Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16:7-36

1Ch 16:7-36 (Catholique Crampon)

7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères : 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples. 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles. 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh ! 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face. 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche, 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre. 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations. 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac, 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. » 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays, 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ; 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes » 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut. 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles. 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ; 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ; 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure. 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance, 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements, 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point. 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! » 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment ! 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre ! 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais. 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. » 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. »

1Ch 16:7-36 (King James)

   7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. 8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. 9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. 10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. 11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually. 12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; 13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. 14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. 15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; 16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; 17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, 18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; 19 When ye were but few, even a few, and strangers in it. 20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, 22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. 23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. 24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. 25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. 26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. 27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. 28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. 29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. 30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. 31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. 32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. 33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. 34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. 35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. 36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.

1Ch 16:7-36 (Segond avec Strong)

   7 Ce fut en ce jour 03117 que David 01732 chargea 05414 8804 pour la première 07218 fois Asaph 0623 03027 et ses frères 0251 de célébrer 03034 8687 les louanges de l'Eternel 03068. 8 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, invoquez 07121 8798 son nom 08034! Faites connaître 03045 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949! 9 Chantez 07891 8798, chantez 02167 8761 en son honneur! Parlez 07878 8798 de toutes ses merveilles 06381 8737! 10 Glorifiez 01984 8690-vous de son saint 06944 nom 08034! Que le coeur 03820 de ceux qui cherchent 01245 8764 l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799! 11 Ayez recours 01875 8798 à l'Eternel 03068 et à son appui 05797, Cherchez 01245 8761 continuellement 08548 sa face 06440! 12 Souvenez 02142 8798-vous des prodiges 06381 8737 qu'il a faits 06213 8804, De ses miracles 04159 et des jugements 04941 de sa bouche 06310, 13 Race 02233 d'Israël 03478, son serviteur 05650, Enfants 01121 de Jacob 03290, ses élus 0972! 14 L'Eternel 03068 est notre Dieu 0430; Ses jugements 04941 s'exercent sur toute la terre 0776. 15 Rappelez 02142 8798-vous à toujours 05769 son alliance 01285, Ses promesses 01697 06680 8765 pour mille 0505 générations 01755, 16 L'alliance qu'il a traitée 03772 8804 avec Abraham 085, Et le serment 07621 qu'il a fait à Isaac 03327; 17 Il l'a érigée 05975 8686 pour Jacob 03290 en loi 02706, Pour Israël 03478 en alliance 01285 éternelle 05769, 18 Disant 0559 8800: Je te donnerai 05414 8799 le pays 0776 de Canaan 03667 Comme l'héritage 05159 qui vous est échu 02256. 19 Ils étaient alors peu 04557 04962 nombreux, Très peu 04592 nombreux, et étrangers 01481 8802 dans le pays, 20 Et ils allaient 01980 8691 d'une nation 01471 à l'autre 01471 Et d'un royaume 04467 vers un autre 0312 peuple 05971; 21 Mais il ne permit 03240 8689 à personne 0376 de les opprimer 06231 8800, Et il châtia 03198 8686 des rois 04428 à cause d'eux: 22 Ne touchez 05060 8799 pas à mes oints 04899, Et ne faites pas de mal 07489 8686 à mes prophètes 05030! 23 Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068, vous tous habitants de la terre 0776! Annoncez 01319 8761 de jour 03117 en jour 03117 son salut 03444; 24 Racontez 05608 8761 parmi les nations 01471 sa gloire 03519, Parmi tous les peuples 05971 ses merveilles 06381 8737! 25 Car l'Eternel 03068 est grand 01419 et très digne 03966 de louange 01984 8794, Il est redoutable 03372 8737 par-dessus tous les dieux 0430; 26 Car tous les dieux 0430 des peuples 05971 sont des idoles 0457, Et l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 les cieux 08064. 27 La majesté 01935 et la splendeur 01926 sont devant sa face 06440, La force 05797 et la joie 02304 sont dans sa demeure 04725. 28 Familles 04940 des peuples 05971, rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068, Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 et honneur 05797! 29 Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 pour son nom 08034! Apportez 05375 8798 des offrandes 04503 et venez 0935 8798 en sa présence 06440, Prosternez 07812 8690-vous devant l'Eternel 03068 avec de saints 06944 ornements 01927! 30 Tremblez 02342 8798 devant 06440 lui, vous tous habitants de la terre 0776! Le monde 08398 est affermi 03559 8735, il ne chancelle 04131 8735 point. 31 Que les cieux 08064 se réjouissent 08055 8799, et que la terre 0776 soit dans l'allégresse 01523 8799! Que l'on dise 0559 8799 parmi les nations 01471: L'Eternel 03068 règne 04427 8804! 32 Que la mer 03220 retentisse 07481 8799 avec tout ce qu'elle contient 04393! Que la campagne 07704 s'égaie 05970 8799 avec tout ce qu'elle renferme! 33 Que les arbres 06086 des forêts 03293 poussent des cris de joie 07442 8762 Devant 06440 l'Eternel 03068! Car il vient 0935 8804 pour juger 08199 8800 la terre 0776. 34 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! 35 Dites 0559 8798: Sauve 03467 8685-nous, Dieu 0430 de notre salut 03468, Rassemble 06908 8761-nous, et retire 05337 8685-nous du milieu des nations 01471, Afin que nous célébrions 03034 8687 ton saint 06944 nom 08034 Et que nous mettions notre gloire 07623 8692 à te louer 08416! 36 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, D'éternité 05769 en éternité 05769! Et que tout le peuple 05971 dise 0559 8799: Amen 0543! Louez 01984 8763 l'Eternel 03068!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées