Comparer
2 Timothée 4:7-82Tm 4:7-8 (Darby)
7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :8 désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là*, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment** son apparition.
2Tm 4:7-8 (King James)
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
2Tm 4:7-8 (Martin)
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
2Tm 4:7-8 (Vulgate)
7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées