Comparer
2 Timothée 4:7-82Tm 4:7-8 (Darby)
7 j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi :8 désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là*, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment** son apparition.
2Tm 4:7-8 (Ostervald)
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
2Tm 4:7-8 (Segond 21)
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.8 Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.
2Tm 4:7-8 (Vulgate)
7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus. Festina ad me venire cito.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées