Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Jean 1:1-2:6

1Jn 1:1-2:6 (Annotée Neuchâtel)

   1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie ; 2 (et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été manifestée), 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous ayez, vous aussi, communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ ; 4 et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit accomplie.
   5 Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n'y a point en lui de ténèbres. 6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
   8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner les péchés, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

1 Jean 2

   1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste ; 2 et il est lui-même propitiation pour nos péchés ; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
   3 Et à ceci nous connaissons que nous l'avons connu : si nous gardons ses commandements. 4 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui ; 5 mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui ; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché.

1Jn 1:1-2:6 (Catholique Crampon)

1 Ce qui était dès le commencement ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie, 2 ‒ car la Vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée ‒ 3 ce que nous avons vu et entendu, nous nous l'annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète. 5 Le message qu'il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché. 8 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

1 Jean 2

1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste. 2 Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. 3 Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. 4 Celui qui dit le connaitre et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. 5 Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.

1Jn 1:1-2:6 (Darby)

   1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie 2 (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons*, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ; 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
   5 Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres. 6 Si* nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ; 7 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout* péché.
   8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité*. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous.

1 Jean 2

   1 Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat* auprès du Père, Jésus Christ, le juste ; 2 et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
   3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements. 4 Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n'est pas en lui. 5 Mais quiconque garde sa parole, - en lui l'amour de Dieu est véritablement consommé* : par cela nous savons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.

1Jn 1:1-2:6 (King James)

   1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
   5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
   8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

1 Jean 2

   1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: 2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.
   3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. 4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. 5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. 6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

1Jn 1:1-2:6 (Segond 1910)

   1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, - 2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, - 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. 4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
   5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
   8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

1 Jean 2

   1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste. 2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
   3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu. 4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. 5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

1Jn 1:1-2:6 (Segond avec Strong)

   1 Ce qui 3739 était 2258 5713 dès 575 le commencement 746, ce que 3739 nous avons entendu 191 5754, ce que 3739 nous avons vu 3708 5758 de nos 2257 yeux 3788, ce que 3739 nous avons contemplé 2300 5662 et 2532 que nos 2257 mains 5495 ont touché 5584 5656, concernant 4012 la parole 3056 de vie 2222, - 2 car 2532 la vie 2222 a été manifestée 5319 5681, et 2532 nous l'avons vue 3708 5758 et 2532 nous lui rendons témoignage 3140 5719, et 2532 nous vous 5213 annonçons 518 5719 la vie 2222 éternelle 166, qui 3748 était 2258 5713 auprès 4314 du Père 3962 et 2532 qui nous 2254 a été manifestée 5319 5681, - 3 ce que 3739 nous avons vu 3708 5758 et 2532 entendu 191 5754, nous vous 5213 l'annonçons 518 5719, à vous aussi, afin que 2443 vous 5210 aussi 2532 vous soyez 2192 5725 en communion 2842 avec 3326 nous 2257. Or 2532, notre 2251 communion 2842 1161 est avec 3326 le Père 3962 et 2532 avec 3326 son 846 Fils 5207 Jésus 2424-Christ 5547. 4 Et 2532 nous écrivons 1125 5719 5213 ces choses 5023, afin que 2443 notre 5216 joie 5479 soit 5600 5753 parfaite 4137 5772.
   5 3778 2532 2076 5748 La nouvelle 1860 que 3739 nous avons apprise 191 5754 de 575 lui 846, et 2532 que nous vous 5213 annonçons 312 5719, c'est que 3754 Dieu 2316 est 2076 5748 lumière 5457, et 2532 qu'il n'y a 2076 5748 point 3756 3762 en 1722 lui 846 de ténèbres 4653. 6 Si 1437 nous disons 2036 5632 que 3754 nous sommes 2192 5719 en communion 2842 avec 3326 lui 846, et 2532 que nous marchions 4043 5725 dans 1722 les ténèbres 4655, nous mentons 5574 5727, et 2532 nous ne pratiquons 4160 5719 pas 3756 la vérité 225. 7 Mais 1161 si 1437 nous marchons 4043 5725 dans 1722 la lumière 5457, comme 5613 il est 2076 5748 lui-même 846 dans 1722 la lumière 5457, nous sommes 2192 5719 mutuellement 3326 240 en communion 2842, et 2532 le sang 129 de Jésus 2424 son 846 Fils 5207 nous 2248 purifie 2511 5719 de 575 tout 3956 péché 266.
   8 Si 1437 nous disons 2036 5632 que 3754 nous n'avons 2192 5719 pas 3756 de péché 266, nous nous séduisons 4105 5719 nous-mêmes 1438, et 2532 la vérité 225 n'est 2076 5748 point 3756 en 1722 nous 2254. 9 Si 1437 nous confessons 3670 5725 nos 2257 péchés 266, il est 2076 5748 fidèle 4103 et 2532 juste 1342 pour 2443 nous 2254 les 266 pardonner 863 5632, et 2532 pour nous 2248 purifier 2511 5661 de 575 toute 3956 iniquité 93. 10 Si 1437 nous disons 2036 5632 que 3754 nous n'avons pas 3756 péché 264 5758, nous le 846 faisons 4160 5719 menteur 5583, et 2532 sa 846 parole 3056 n'est 2076 5748 point 3756 en 1722 nous 2254.

1 Jean 2

   1 Mes 3450 petits enfants 5040, je vous 5213 écris 1125 5719 ces choses 5023, afin que 2443 vous ne péchiez 264 5632 point 3363. Et 2532 si 1437 quelqu'un 5100 a péché 264 5632, nous avons 2192 5719 un avocat 3875 auprès 4314 du Père 3962, Jésus 2424-Christ 5547 le juste 1342. 2 Il est 2076 5748 lui-même 2532 une victime expiatoire 2434 pour 4012 nos 2257 péchés 266, 1161 non 3756 seulement 3440 pour 4012 les nôtres 2251, mais 235 aussi 2532 pour 4012 ceux du monde 2889 entier 3650.
   3 2532 Si 1437 nous gardons 5083 5725 ses 846 commandements 1785, par là 1722 5129 nous savons 1097 5719 que 3754 nous l 846'avons connu 1097 5758. 4 Celui qui dit 3004 5723: Je l 846'ai connu 1097 5758, et 2532 qui ne garde 5083 5723 pas 3361 ses 846 commandements 1785, est 2076 5748 un menteur 5583, et 2532 la vérité 225 n'est 2076 5748 point 3756 en 1722 lui 5129. 5 Mais 1161 celui 3739 qui garde 302 5083 5725 sa 846 parole 3056, l'amour 26 de Dieu 2316 est véritablement 230 parfait 5048 5769 en 1722 lui 5129: par là 1722 5129 nous savons 1097 5719 que 3754 nous sommes 2070 5748 en 1722 lui 846. 6 Celui qui dit 3004 5723 qu'il demeure 3306 5721 en 1722 lui 846 doit 3784 5719 marcher 4043 5721 aussi 2532 comme 2531 il 1565 a marché 4043 5656 3779 lui-même 846.

1Jn 1:1-2:6 (Nouvelle Edition de Genève)

La parole incarnée

1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie 2 - et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée - 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. 4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.

La marche dans la lumière et le pardon des péchés

5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

1 Jean 2

1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. 2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.

L'amour fraternel et le détachement du monde

3 Si nous gardons ses commandements, nous savons par cela que nous l'avons connu. 4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. 5 Mais l'amour de Dieu est véritablement parfait en celui qui garde sa parole: par cela nous savons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

1Jn 1:1-2:6 (Ostervald)

   1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie; 2 (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s'est manifestée à nous;) 3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils. 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
   5 Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres. 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
   8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

1 Jean 2

   1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste. 2 C'est lui qui est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
   3 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. 4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. 5 Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.

1Jn 1:1-2:6 (Vulgate)

1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ : 2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis : 3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo. 4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.
   5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis : quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.
   6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.
   7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.
   8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.
   9 Si confiteamur peccata nostra : fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.
   10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.

1 Jean 2

   1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum :
   2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris : non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.
   3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.
   4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.
   5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est : et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.
   6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées