Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 31:1-6

1S 31:1-6 (Annotée Neuchâtel)

1 Et les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Guilboa.
2 Et les Philistins s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan, Abinadab et Malkisua, fils de Saül.
3 Et l'effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent et il eut une grande peur des archers.
4 Et Saül dit à son écuyer : Tire ton épée et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me transpercent et ne m'outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit l'épée et se jeta dessus.
5 Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 Et Saül et ses trois fils et son écuyer et même tous ses hommes moururent en ce jour-là ensemble.

1S 31:1-6 (Catholique Crampon)

1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuit devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gerboé.
2 Les philistins s'attachèrent à la poursuite de Saül et de ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab, et Melchisua, fils de Saül.
3 L'effort du combat se porta sur Saül : les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur des archers.
4 Alors Saül dit à son écuyer : « tire ton épée et m'en transperce, de peur que les incirconcis ne viennent me transpercer et m'outrager. » Son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 Ainsi périrent ensemble dans cette journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes.

1S 31:1-6 (King James)

1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.
3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.

1S 31:1-6 (Martin)

1 Or les Philistins combattirent contre Israël, et ceux d'Israël s'enfuirent de devant les Philistins, et furent tués en la montagne de Guilboah.
2 Et les Philistins atteignirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-suah, fils de Saül.
3 Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l'arc le trouvèrent ; et il eut fort grande peur de ces archers.
4 Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, ne me transpercent, et ne se jouent de moi ; mais son écuyer ne le voulut point faire, parce qu'il était fort effrayé. Saül donc prit l'épée, et se jeta dessus.
5 Alors l'écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
6 Ainsi mourut en ce jour-là Saül et ses trois fils, son écuyer, et tous ses gens.

1S 31:1-6 (Codex W. Leningrad)

1 וּפְלִשְׁתִּ֖ים נִלְחָמִ֣ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֜סוּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִפְּנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְּל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ׃
2 וַיַּדְבְּק֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים אֶת־ שָׁא֖וּל וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיַּכּ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים אֶת־ יְהוֹנָתָ֧ן וְאֶת־ אֲבִינָדָ֛ב וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֖וּעַ בְּנֵ֥י שָׁאֽוּל׃
3 וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־ שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמּוֹרִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמּוֹרִֽים׃
4 וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ לְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣ ׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־ יָ֠בוֹאוּ הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה וּדְקָרֻ֙נִי֙ וְהִתְעַלְּלוּ־ בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃
5 וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־ כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ ה֛וּא עַל־ חַרְבּ֖וֹ וַיָּ֥מָת עִמּֽוֹ׃
6 וַיָּ֣מָת שָׁא֡וּל וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָיו֩ וְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו גַּ֧ם כָּל־ אֲנָשָׁ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא יַחְדָּֽו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées