Lueur.org - Un éclairage sur la foi

βάπτω (bapto) - Strong 911

βάπτω (bapto) est un terme grec trouvé 3 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par trempé , teint.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.

Mot original βάπτω Numéro Strong 911
Langue grec TWOT/TDNT TDNT 1:529,92
Catégorie(s) lexicale(s) verbe
Translitération bapto Phonétique bap'-to
Variantes
Origine un mot primaire
Traduction littérale
Traductions dans la Segond 1910 trempé 2, teint 1
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel.
Définitions
  1. plonger, tremper, immerger
  2. plonger dans le colorant, dans la mort, teindre, colorer


Voir définition βαπτίζω (baptizo, 907)
Synonymes
Occurrences   3 fois dans 3 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets
Par livre : Luc (1), Jean (1), Apocalypse (1)
Versets
Luc 16.24 {2532 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe (bapto) le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.}
Jean 13.26 Jésus répondit: {C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé (bapto). Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.}
Apocalypse 19.13 et il était revêtu d'un vêtement teint (bapto) de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
Mots liés βαπτίζω (baptizo, 907), ἐμβάπτω (embapto, 1686)
Notes Ne pas confondre "Bapto" avec 907 "Baptizo". Le mot "baptizo" ne doit pas être confondu avec le mot "bapto" 911. L'exemple le plus simple a été donné par un Grec, poète et physicien (Nicander), qui vécu environ 200 avant JC. Il parle d'une recette pour faire des conserves au vinaigre, et ceci est utile parce qu'il emploie les deux mots. Nicander indique qu'afin de faire des conserves au vinaigre, le légume devait d'abord "être plongé" (bapto) dans l'eau bouillante et ensuite "baptisé" (baptizo) dans la solution au vinaigre. Les deux verbes concernent immerger des légumes dans une solution. Mais le premier est provisoire, bref. Le second, l'acte de baptiser le légume, produit un changement permanent.