scientia.
10 In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
11 Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur.
12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ; vir autem prudens tacebit.
13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
14 Ubi non est gubernator, populus corruet ; salus autem, ubi multa consilia.
15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ; qui autem cavet laqueos securus erit.
16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.]
17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
18 Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
19 Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem.
20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
21 Manus in manu non erit innocens malus ; semen autem justorum salvabitur.
22 Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
23 Desiderium justorum omne bonum est ; præstolatio impiorum furor.
24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
25 Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium.
27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
28 Qui confidit in divitiis suis corruet : justi autem quasi virens folium germinabunt.
29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.
30 Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est.
31 Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator !]

Proverbes 12


1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ; qui autem odit increpationes insipiens est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées