Comparer
1 Chroniques 9-101Ch 9-10 (Annotée Neuchâtel)
1 Et tout Israël fut enregistré, et voici ils sont inscrits au livre des rois d'Israël ; et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses infidélités.2 Et les premiers habitants qui [s'établirent] dans leurs possessions, dans leurs villes, [se composaient] d'Israélites, de sacrificateurs, de Lévites et de Néthiniens.
3 Et à Jérusalem demeurèrent d'entre les fils de Juda et d'entre les fils de Benjamin et d'entre les fils d'Ephraïm et de Manassé :
4 Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, d'entre les fils de Pérets, fils de Juda.
5 Et d'entre les Schilonites : Asaïa, le premier-né, et ses fils.
6 Et d'entre les fils de Zérach : Jéuël ; et leurs frères, six cent quatre-vingt-dix.
7 Et d'entre les fils de Benjamin : Sallu, fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassénua,
8 et Jibnéia, fils de Jéroham, et Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri ; et Mésullam, fils de Séphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija ;
9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs de pères, selon leurs maisons patriarcales.
10 Et d'entre les sacrificateurs : Jédaïa et Jojarib et Jakin ;
11 et Azaria, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, prince de la maison de Dieu ;
12 et Adaïa, fils de Jéroham, fils de Paschur, fils de Malkija ; et Maésaï, fils d'Adiel, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer ;
13 et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales, mille sept cent soixante, hommes vaillants pour faire le service de la maison de Dieu.
14 Et d'entre les Lévites : Sémaïa, fils de Hassub, fils d'Azrikam, fils de Hasabia, des fils de Mérari ;
15 et Bakbakkar, Héresch et Galal et Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph ;
16 et Obadia, fils de Sémaïa, fils de Galal, fils de Jédulhun ; et Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nétophathites.
17 Et les portiers : Sallum et Akkub et Talmon et Abiman et leurs frères ; Sallum était le chef ;
18 et [ils l'ont été] jusqu'ici, à la porte du roi, vers l'orient ; ce sont eux qui ont été les portiers du camp des fils de Lévi.
19 Et Sallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Korach, et ses frères les Korachites, selon la maison de son père, préposés au service, qui gardaient les seuils du Tabernacle ; et leurs pères [avaient étés] gardiens de l'entrée du camp de l'Eternel.
20 Et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois prince sur eux. Que l'Eternel soit avec lui !
21 Zacharie, fils de Mésélémia, était portier de l'entrée de la Tente d'assignation.
22 Ce sont là tous ceux qui furent choisis comme portiers des seuils, deux cent douze, enregistrés dans leurs villages, [comme] David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur office.
23 Et eux et leurs fils [furent établis] sur les entrées de la maison de l'Eternel, du Tabernacle, pour les garder.
24 Les portiers étaient aux quatre vents, au levant, à l'occident, au nord et au midi.
25 Et leurs frères dans leurs villages [devaient être prêts] à venir avec eux de sept en sept jours, au temps fixé,
26 car d'après l'office, ces quatre maîtres-portiers, lévites, avaient à garder [aussi] les chambres et les trésors de la maison de Dieu.
27 Et ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en incombait, et ils avaient à l'ouvrir tous les matins.
28 Il y en avait aussi [qui étaient commis] sur les ustensiles du service, car on les comptait quand on les rentrait et on les comptait quand on les sortait.
29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les [autres] ustensiles et sur tous les ustensiles consacrés, et sur la fleur de farine, le vin et l'huile, l'encens et les aromates.
30 C'était d'entre les fils des sacrificateurs qu'étaient pris ceux qui faisaient les parfums pour les aromates.
31 Et Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum le Korachite, était chargé de la confection des gâteaux.
32 Et d'entre les fils des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition pour les arranger chaque sabbat.
33 Ce sont là les chantres, chefs des pères des Lévites ; ils restaient, dans les chambres quand ils étaient hors de service, car jour et nuit ils pouvaient avoir à fonctionner.
34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs de leurs générations ; ils demeuraient à Jérusalem.
35 Et à Gabaon demeuraient le père de Gabaon, Jéuël, dont la femme s'appelait Maaca,
36 et son fils aîné Abdon, et Tsur et Kis et Baal et Ner et Nadab
37 et Guédor et Achjo et Zacharie et Mikloth ;
38 et Mikloth engendra Siméam ; et eux habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
39 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan et Malkisua et Abinadad et Eschbaal.
40 Et le fils de Jonathan fut Méribbaal, et Méribbaal engendra Mica.
41 Et les fils de Mica furent Pithon et Mélec et Thahéréa.
42 Et Achaz engendra Jaéra, et Jaéra engendra Alémeth et Azmaveth et Zimri ; et Zimri engendra Motsa ;
43 et Motsa engendra Binéa et Réphaïa, son fils, Elasa, son fils, Atsel, son fils.
44 Et Atsel eut six fils, et voici leurs noms : Azrikam, Bocru et Ismaël et Séaria et Obadia et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.
1 Chroniques 10
1 Et les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Guilboa.
2 Et les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan et Abinadab et Malkisua, fils de Saül.
3 Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent, et il eut peur des archers.
4 Et Saül dit a son écuyer : Tire ton épée et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit son épée et se jeta dessus.
5 Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut.
6 Ainsi mourut Saül, et ses trois fils, et toute sa maison ; ils moururent ensemble.
7 Et tous les hommes d'Israël, qui demeuraient dans la Plaine, ayant vu que [les hommes d'Israël] s'étaient enfuis et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8 Et le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Guilboa.
9 Et, après l'avoir dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes ; et ils envoyèrent par tout le pays des Philistins annoncer cette bonne nouvelle à leurs idoles et au peuple.
10 Et ils mirent ses armes dans le temple de leur dieu, et ils clouèrent son crâne dans le temple de Dagon.
11 Et tout Jabès de Galaad apprit tout ce que les Philistins avaient fait à Saül.
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent, et ils emportèrent le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, et ils les apportèrent à Jabès. Et ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe de Jabès ; et ils jeûnèrent sept jours.
13 Et Saül mourut à cause de l'infidélité qu'il avait commise envers l'Eternel, au sujet de la parole de l'Eternel qu'il n'avait pas observée, et aussi parce qu'il consulta ceux qui évoquent les morts, afin d'obtenir un oracle.
14 Il ne demanda pas un oracle à l'Eternel ; et [l'Eternel] le fit mourir et fit passer la royauté à David, fils d'Isaï.
1Ch 9-10 (Martin)
Les Principaux de Jérusalem.
1
Ainsi tous ceux d'Israël furent rangés par généalogie, et voilà, ils sont écrits au Livre des Rois d'Israël ; et ceux de Juda furent transportés à Babylone à cause de leurs péchés.
2
Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, [et] dans leurs villes, tant d'Israël, que des Sacrificateurs, des Lévites, et des Néthiniens.
3
Et il demeura dans Jérusalem, des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, et des enfants d'Ephraïm et de Manassé.
4
Huthaï fils d'Hammihud, fils de Homri, fils d'Imri, fils de Bani, des enfants de Pharez, fils de Juda.
5
Et des Silonites, Hasaïa le premier-né, et ses fils.
6
Et des enfants de Zara, Jéhuël, et ses frères, six cent quatre-vingt et dix.
7
Et des enfants de Benjamin, Sallu fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassenua.
8
Et Jibnéja fils de Jéroham, et Ela fils de Huzi, fils de Micri ; et Mésullam fils de Saphatia, fils de Réhuël, fils de Jibnija.
9
Leurs frères, selon leurs générations, furent neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs des pères, selon la maison de leurs pères.
10
Et des Sacrificateurs, Jédahja, Jéhojarib, et Jakin.
11
Et Hazaria fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadoc, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, conducteur de la maison de Dieu.
12
Et Hadaja fils de Jéroham, fils de Pashur, fils de Malkija ; et Mahasaï, fils d'Hadiël, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer.
13
Et leurs frères chefs en la maison de leurs pères, mille sept cent soixante hommes, forts et vaillants, pour faire l'oeuvre du service de la maison de Dieu.
14
Et les Lévites, Sémahja, fils de Hasub, fils de Hazrikam, fils de Hasabia, des enfants de Mérari,
15
Bakbakar, Hérès, et Galal ; et Mattania fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph.
16
Et Hobadia fils de Sémathia, fils de Galal, fils de Jéduthun ; et Bérécia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les bourgs des Nétophatiens.
17
Et quant aux portiers, Sallum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs frères ; [mais] Sallum était le chef ;
18
[Et il l'a été] jusqu'à maintenant, [ayant la charge] de la porte du Roi vers l'Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi.
19
Et Sallum fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères Corites, selon la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les vaisseaux du Tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l'entrée au camp de l'Eternel,
20
Lorsque Phinées, fils d'Eléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l'Eternel, qui était avec lui.
21
Et Zacharie fils de Mésélémia [était] le portier de l'entrée du Tabernacle d'assignation.
22
Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze ; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office.
23
Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde.
24
Les portiers devaient être vers les quatre vents ; [savoir], vers l'Orient et l'Occident, vers le Septentrion et le Midi.
25
Et leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps.
26
Car selon cet ordre, il y avait toujours quatre maîtres-portiers, Lévites, qui étaient même commis sur les chambres, et sur les trésors de la maison de Dieu.
27
Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu ; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
28
Il y en avait aussi quelques-uns d'entr'eux commis sur les vaisseaux du service ; car on les portait dans le [Temple], par compte, et on les en tirait par compte.
29
Il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, et sur tous les vaisseaux consacrés, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les choses aromatiques.
30
Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs.
31
Et Mattitia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum, Corite, avait la charge de ce qui se faisait avec les plaques.
32
Et il y en avait d'entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l'apprêter chaque Sabbat.
33
Et d'entr'eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu'ils devaient être en fonction le jour et la nuit.
34
Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles ; ils furent chefs, et ils habitèrent à Jérusalem.
35
Or Jéhiël, le père de Gabaon, habita à Gabaon ; et le nom de sa femme était Mahaca.
36
Et son fils premier-né Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Ner, Nadab,
37
Guédor, Ahio, Zacharie, et Mikloth.
38
Et Mikloth engendra Siméam ; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères.
39
Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab et Esbahal.
40
Et le fils de Jonathan [fut] Mérib-bahal ; et Mérib-bahal engendra Mica.
41
Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Tahréah, [et Achaz].
42
Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Halemeth, Hazmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa,
43
Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
44
Et Atsel eut six fils, dont les noms [sont] Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan. Ce furent là les fils d'Atsel.
1 Chroniques 10
Les Israëlites défaits. Saül et ses fils tués.
1
Or les Philistins combattirent contre Israël, et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort en la montagne de Guilboah.
2
Et les Philistins poursuivirent et atteignirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-suah, les fils de Saül.
3
Et le combat se renforça contre Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l'arc le trouvèrent, et il eut peur de ces archers.
4
Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté ; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire ; parce qu'il craignait beaucoup. Saül donc prit [son] épée, et se jeta dessus.
5
Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
6
Ainsi mourut Saül, et ses trois fils ; et tous ses gens moururent avec lui.
7
Et tous ceux d'Israël, qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'ils s'en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes, et s'enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent.
8
Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus en la montagne de Guilboah.
9
Et l'ayant dépouillé, ils lui ôtèrent la tête, et ses armes, et les envoyèrent au pays des Philistins tout à l'environ, pour en faire savoir les nouvelles à leurs dieux, et au peuple.
10
Ils mirent ses armes au temple de leur dieu, et ils attachèrent sa tête en la maison de Dagon.
11
Or tous ceux de Jabés de Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12
Tous les vaillants hommes [d'entr'eux] se levèrent, et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabés, et ils ensevelirent leurs os sous un chêne à Jabés, et jeûnèrent pendant sept jours.
13
Saül donc mourut pour le crime qu'il avait commis contre l'Eternel, en ce qu'il n'avait point gardé la parole de l'Eternel, et qu'il avait même consulté l'esprit de Python pour [savoir ce qui lui devait arriver].
14
Il ne s'était point adressé à l'Eternel ; c'est pourquoi [l'Eternel] le fit mourir, et transporta le Royaume à David fils d'Isaï.
1Ch 9-10 (Nouvelle Edition de Genève)
Premiers habitants de Jérusalem au retour de la captivité
1
Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.
2
Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.
3
A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé.
4
Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.
5
Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.
6
Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
7
Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;
8
Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;
9
et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.
10
Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;
11
Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;
12
Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer;
13
et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.
14
Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;
15
Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;
16
Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
17
Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,
18
et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.
19
Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,
20
et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Eternel était avec lui.
21
Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.
22
Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
23
Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, et celles de la tente d'assignation.
24
Il y avait des portiers aux quatre points cardinaux, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
25
Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.
26
Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;
27
ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
28
Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
29
D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
30
C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
31
Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.
32
Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
33
Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'œuvre jour et nuit.
34
Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
Généalogie de Saül et de Jonathan
35
Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
36
Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
37
Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
38
Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.
39
Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
40
Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
41
Fils de Michée: Pithon, Mélec, Thachréa.
42
Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea.
43
Rephaja, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils.
44
Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.
Histoire de David, 10:1-29:30
1 Chroniques 10
Mort de Saül
1
Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
2
Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Schua, fils de Saül.
3
L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent et le blessèrent.
4
Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
5
Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
6
Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.
7
Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.
8
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
9
Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple.
10
Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
11
Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12
tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
13
Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Eternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.
14
Il ne consulta point l'Eternel; alors l'Eternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées