Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 10-13

1R 10-13 (Segond avec Strong)

   1 La reine 04436 de Séba 07614 apprit 08085 8802 la renommée 08088 que possédait Salomon 08010, à la gloire 08034 de l'Eternel 03068, et elle vint 0935 8799 pour l'éprouver 05254 8763 par des énigmes 02420. 2 Elle arriva 0935 8799 à Jérusalem 03389 avec une suite 02428 fort 03966 nombreuse 03515, et avec des chameaux 01581 portant 05375 8802 des aromates 01314, de l'or 02091 en très 03966 grande 07227 quantité, et des pierres 068 précieuses 03368. Elle se rendit 0935 8799 auprès de Salomon 08010, et elle lui dit 01696 8762 tout ce qu'elle avait dans le coeur 03824. 3 Salomon 08010 répondit 05046 8686 à toutes ses questions 01697, et il n'y eut rien 01697 que le roi 04428 ne sût 05956 8737 lui expliquer 05046 8689. 4 La reine 04436 de Séba 07614 vit 07200 8799 toute la sagesse 02451 de Salomon 08010, et la maison 01004 qu'il avait bâtie 01129 8804, 5 et les mets 03978 de sa table 07979, et la demeure 04186 de ses serviteurs 05650, et les fonctions 04612 et les vêtements 04403 de ceux qui le servaient 08334 8764, et ses échansons 08248 8688, et ses holocaustes 05930 qu'il offrait 05927 8799 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. (10:6) Hors d'elle même 07307, 6 elle dit 0559 8799 au roi 04428: C'était donc vrai 0571 ce que j'ai appris 01697 08085 8804 dans mon pays 0776 au sujet de ta position 01697 et de ta sagesse 02451! 7 Je ne le croyais 0539 8689 01697 pas, avant d'être venue 0935 8804 et d'avoir vu 07200 8799 de mes yeux 05869. Et voici, on ne m'en a pas dit 05046 8717 la moitié 02677. Tu as plus 03254 8689 de sagesse 02451 et de prospérité 02896 que la renommée 08052 ne me l'a fait connaître 08085 8804. 8 Heureux 0835 tes gens 0582, heureux 0835 tes serviteurs 05650 qui sont 05975 8802 continuellement 08548 devant 06440 toi, qui entendent 08085 8802 ta sagesse 02451! 9 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'a accordé la faveur 02654 8804 de te placer 05414 8800 sur le trône 03678 d'Israël 03478! C'est parce que l'Eternel 03068 aime 0160 à toujours 05769 Israël 03478, qu'il t'a établi 07760 8799 roi 04428 pour que tu fasses 06213 8800 droit 04941 et justice 06666. 10 Elle donna 05414 8799 au roi 04428 cent 03967 vingt 06242 talents 03603 d'or 02091, une très 03966 grande quantité 07235 8687 d'aromates 01314, et des pierres 068 précieuses 03368. Il ne vint 0935 8804 plus autant 01931 07230 d'aromates 01314 que la reine 04436 de Séba 07614 en donna 05414 8804 au roi 04428 Salomon 08010. 11 Les navires 0590 de Hiram 02438, qui apportèrent 05375 8804 de l'or 02091 d'Ophir 0211, amenèrent 0935 8689 aussi d'Ophir 0211 une grande 03966 quantité 07235 8687 de bois 06086 de sandal 0484 et des pierres 068 précieuses 03368. 12 Le roi 04428 fit 06213 8799 avec le bois 06086 de sandal 0484 des balustrades 04552 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 et pour la maison 01004 du roi 04428, et des harpes 03658 et des luths 05035 pour les chantres 07891 8802. Il ne vint 0935 8804 plus de ce bois 06086 de sandal 0484, et on n'en a plus vu 07200 8738 jusqu'à ce jour 03117. 13 Le roi 04428 Salomon 08010 donna 05414 8804 à la reine 04436 de Séba 07614 tout ce qu'elle désira 02656, ce qu'elle demanda 07592 8804, et lui fit 05414 8804 en outre des présents 03027 dignes d'un roi 04428 tel que Salomon 08010. Puis elle s'en retourna 06437 8799 et alla 03212 8799 dans son pays 0776, elle et ses serviteurs 05650.
   14 Le poids 04948 de l'or 02091 qui arrivait 0935 8804 à Salomon 08010 chaque 0259 année 08141 était de six 08337 cent 03967 soixante 08346-six 08337 talents 03603 d'or 02091, 15 outre ce qu'il retirait des négociants 0582 08446 8802 et du trafic 04536 des marchands 07402 8802, de tous les rois 04428 d'Arabie 06153, et des gouverneurs 06346 du pays 0776. 16 Le roi 04428 Salomon 08010 fit 06213 8799 deux cents 03967 grands boucliers 06793 d'or 02091 battu 07820 8803, pour chacun 0259 06793 desquels il employa 05927 8686 six 08337 cents 03967 sicles d'or 02091, 17 et trois 07969 cents 03967 autres boucliers 04043 d'or 02091 battu 07820 8803, pour chacun 0259 04043 desquels il employa 05927 8686 trois 07969 mines 04488 d'or 02091; et le roi 04428 les mit 05414 8799 dans la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844. 18 Le roi 04428 fit 06213 8799 un grand 01419 trône 03678 d'ivoire 08127, et le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 06338 8716. 19 Ce trône 03678 avait six 08337 degrés 04609, et la partie supérieure 07218 03678 en était arrondie 05696 par derrière 0310; il y avait des bras 03027 de chaque côté 04725 du siège 07675 8800; deux 08147 lions 0738 étaient 05975 8802 près 0681 des bras 03027, 20 et douze 08147 06240 lions 0738 sur 05975 8802 les six 08337 degrés 04609 de part et d'autre. Il ne s'est rien fait 06213 8738 de pareil 03651 pour aucun royaume 04467. 21 Toutes les coupes 04945 03627 du roi 04428 Salomon 08010 étaient d'or 02091, et toute la vaisselle 03627 de la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844 était d'or 02091 pur 05462 8803. Rien n'était d'argent 03701: on n'en faisait 02803 8737 aucun 03972 cas du temps 03117 de Salomon 08010. 22 Car le roi 04428 avait en mer 03220 des navires 0590 de Tarsis 08659 avec ceux 0590 de Hiram 02438; 0259 et tous les trois 07969 ans 08141 arrivaient 0935 8799 les navires 0590 de Tarsis 08659, apportant 05375 8802 de l'or 02091 et de l'argent 03701, de l'ivoire 08143, des singes 06971 et des paons 08500. 23 Le roi 04428 Salomon 08010 fut plus grand 01431 8799 que tous les rois 04428 de la terre 0776 par les richesses 06239 et par la sagesse 02451. 24 Tout le monde 0776 cherchait 01245 8764 à voir 06440 Salomon 08010, pour entendre 08085 8800 la sagesse 02451 que Dieu 0430 avait mise 05414 8804 dans son coeur 03820. 25 Et chacun 0376 apportait 0935 8688 son présent 04503, des objets 03627 d'argent 03701 et des objets 03627 d'or 02091, des vêtements 08008, des armes 05402, des aromates 01314, des chevaux 05483 et des mulets 06505; et il en était ainsi 01697 chaque année 08141 08141. 26 Salomon 08010 rassembla 0622 8799 des chars 07393 et de la cavalerie 06571; il avait quatorze 0505 0702 cents 03967 chars 07393 et douze 08147 06240 mille 0505 cavaliers 06571, qu'il plaça 05148 8686 dans les villes 05892 où il tenait ses chars 07393 et à Jérusalem 03389 près du roi 04428. 27 Le roi 04428 rendit 05414 8799 l'argent 03701 aussi commun à Jérusalem 03389 que les pierres 068, 05414 8804 et les cèdres 0730 aussi nombreux 07230 que les sycomores 08256 qui croissent dans la plaine 08219. 28 C'était de l'Egypte 04714 que Salomon 08010 tirait 04161 ses chevaux 05483; une caravane 04723 de marchands 05503 8802 du roi 04428 les allait chercher 03947 8799 par troupes 04723 à un prix 04242 fixe: 29 un char 04818 montait 05927 8799 et sortait 03318 8799 d'Egypte 04714 pour six 08337 cents 03967 sicles d'argent 03701, et un cheval 05483 pour cent 03967 cinquante 02572 sicles. Ils en amenaient 03318 8686 de même avec 03027 eux pour tous les rois 04428 des Héthiens 02850 et pour les rois 04428 de Syrie 0758.

1 Rois 11

   1 Le roi 04428 Salomon 08010 aima 0157 8804 beaucoup 07227 de femmes 0802 étrangères 05237, outre la fille 01323 de Pharaon 06547: des Moabites 04125, des Ammonites 05984, des Edomites 0130, des Sidoniennes 06722, des Héthiennes 02850, 2 appartenant aux nations 01471 dont l'Eternel 03068 avait dit 0559 8804 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Vous n'irez 0935 8799 point chez elles, et elles ne viendront 0935 8799 point chez vous; elles tourneraient 05186 8686 certainement 0403 vos coeurs 03824 du côté 0310 de leurs dieux 0430. Ce fut à ces nations que s'attacha 01692 8804 Salomon 08010, entraîné par l'amour 0157 8800. 3 Il eut sept 07651 cents 03967 princesses 08282 pour femmes 0802 et trois 07969 cents 03967 concubines 06370; et ses femmes 0802 détournèrent 05186 8686 son coeur 03820. 4 A l'époque 06256 de la vieillesse 02209 de Salomon 08010, ses femmes 0802 inclinèrent 05186 8689 son coeur 03824 vers 0310 d'autres 0312 dieux 0430; et son coeur 03824 ne fut point tout entier 08003 à l'Eternel 03068, son Dieu 0430, comme l'avait été le coeur 03824 de David 01732, son père 01. 5 Salomon 08010 alla 03212 8799 après 0310 Astarté 06253, divinité 0430 des Sidoniens 06722, et après 0310 Milcom 04445, l'abomination 08251 des Ammonites 05984. 6 Et Salomon 08010 fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, et il ne suivit point pleinement 04390 8765 0310 l'Eternel 03068, comme David 01732, son père 01. 7 Alors Salomon 08010 bâtit 01129 8799 sur la montagne 02022 qui est en face 06440 de Jérusalem 03389 un haut lieu 01116 pour Kemosch 03645, l'abomination 08251 de Moab 04124, et pour Moloc 04432, l'abomination 08251 des fils 01121 d'Ammon 05983. 8 Et il fit 06213 8804 ainsi pour toutes ses femmes 0802 étrangères 05237, qui offraient des parfums 06999 8688 et des sacrifices 02076 8764 à leurs dieux 0430.
   9 L'Eternel 03068 fut irrité 0599 8691 contre Salomon 08010, parce qu'il avait détourné 05186 8804 son coeur 03824 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, qui lui était apparu 07200 8738 deux fois 06471. 10 Il lui avait à cet égard 01697 défendu 06680 8765 d'aller 03212 8800 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430; mais Salomon n'observa 08104 8804 point les ordres 06680 8765 de l'Eternel 03068. 11 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Salomon 08010: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n'as point observé 08104 8804 mon alliance 01285 et mes lois 02708 que je t'avais prescrites 06680 8765, je déchirerai 07167 8800 07167 8799 le royaume 04467 de dessus toi et je le donnerai 05414 8804 à ton serviteur 05650. 12 Seulement, je ne le ferai 06213 8799 point pendant ta vie 03117, à cause de David 01732, ton père 01. C'est de la main 03027 de ton fils 01121 que je l'arracherai 07167 8799. 13 Je n'arracherai 07167 8799 cependant 07535 pas tout le royaume 04467; je laisserai 05414 8799 une 0259 tribu 07626 à ton fils 01121, à cause de David 01732, mon serviteur 05650, et à cause de Jérusalem 03389, que j'ai choisie 0977 8804.
   14 L'Eternel 03068 suscita 06965 8686 un ennemi 07854 à Salomon 08010: Hadad 01908, l'Edomite 0130, de la race 02233 royale 04428 d'Edom 0123. 15 Dans le temps où David 01732 battit Edom 0123, Joab 03097, chef 08269 de l'armée 06635, étant monté 05927 8800 pour enterrer 06912 8763 les morts 02491, tua 05221 8686 tous les mâles 02145 qui étaient en Edom 0123; 16 il 03097 y resta 03427 8804 six 08337 mois 02320 avec tout Israël 03478, jusqu'à ce qu'il en eût exterminé 03772 8689 tous les mâles 02145 0123. 17 Ce fut alors qu'Hadad 0111 prit la fuite 01272 8799 avec des Edomites 0582 0130, serviteurs 05650 de son père 01, pour se rendre 0935 8800 en Egypte 04714. Hadad 01908 était encore un jeune 06996 garçon 05288. 18 Partis 06965 8799 de Madian 04080, ils allèrent 0935 8799 à Paran 06290, prirent 03947 8799 avec eux des hommes 0582 de Paran 06290, et arrivèrent 0935 8799 en Egypte 04714 auprès de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, Pharaon donna 05414 8799 une maison 01004 à Hadad, pourvut 0559 8804 à sa subsistance 03899, et lui accorda 05414 8804 des terres 0776. 19 Hadad 01908 trouva 04672 8799 grâce 02580 03966 aux yeux 05869 de Pharaon 06547, à tel point que Pharaon lui donna 05414 8799 pour femme 0802 la soeur 0269 de sa femme 0802, la soeur 0269 de la reine 01377 Thachpenès 08472. 20 La soeur 0269 de Thachpenès 08472 lui enfanta 03205 8799 son fils 01121 Guenubath 01592. Thachpenès 08472 le sevra 01580 8799 dans 08432 la maison 01004 de Pharaon 06547; et Guenubath 01592 fut dans la maison 01004 de Pharaon 06547, au milieu 08432 des enfants 01121 de Pharaon 06547. 21 Lorsque Hadad 01908 apprit 08085 8804 en Egypte 04714 que David 01732 était couché 07901 8804 avec ses pères 01, et que Joab 03097, chef 08269 de l'armée 06635, était mort 04191 8804, il 01908 dit 0559 8799 à Pharaon 06547: Laisse-moi aller 07971 8761 03212 8799 dans mon pays 0776. 22 Et Pharaon 06547 lui dit 0559 8799: Que te manque 02638-t-il auprès de moi, pour que tu désires 01245 8764 aller 03212 8800 dans ton pays 0776? Il répondit 0559 8799: Rien, mais laisse-moi partir 07971 8762 07971 8763. 23 Dieu 0430 suscita 06965 8686 un autre ennemi 07854 à Salomon: Rezon 07331, fils 01121 d'Eliada 0450, qui s'était enfui 01272 8804 de chez son maître 0113 Hadadézer 01909, roi 04428 de Tsoba 06678. 24 Il avait rassemblé 06908 8799 des gens 0582 auprès de lui, et il était chef 08269 de bande 01416, lorsque David 01732 massacra 02026 8800 les troupes de son maître. Ils allèrent 03212 8799 à Damas 01834, et s'y établirent 03427 8799, et ils régnèrent 04427 8799 à Damas 01834. 25 Il fut un ennemi 07854 d'Israël 03478 pendant toute la vie 03117 de Salomon 08010, en même temps qu'Hadad 01908 lui faisait du mal 07451, et il avait Israël 03478 en aversion 06973 8799. Il régna 04427 8799 sur la Syrie 0758.
   26 Jéroboam 03379 aussi, serviteur 05650 de Salomon 08010, leva 07311 8686 la main 03027 contre le roi 04428. Il était fils 01121 de Nebath 05028, Ephratien 0673 de Tseréda 06868, et il avait pour mère 0517 une veuve 0490 0802 nommée 08034 Tserua 06871. 27 Voici à quelle occasion 01697 il leva 07311 8689 la main 03027 contre le roi 04428. Salomon 08010 bâtissait 01129 8804 Millo 04407, et fermait 05462 8804 la brèche 06556 de la cité 05892 de David 01732, son père 01. 28 0376 Jéroboam 03379 était fort 01368 et vaillant 02428; et Salomon 08010, ayant vu 07200 8799 ce jeune homme 05288 à l'oeuvre 06213 8802 04399, lui donna la surveillance 06485 8686 de tous les gens de corvée 05447 de la maison 01004 de Joseph 03130. 29 Dans ce temps 06256-là, Jéroboam 03379, étant sorti 03318 8804 de Jérusalem 03389, fut rencontré 04672 8799 en chemin 01870 par le prophète 05030 Achija 0281 de Silo 07888, revêtu 03680 8693 d'un manteau 08008 neuf 02319. Ils étaient tous deux 08147 seuls dans les champs 07704. 30 Achija 0281 saisit 08610 8799 le manteau 08008 neuf 02319 qu'il avait sur lui, le déchira 07167 8799 en douze 08147 06240 morceaux 07168, 31 et dit 0559 8799 à Jéroboam 03379: Prends 03947 8798 pour toi dix 06235 morceaux 07168! Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais arracher 07167 8802 le royaume 04467 de la main 03027 de Salomon 08010, et je te donnerai 05414 8804 dix 06235 tribus 07626. 32 Mais il aura une 0259 tribu 07626, à cause de mon serviteur 05650 David 01732, et à cause de Jérusalem 03389, la ville 05892 que j'ai choisie 0977 8804 sur toutes les tribus 07626 d'Israël 03478. 33 Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné 05800 8804, et se sont prosternés 07812 8691 devant Astarté 06253, divinité 0430 des Sidoniens 06722, devant Kemosch 03645, dieu 0430 de Moab 04124, et devant Milcom 04445, dieu 0430 des fils 01121 d'Ammon 05983, et parce qu'ils n'ont point marché 01980 8804 dans mes voies 01870 pour faire 06213 8800 ce qui est droit 03477 à mes yeux 05869 et pour observer mes lois 02708 et mes ordonnances 04941, comme l'a fait David 01732, père 01 de Salomon. 34 Je n'ôterai 03947 8799 pas de sa main 03027 tout le royaume 04467, car je le maintiendrai 07896 8799 prince 05387 tout le temps 03117 de sa vie 02416, à cause de David 01732, mon serviteur 05650, que j'ai choisi 0977 8804, et qui a observé 08104 8804 mes commandements 04687 et mes lois 02708. 35 Mais j'ôterai 03947 8804 le royaume 04410 de la main 03027 de son fils 01121, et je t'en donnerai 05414 8804 dix 06235 tribus 07626; 36 je laisserai 05414 8799 une 0259 tribu 07626 à son fils 01121, afin que David 01732, mon serviteur 05650, ait toujours 03117 une lampe 05216 devant 06440 moi à Jérusalem 03389, la ville 05892 que j'ai choisie 0977 8804 pour y mettre 07760 8800 mon nom 08034. 37 Je te prendrai 03947 8799, et tu régneras 04427 8804 sur tout ce que ton âme 05315 désirera 0183 8762, tu seras roi 04428 d'Israël 03478. 38 Si tu obéis 08085 8799 à tout ce que je t'ordonnerai 06680 8762, si tu marches 01980 8804 dans mes voies 01870 et si tu fais 06213 8804 ce qui est droit 03477 à mes yeux 05869, en observant 08104 8800 mes lois 02708 et mes commandements 04687, comme l'a fait 06213 8804 David 01732, mon serviteur 05650, je serai avec toi, je te bâtirai 01129 8804 une maison 01004 stable 0539 8737, comme j'en ai bâti 01129 8804 une à David 01732, et je te donnerai 05414 8804 Israël 03478. 39 J'humilierai 06031 8762 par là la postérité 02233 de David 01732, mais ce ne sera pas pour toujours 03117. 40 Salomon 08010 chercha 01245 8762 à faire mourir 04191 8687 Jéroboam 03379. Et Jéroboam 03379 se leva 06965 8799 et s'enfuit 01272 8799 en Egypte 04714 auprès de Schischak 07895, roi 04428 d'Egypte 04714; il demeura en Egypte 04714 jusqu'à la mort 04194 de Salomon 08010.
   41 Le reste 03499 des actions 01697 de Salomon 08010, tout ce qu'il a fait 06213 8804, et sa sagesse 02451, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des actes 01697 de Salomon 08010? 42 03117 Salomon 08010 régna 04427 8804 quarante 0705 ans 08141 à Jérusalem 03389 sur tout Israël 03478. 43 Puis Salomon 08010 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 dans la ville 05892 de David 01732, son père 01. Roboam 07346, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

1 Rois 12

   1 Roboam 07346 se rendit 03212 8799 à Sichem 07927, car tout Israël 03478 était venu 0935 8804 à Sichem 07927 pour le faire roi 04427 8687. 2 Lorsque Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, eut des nouvelles 08085 8800, il était encore en Egypte 04714, où il s'était enfui 01272 8804 loin 06440 du roi 04428 Salomon 08010, et c'était en Egypte 04714 qu'il 03379 demeurait 03427 8799. 3 On l'envoya 07971 8799 appeler 07121 8799. Alors Jéroboam 03379 et toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 et lui parlèrent 01696 8762 ainsi 0559 8800: 4 Ton père 01 a rendu 07185 00 notre joug 05923 dur 07185 8689; toi maintenant, allège 07043 8685 cette rude 07186 servitude 05656 et le joug 05923 pesant 03515 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01. Et nous te servirons 05647 8799. 5 Il leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798, et revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07969 jours 03117. Et le peuple 05971 s'en alla 03212 8799. 6 Le roi 04428 Roboam 07346 consulta 03289 8735 les vieillards 02205 qui avaient été 05975 8802 auprès 06440 de Salomon 08010, son père 01, pendant sa vie 02416, et il dit 0559 8800: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8687 01697 à ce peuple 05971? 7 Et voici ce qu'ils lui dirent 01696 8762 0559 8800: Si aujourd'hui 03117 tu rends service 05650 à ce peuple 05971, si tu leur cèdes 05647 8804, et si tu leur réponds 06030 8804 01696 8765 par des paroles 01697 bienveillantes 02896, ils seront pour toujours 03117 tes serviteurs 05650. 8 Mais Roboam laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui donnaient 03289 8804 les vieillards 02205, et il consulta 03289 8735 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui et qui l'entouraient 05975 8802 06440. 9 Il leur dit 0559 8799: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8686 01697 à ce peuple 05971 qui me tient ce langage 01696 8765 0559 8800: Allège 07043 8685 le joug 05923 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01? 10 Et voici ce que lui dirent 01696 8762 0559 8800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui: Tu parleras 0559 8799 ainsi à ce peuple 05971 qui t'a tenu ce langage 01696 8765 0559 8800: Ton père 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 8689, et toi, allège 07043 8685-le-nous! tu leur parleras 01696 8762 ainsi: Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 8804 que les reins 04975 de mon père 01. 11 Maintenant, mon père 01 vous a chargés 06006 8689 d'un joug 05923 pesant 03515, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai 03256 8762 avec des scorpions 06137. 12 Jéroboam 03379 et tout le peuple 05971 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 le troisième 07992 jour 03117, suivant ce qu'avait dit 01696 8765 0559 8800 le roi 04428: Revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07992 jours 03117. 13 Le roi 04428 répondit 06030 8799 durement 07186 au peuple 05971. Il laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui avaient donné 03289 8804 les vieillards 02205, 14 et il leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800 d'après le conseil 06098 des jeunes gens 03206: Mon père 01 a rendu 03513 00 votre joug 05923 pesant 03513 8689, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai 03256 8762 avec des scorpions 06137. 15 Ainsi le roi 04428 n'écouta 08085 8804 point le peuple 05971; car cela 05438 fut dirigé par l'Eternel 03068, en vue de l'accomplissement 06965 8687 de la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 Achija 0281 de Silo 07888 à Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028.
   16 Lorsque 07725 8686 tout Israël 03478 vit 07200 8799 que le roi 04428 ne l'écoutait 08085 8804 pas, le peuple 05971 répondit 01697 0559 8800 au roi 04428: Quelle part 02506 avons-nous avec David 01732? Nous n'avons point d'héritage 05159 avec le fils 01121 d'Isaï 03448! A tes tentes 0168, Israël 03478! Maintenant, pourvois 07200 8798 à ta maison 01004, David 01732! Et Israël 03478 s'en alla 03212 8799 dans ses tentes 0168. 17 Les enfants 01121 d'Israël 03478 qui habitaient 03427 8802 les villes 05892 de Juda 03063 furent les seuls sur qui régna 04427 8799 Roboam 07346. 18 Alors le roi 04428 Roboam 07346 envoya 07971 8799 Adoram 0151, qui était préposé aux impôts 04522. Mais Adoram fut lapidé 07275 8799 068 par tout Israël 03478, et il mourut 04191 8799. Et le roi 04428 Roboam 07346 se hâta 0553 8694 de monter 05927 8800 sur un char 04818, pour s'enfuir 05127 8800 à Jérusalem 03389. 19 C'est ainsi qu'Israël 03478 s'est détaché 06586 8799 de la maison 01004 de David 01732 jusqu'à ce jour 03117. 20 Tout Israël 03478 ayant appris 08085 8800 que Jéroboam 03379 était de retour 07725 8804, ils l'envoyèrent 07971 8799 appeler 07121 8799 dans l'assemblée 05712, et ils le firent roi 04427 8686 sur tout Israël 03478. La tribu 07626 de Juda 03063 fut la seule 02108 qui suivit 0310 la maison 01004 de David 01732. 21 Roboam 07346, arrivé 0935 8799 à Jérusalem 03389, rassembla 06950 8686 toute la maison 01004 de Juda 03063 et la tribu 07626 de Benjamin 01144, cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 hommes d'élite 0977 8803 propres à la guerre 06213 8802 04421, pour qu'ils combattissent 03898 8736 contre la maison 01004 d'Israël 03478 afin de la ramener 07725 8687 sous la domination 04410 de Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010. 22 Mais la parole 01697 de Dieu 0430 fut ainsi adressée à Schemaeja 08098 0559 8800, homme 0376 de Dieu 0430: 23 Parle 0559 8798 à Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010, roi 04428 de Juda 03063, et à toute la maison 01004 de Juda 03063 et de Benjamin 01144, et au reste 03499 du peuple 05971. Et dis 0559 8800-leur: 24 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ne montez 05927 8799 point, et ne faites pas la guerre 03898 8735 à vos frères 0251, les enfants 01121 d'Israël 03478! Que chacun 0376 de vous retourne 07725 8798 dans sa maison 01004, car c'est de par moi que cette chose 01697 est arrivée 01961 8738. Ils obéirent 08085 8799 à la parole 01697 de l'Eternel 03068, et ils s'en retournèrent 07725 8799 03212 8800, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068.
   25 Jéroboam 03379 bâtit 01129 8799 Sichem 07927 sur la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, et il y demeura 03427 8799; puis il en sortit 03318 8799, et bâtit 01129 8799 Penuel 06439. 26 Jéroboam 03379 dit 0559 8799 en son coeur 03820: Le royaume 04467 pourrait bien maintenant retourner 07725 8799 à la maison 01004 de David 01732. 27 Si ce peuple 05971 monte 05927 8799 à Jérusalem 03389 pour faire 06213 8800 des sacrifices 02077 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, le coeur 03820 de ce peuple 05971 retournera 07725 8804 à son seigneur 0113, à Roboam 07346, roi 04428 de Juda 03063, et ils me tueront 02026 8804 et retourneront 07725 8804 à Roboam 07346, roi 04428 de Juda 03063. 28 Après s'être consulté 03289 8735, le roi 04428 fit 06213 8799 deux 08147 veaux 05695 d'or 02091, et il dit 0559 8799 au peuple: Assez longtemps 07227 vous êtes montés 05927 8800 à Jérusalem 03389; Israël 03478! voici ton Dieu 0430, qui t'a fait sortir 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714. 29 Il plaça 07760 8799 l'un 0259 de ces veaux à Béthel 01008, et il mit 05414 8804 l'autre 0259 à Dan 01835. 30 Ce 01697 fut là une occasion de péché 02403. Le peuple 05971 alla 03212 8799 devant 06440 l'un 0259 des veaux jusqu'à Dan 01835. 31 Jéroboam fit 06213 8799 une maison 01004 de hauts lieux 01116, et il créa 06213 8799 des sacrificateurs 03548 pris parmi tout 07098 le peuple 05971 et n'appartenant point aux fils 01121 de Lévi 03878. 32 Il 03379 établit 06213 8799 une fête 02282 au huitième 08066 mois 02320, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du mois 02320, comme la fête 02282 qui se célébrait en Juda 03063, et il offrit 05927 8686 des sacrifices sur l'autel 04196. Voici ce qu'il fit 06213 8804 à Béthel 01008 afin que l'on sacrifiât 02076 8763 aux veaux 05695 qu'il avait faits 06213 8804. Il plaça 05975 8689 à Béthel 01008 les prêtres 03548 des hauts lieux 01116 qu'il avait élevés 06213 8804. 33 Et il monta 05927 8686 sur l'autel 04196 qu'il avait fait 06213 8804 à Béthel 01008, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du huitième 08066 mois 02320, mois 02320 qu'il avait choisi 0908 8804 de son gré 03820. Il fit 06213 8799 une fête 02282 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, et il monta 05927 8686 sur l'autel 04196 pour brûler des parfums 06999 8687.

1 Rois 13

   1 Voici, un homme 0376 de Dieu 0430 arriva 0935 8804 de Juda 03063 à Béthel 01008, par la parole 01697 de l'Eternel 03068, pendant que Jéroboam 03379 se tenait 05975 8802 à l'autel 04196 pour brûler des parfums 06999 8687. 2 Il cria 07121 8799 contre l'autel 04196, par la parole 01697 de l'Eternel 03068, et il dit 0559 8799: Autel 04196! autel 04196! ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, il naîtra 03205 8737 un fils 01121 à la maison 01004 de David 01732; son nom 08034 sera Josias 02977; il immolera 02076 8804 sur toi les prêtres 03548 des hauts lieux 01116 qui brûlent sur toi des parfums 06999 8688, et l'on brûlera 08313 8799 sur toi des ossements 06106 d'hommes 0120! 3 Et le même jour 03117 il donna 05414 8804 un signe 04159, en disant 0559 8800: C'est ici le signe 04159 que l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765: Voici, l'autel 04196 se fendra 07167 8738, et la cendre 01880 qui est dessus sera répandue 08210 8738. 4 Lorsque le roi 04428 entendit 08085 8800 la parole 01697 que l'homme 0376 de Dieu 0430 avait criée 07121 8804 contre l'autel 04196 de Béthel 01008, il avança 07971 8799 la main 03027 de dessus l'autel 04196, en disant 0559 8800: Saisissez 08610 8798 le! Et la main 03027 que Jéroboam 03379 avait étendue 07971 8804 contre lui devint sèche 03001 8799, et il ne put 03201 8804 la ramener 07725 8687 à soi. 5 L'autel 04196 se fendit 07167 8738, et la cendre 01880 qui était dessus fut répandue 08210 8735 04196, selon le signe 04159 qu'avait donné 05414 8804 l'homme 0376 de Dieu 0430, par la parole 01697 de l'Eternel 03068. 6 Alors le roi 04428 prit la parole 06030 8799, et dit 0559 8799 à l'homme 0376 de Dieu 0430: Implore 02470 8761 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et prie 06419 8690 pour moi, afin que je puisse retirer 07725 8799 ma main 03027. L'homme 0376 de Dieu 0430 implora 02470 8762 06440 l'Eternel 03068, et le roi 04428 put retirer 07725 8799 sa main 03027, qui fut comme auparavant 07223. 7 Le roi 04428 dit 01696 8762 à l'homme 0376 de Dieu 0430: Entre 0935 8798 avec moi dans la maison 01004, tu prendras quelque nourriture 05582 8798, et je te donnerai 05414 8799 un présent 04991. 8 L'homme 0376 de Dieu 0430 dit 0559 8799 au roi 04428: Quand tu me donnerais 05414 8799 la moitié 02677 de ta maison 01004, je n'entrerais 0935 8799 pas avec toi. Je ne mangerai 0398 8799 point de pain 03899, et je ne boirai 08354 8799 point d'eau 04325 dans ce lieu 04725-ci; 9 car cet ordre 06680 8765 m'a été donné 0559 8800, par la parole 01697 de l'Eternel 03068: Tu ne mangeras 0398 8799 point de pain 03899 et tu ne boiras 08354 8799 point d'eau 04325, et tu ne prendras 07725 8799 pas à ton retour le chemin 01870 par lequel tu seras allé 01980 8804. 10 Et il s'en alla 03212 8799 par un autre 0312 chemin 01870, il ne prit pas à son retour 07725 8804 le chemin 01870 par lequel il était venu 0935 8804 à Béthel 01008.
   11 Or il y avait un 0259 vieux 02205 prophète 05030 qui demeurait 03427 8802 à Béthel 01008. Ses fils 01121 vinrent 0935 8799 lui raconter 05608 8762 toutes les choses 04639 que l'homme 0376 de Dieu 0430 avait faites 06213 8804 à Béthel 01008 ce jour 03117-là, et les paroles 01697 qu'il avait dites 01696 8765 au roi 04428. Lorsqu'ils en eurent fait le récit 05608 8762 à leur père 01, 12 il 01 leur dit 01696 8762: Par quel chemin 01870 s'en est-il allé 01980 8804? Ses fils 01121 avaient vu 07200 8799 par quel 0335 chemin 01870 s'en était allé 01980 8804 l'homme 0376 de Dieu 0430 qui était venu 0935 8804 de Juda 03063. 13 Et il dit 0559 8799 à ses fils 01121: Sellez 02280 8798-moi l'âne 02543. Ils lui sellèrent 02280 8799 l'âne 02543, et il monta 07392 8799 dessus. 14 Il alla 03212 8799 après 0310 l'homme 0376 de Dieu 0430, et il le trouva 04672 8799 assis 03427 8802 sous un térébinthe 0424. Il lui dit 0559 8799: Es-tu l'homme 0376 de Dieu 0430 qui est venu 0935 8804 de Juda 03063? Il répondit 0559 8799: Je le suis. 15 Alors il lui dit 0559 8799: Viens 03212 8798 avec moi à la maison 01004, et tu prendras 0398 8798 quelque nourriture 03899. 16 Mais il répondit 0559 8799: Je ne puis 03201 8799 ni retourner 07725 8800 avec toi, ni entrer 0935 8800 chez toi. Je ne mangerai 0398 8799 point de pain 03899, je ne boirai 08354 8799 point d'eau 04325 avec toi en ce lieu 04725-ci; 17 car il m'a été dit 01697, par la parole 01697 de l'Eternel 03068: Tu n'y mangeras 0398 8799 point de pain 03899 et tu n'y boiras 08354 8799 point d'eau 04325, et tu ne prendras 07725 8799 pas à ton retour 03212 8800 le chemin 01870 par lequel tu seras allé 01980 8804. 18 Et il lui dit 0559 8799: Moi aussi, je suis prophète 05030 comme toi; et un ange 04397 m'a parlé 01696 8765 de la part 01697 de l'Eternel 03068, et m'a dit 0559 8800: Ramène 07725 8685-le avec toi dans ta maison 01004, et qu'il mange 0398 8799 du pain 03899 et boive 08354 8799 de l'eau 04325. Il lui mentait 03584 8765. 19 L'homme de Dieu retourna 07725 8799 avec lui, et il mangea 0398 8799 du pain 03899 et but 08354 8799 de l'eau 04325 dans sa maison 01004. 20 Comme ils étaient assis 03427 8802 à table 07979, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée au prophète 05030 qui l'avait ramené 07725 8689. 21 Et il cria 07121 8799 0559 8800 à l'homme 0376 de Dieu 0430 qui était venu 0935 8804 de Juda 03063: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce 03282 que tu as été rebelle 04784 8804 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et que tu n'as pas observé 08104 8804 le commandement 04687 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'avait donné 06680 8765; 22 parce que tu es retourné 07725 8799, et que tu as mangé 0398 8799 du pain 03899 et bu 08354 8799 de l'eau 04325 dans le lieu 04725 dont il t'avait dit 01696 8765: Tu n'y mangeras 0398 8799 point de pain 03899 et tu n'y boiras 08354 8799 point d'eau 04325, -ton cadavre 05038 n'entrera 0935 8799 pas dans le sépulcre 06913 de tes pères 01.
   23 Et quand 0310 le prophète 05030 qu'il avait ramené 07725 8689 eut mangé 0398 8800 du pain 03899 et 0310 qu'il eut bu 08354 8800 de l'eau, il sella 02280 8799 l'âne 02543 pour lui. 24 L'homme de Dieu s'en alla 03212 8799: et il fut rencontré 04672 8799 dans le chemin 01870 par un lion 0738 qui le tua 04191 8686. Son cadavre 05038 était étendu 07993 8716 dans le chemin 01870; l'âne 02543 resta 05975 8802 près 0681 de lui, et le lion 0738 se tint à côté 05975 8802 du cadavre 05038. 25 Et voici, des gens 0582 qui passaient 05674 8802 virent 07200 8799 le cadavre 05038 étendu 07993 8716 dans le chemin 01870 et le lion 0738 se tenant 05975 8802 à côté 0681 du cadavre 05038; et ils en parlèrent 01696 8762 à leur arrivée 0935 8799 dans la ville 05892 où demeurait 03427 8802 le vieux 02205 prophète 05030. 26 Lorsque le prophète 05030 qui avait ramené 07725 8689 du chemin 01870 l'homme de Dieu l'eut appris 08085 8799, il dit 0559 8799: C'est l'homme 0376 de Dieu 0430 qui a été rebelle 04784 8804 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 l'a livré 05414 8799 au lion 0738, qui l'a déchiré 07665 8799 et l'a fait mourir 04191 8686, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 lui avait dite 01696 8765. 27 Puis, s'adressant 01696 8762 à ses fils 01121, il dit 0559 8800: Sellez 02280 8798-moi l'âne 02543. Ils le sellèrent 02280 8799, 28 et il partit 03212 8799. Il trouva 04672 8799 le cadavre 05038 étendu 07993 8716 dans le chemin 01870, et l'âne 02543 et le lion 0738 qui se tenaient 05975 8802 à côté 0681 du cadavre 05038. Le lion 0738 n'avait pas dévoré 0398 8804 le cadavre 05038 et n'avait pas déchiré 07665 8804 l'âne 02543. 29 Le prophète 05030 releva 05375 8799 le cadavre 05038 de l'homme 0376 de Dieu 0430, le plaça 03240 8686 sur l'âne 02543, et le ramena 07725 8686; et le vieux 02205 prophète 05030 rentra 0935 8799 dans la ville 05892 pour le pleurer 05594 8800 et pour l'enterrer 06912 8800. 30 Il mit 03240 8686 son cadavre 05038 dans le sépulcre 06913, et l'on pleura 05594 8799 sur lui, en disant: Hélas 01945, mon frère 0251! 31 Après 0310 l'avoir enterré 06912 8800, il dit 0559 8799 0559 8800 à ses fils 01121: Quand je serai mort 04191 8800, vous m'enterrerez 06912 8804 dans le sépulcre 06913 où est enterré 06912 8803 l'homme 0376 de Dieu 0430, vous déposerez 03240 8685 mes os 06106 à côté 0681 de ses os 06106. 32 Car elle s'accomplira, la parole 01697 qu'il a criée 07121 8804, de la part 01697 de l'Eternel 03068, contre l'autel 04196 de Béthel 01008 et contre toutes les maisons 01004 des hauts lieux 01116 qui sont dans les villes 05892 de Samarie 08111. 33 Après 0310 cet événement 01697, Jéroboam 03379 ne se détourna 07725 8804 point de sa mauvaise 07451 voie 01870. Il créa 06213 8799 de nouveau 07725 8799 des prêtres 03548 des hauts lieux 01116 pris parmi tout 07098 le peuple 05971; quiconque en avait le désir 02655, il le consacrait 04390 8762 03027 prêtre 03548 des hauts lieux 01116. 34 Ce 01697 fut là une occasion de péché 02403 pour la maison 01004 de Jéroboam 03379, et c'est pour cela qu'elle a été exterminée 03582 8687 et détruite 08045 8687 de dessus la face 06440 de la terre 0127.

1R 10-13 (Segond 21)

Richesse et sagesse de Salomon

1 La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour le mettre à l'épreuve par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d'aromates, d'or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions. 3 Salomon répondit à toutes ses questions; il n'y eut aucun mystère pour le roi: il lui expliqua tout.
4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait construit, 5 les plats servis à sa table, le lieu d'habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons ainsi que les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel. Elle en eut le souffle coupé 6 et dit au roi: «C'était donc vrai, ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse! 7 Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l'on ne m'en avait même pas raconté la moitié! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l'avais appris par la rumeur. 8 Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu'ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse! 9 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a choisi pour te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Eternel aime éternellement Israël qu'il t'a établi roi pour que tu exerces le droit et la justice.»
10 Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
11 Les bateaux de Hiram qui rapportèrent de l'or d'Ophir ramenèrent aussi une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses. 12 Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l'on n'en a plus vu jusqu'à aujourd'hui.
13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda. Il lui fit en outre des cadeaux dignes d'un roi tel que lui. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs.
14 Le poids de l'or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes, 15 en plus de ce qu'il retirait des négociants et du trafic commercial, ainsi que de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays.
16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d'or, 17 et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d'or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban. 18 Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d'or pur. 19 Ce trône avait 6 marches et son dossier était arrondi par-derrière. Il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se trouvaient près des bras, 20 et 12 lions sur les six marches, de chaque côté. On n'a rien fait de pareil pour aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n'était en argent: on n'en faisait aucun cas à l'époque de Salomon. 22 En effet, le roi avait des bateaux long-courriers en mer avec ceux de Hiram. Tous les 3 ans les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de paons.
23 Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse. 24 Tout le monde cherchait à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée, 25 et chacun apportait son cadeau: des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année. 26 Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.
27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine. 28 C'était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe: 29 il fallait 600 pièces d'argent pour faire venir un char d'Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

1 Rois 11

Mort de Salomon

1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, en plus de la fille du pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites. 2 Elles appartenaient aux nations à propos desquelles l'Eternel avait dit aux Israélites: «Vous n'irez pas chez elles et elles ne viendront pas chez vous. Elles entraîneraient certainement votre cœur à suivre leurs dieux.» Ce fut à ces nations que Salomon s'attacha, par amour pour ces femmes. 3 Il eut 700 princesses pour femmes ainsi que 300 concubines, et ses femmes détournèrent son cœur.
4 A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes entraînèrent son cœur à suivre d'autres dieux et il ne s'attacha pas sans réserve à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait fait son père David. 5 Il suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milcom, l'abominable dieu des Ammonites. 6 Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il ne le suivit pas pleinement, contrairement à son père David. 7 Ce fut alors qu'il construisit, sur la montagne qui se trouve en face de Jérusalem, un haut lieu pour Kemosh, l'abominable dieu de Moab, et pour Moloc, l'abominable dieu des Ammonites. 8 Il agit de cette manière à l'intention de toutes ses femmes étrangères pour qu'elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
9 L'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de lui, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois. 10 Il lui avait pourtant expressément défendu de suivre d'autres dieux, mais Salomon ne respecta pas ce commandement de l'Eternel. 11 L'Eternel dit alors à Salomon: «Puisque tu as agi de cette manière et que tu n'as pas respecté mon alliance ni les prescriptions que je t'avais données, je vais t'arracher la royauté et la donner à ton serviteur. 12 Toutefois, je ne le ferai pas pendant ta vie à cause de ton père David. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai. 13 Je n'arracherai cependant pas tout le royaume à ton fils: je lui laisserai une tribu à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie.»
14 L'Eternel fit surgir un adversaire pour Salomon: Hadad, l'Edomite, membre de la famille royale d'Edom. 15 Lorsque David avait combattu contre Edom, Joab, le chef de l'armée, était monté pour enterrer les Israélites morts et il avait tué tous les Edomites de sexe masculin. 16 Il était resté 6 mois en Edom avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en ait éliminé tous les hommes. 17 Hadad avait alors pris la fuite avec des serviteurs édomites de son père et s'était rendu en Egypte. Il était encore un tout jeune garçon. 18 Partis de Madian, ils étaient allés à Paran, avaient pris avec eux des hommes de Paran et étaient arrivés en Egypte, chez le pharaon, le roi d'Egypte. Celui-ci avait donné une maison à Hadad, avait pourvu à son entretien et lui avait accordé des terres. 19 Hadad avait trouvé grâce aux yeux du pharaon, à tel point que celui-ci lui avait donné pour épouse la sœur de sa femme, la reine Thachpenès. 20 La sœur de Thachpenès avait donné un fils à Hadad: Guenubath, et Thachpenès l'avait élevé dans la maison du pharaon. Ainsi, Guenubath avait vécu dans la maison du pharaon, au milieu de ses enfants.
21 Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses ancêtres et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il demanda au pharaon: «Laisse-moi partir dans mon pays.» 22 Le pharaon lui dit: «Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu cherches à rentrer dans ton pays?» Il répondit: «Rien, mais laisse-moi partir.»
23 Dieu fit surgir un autre adversaire pour Salomon: Rezon, le fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, le roi de Tsoba. 24 Il avait rassemblé des hommes auprès de lui et il était chef d'une bande, lorsque David avait massacré les troupes de son maître. Ils étaient allés à Damas et s'y étaient installés, et ils en devinrent les rois. 25 Il fut un adversaire d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il détestait Israël. Il régna sur la Syrie.
26 Jéroboam aussi, un serviteur de Salomon, se révolta contre le roi. Il était le fils de Nebath, un Ephratien de Tseréda, et sa mère était une veuve du nom de Tserua. 27 Voici à quelle occasion il se révolta contre le roi. Salomon était en train de construire Millo et de réparer la brèche faite dans la ville de David, son père. 28 Jéroboam était fort et vaillant. Ayant vu ce jeune homme à l'œuvre, Salomon lui donna la surveillance de tous les travaux de la famille de Joseph.
29 A la même époque, Jéroboam sortit de Jérusalem et rencontra en chemin le prophète Achija de Silo, habillé d'un manteau neuf. Ils se trouvaient tous les deux seuls dans les champs. 30 Achija attrapa le manteau neuf qu'il portait, le déchira en 12 morceaux 31 et dit à Jéroboam: «Prends 10 morceaux pour toi! En effet, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: ‘Je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai 10 tribus. 32 Mais il gardera une tribu, à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie de préférence à toutes les tribus d'Israël. 33 Cela arrivera parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, la divinité des Sidoniens, devant Kemosh, le dieu de Moab, et devant Milcom, le dieu des Ammonites, et parce qu'ils n'ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour mettre en pratique mes prescriptions et mes règles comme l'a fait David, le père de Salomon. 34 Je ne lui retirerai pas tout le royaume. En effet, je le garderai comme prince tout le temps qu'il vivra, à cause de mon serviteur David, que j'ai choisi et qui a respecté mes commandements et mes prescriptions. 35 En revanche, je retirerai le royaume à son fils et je t'en donnerai 10 tribus. 36 Je laisserai une tribu à son fils afin que mon serviteur David ait toujours un successeur devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y établir mon nom. 37 Je vais te prendre pour que tu règnes sur tout le territoire que tu voudras et tu seras roi d'Israël. 38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en respectant mes prescriptions et mes commandements comme l'a fait mon serviteur David, je serai avec toi, je te construirai une maison stable, comme j'en ai construit une à David, et je te donnerai Israël. 39 J'humilierai ainsi la descendance de David, mais ce ne sera pas définitif.'»
40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam, mais il se leva et se réfugia en Egypte vers Shishak, le roi d'Egypte. Il resta en Egypte jusqu'à la mort de Salomon.
41 Le reste des actes de Salomon, tout ce qu'il a accompli et sa sagesse, cela est décrit dans les annales de Salomon.
42 Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur l'ensemble d'Israël. 43 Puis il se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de son père David. Son fils Roboam devint roi à sa place.

1 Rois 12

Le schisme et ses suites (12.1–22.54)

Règne de Jéroboam sur Israël

1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël y était venu pour le proclamer roi.
2 Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l'apprit, il se trouvait encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était là qu'il était installé. 3 On le fit appeler. Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent: 4 «Ton père a exercé une dure domination sur nous. Quant à toi, maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons.» 5 Il leur répondit: «Allez-vous-en et revenez vers moi dans 3 jours.» Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été au service de son père Salomon pendant sa vie. Il leur demanda: «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple?» 7 Voici ce qu'ils lui dirent: «Si aujourd'hui tu as une attitude de serviteur envers ce peuple, si tu te montres à leur service et si tu leur réponds de façon positive en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.»
8 Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage. 9 Il leur demanda: «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple? Ils me tiennent ce langage: ‘Allège la domination que ton père nous a imposée!'» 10 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui: «Le peuple t'a tenu ce langage: ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids!' De ton côté, dis-leur: ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11 Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.'»
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ce qu'avait dit le roi: «Revenez vers moi dans 3 jours.» 13 Le roi répondit avec dureté au peuple. Il délaissa le conseil que lui avaient donné les anciens 14 et leur dit, d'après le conseil des jeunes: «Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.»
15 Ainsi, le roi n'écouta pas le peuple. Cela fut en effet conduit par l'Eternel pour que s'accomplisse la parole qu'il avait dite par l'intermédiaire d'Achija de Silo à Jéroboam, le fils de Nebath.
16 Lorsque tous les membres du peuple d'Israël virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répondirent: «Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, occupe-toi des tiens, David!» Et Israël retourna dans ses tentes. 17 Les Israélites qui habitaient les villes de Juda furent les seuls qui reconnurent Roboam comme roi. 18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux corvées, vers les Israélites, mais ils le lapidèrent et il mourut. Le roi Roboam s'empressa de monter sur un char pour se réfugier à Jérusalem. 19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la famille de David jusqu'à aujourd'hui.
20 Lorsqu'ils apprirent que Jéroboam était de retour, les Israélites le firent venir à leur assemblée et ils le proclamèrent roi sur tout Israël. Ils ne suivirent pas la famille de David, à la seule exception de la tribu de Juda.
21 A son arrivée à Jérusalem, Roboam rassembla toute la communauté de Juda et la tribu de Benjamin, soit 180'000 hommes d'élite aptes à la guerre, pour qu'ils combattent contre la communauté d'Israël afin de la ramener sous sa domination, lui qui était le fils de Salomon. 22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaeja, l'homme de Dieu: 23 «Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu'à toute la communauté de Juda et de Benjamin et au reste du peuple. Annonce-leur: 24 ‘Voici ce que dit l'Eternel: Ne montez pas faire la guerre à vos frères, les Israélites! Que chacun de vous reparte chez lui, car c'est de moi que vient cette situation.'» Ils obéirent à la parole de l'Eternel et firent demi-tour, se conformant à la parole de l'Eternel.
25 Jéroboam fortifia Sichem, dans la région montagneuse d'Ephraïm, et il s'y installa; puis il la quitta et construisit Penuel.
26 Jéroboam dit dans son cœur: «La royauté pourrait bien désormais revenir à la famille de David. 27 Si les membres de ce peuple montent à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, leur cœur retournera à leur seigneur, à Roboam, le roi de Juda. Ils me tueront alors et retourneront à Roboam, le roi de Juda.» 28 Après avoir demandé conseil, le roi fabriqua deux veaux d'or et dit au peuple: «Cela fait assez longtemps que vous montez à Jérusalem. *Israël, voici tes dieux qui t'ont fait sortir d'Egypte.» 29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel et donna l'autre à Dan. 30 Cela fut une cause de péché. Le peuple marcha devant l'un des veaux jusqu'à Dan. 31 Jéroboam y établit un centre de hauts lieux et il institua des prêtres pris dans l'ensemble du peuple, qui ne faisaient pas partie des Lévites. 32 Il instaura, le quinzième jour du huitième mois, une fête pareille à celle qui se célébrait en Juda et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il agit de la même manière à Béthel afin que l'on y offre des sacrifices aux veaux qu'il avait faits, et il y plaça les prêtres des hauts lieux qu'il avait institués. 33 Le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait érigé à Béthel. Il fit une fête pour les Israélites et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.

1 Rois 13

1 Or, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, sur l'ordre de l'Eternel, pendant que Jéroboam se tenait près de l'autel pour brûler des parfums. 2 Il cria contre l'autel, sur l'ordre de l'Eternel, et il dit: «Autel! Autel! Voici ce que dit l'Eternel: ‘Un fils naîtra dans la famille de David. Son nom sera Josias. Il offrira en sacrifice sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent des parfums sur toi, et l'on brûlera sur toi des ossements humains!'» 3 Le même jour il donna un signe en disant: «Voici le signe que c'est l'Eternel qui a parlé: l'autel se fendra et la cendre qui se trouve dessus sera dispersée.»
4 Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il avança la main par-dessus l'autel en disant: «Arrêtez-le!» La main que Jéroboam avait tendue contre lui devint alors paralysée et il ne put la ramener à lui. 5 L'autel se fendit et la cendre qui se trouvait dessus fut dispersée, conformément au signe qu'avait donné l'homme de Dieu sur l'ordre de l'Eternel.
6 Alors le roi prit la parole, il dit à l'homme de Dieu: «Implore l'Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main.» L'homme de Dieu implora l'Eternel et le roi put retirer sa main, qui redevint comme avant. 7 Le roi dit à l'homme de Dieu: «Viens avec moi dans mon palais! Tu mangeras et je te donnerai un cadeau.» 8 L'homme de Dieu répondit au roi: «Même si tu me donnais la moitié de ton palais, je ne viendrais pas avec toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien à cet endroit, 9 car voici l'ordre qui m'a été donné dans une parole de l'Eternel: ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu'à l'aller.'» 10 Et il repartit par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
11 Or il y avait un vieux prophète qui habitait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que l'homme de Dieu avait fait à Béthel ce jour-là ainsi que les paroles qu'il avait dites au roi. Leur récit terminé, 12 leur père leur demanda: «Par quel chemin est-il reparti?» Ses fils avaient vu par quel chemin était reparti l'homme de Dieu venu de Juda. 13 Il leur dit: «Sellez-moi l'âne.» C'est ce qu'ils firent et il monta dessus. 14 Il partit à la poursuite de l'homme de Dieu et le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: «Es-tu l'homme de Dieu venu de Juda?» Il répondit: «C'est bien moi.» 15 Alors il lui demanda: «Viens avec moi à la maison et tu mangeras un peu.» 16 Mais l'homme de Dieu répondit: «Je ne peux ni revenir en arrière avec toi ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien avec toi à cet endroit, 17 car il m'a été dit dans une parole de l'Eternel: ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu'à l'aller.'» 18 L'autre lui répliqua: «Moi aussi, je suis un prophète, comme toi, et un ange m'a parlé de la part de l'Eternel. Il m'a dit: ‘Ramène-le avec toi dans ta maison et qu'il mange et boive.'» Il lui mentait.
19 L'homme de Dieu revint en arrière avec lui, et il mangea et but dans sa maison. 20 Ils étaient installés à table quand la parole de l'Eternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené, 21 et il cria à l'homme de Dieu venu de Juda: «Voici ce que dit l'Eternel: Parce que tu t'es rebellé contre l'ordre de l'Eternel et que tu n'as pas respecté le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné, 22 parce que tu es revenu en arrière et que tu as mangé et bu à l'endroit même dont il t'avait dit: ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas', ton cadavre n'entrera pas dans le tombeau de tes ancêtres.» 23 Puis, quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé et bu, il sella l'âne pour lui.
24 L'homme de Dieu repartit et il rencontra en chemin un lion qui le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne et le lion à côté de lui. 25 Des voyageurs virent le cadavre étendu sur le chemin, avec le lion à côté de lui, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où habitait le vieux prophète. 26 Lorsque le prophète qui avait fait revenir en arrière l'homme de Dieu en entendit parler, il se dit: «C'est l'homme de Dieu qui s'est révolté contre l'ordre de l'Eternel! L'Eternel l'a livré au lion, qui l'a mis en pièces et l'a fait mourir, conformément à la parole qu'il lui avait dite.» 27 Puis, s'adressant à ses fils, il demanda: «Sellez-moi l'âne.» C'est ce qu'ils firent, 28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l'âne et le lion à côté de lui. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre ni mis l'âne en pièces. 29 Le vieux prophète souleva le cadavre de l'homme de Dieu, le déposa sur son âne et le ramena, il retourna dans sa ville pour le pleurer et l'enterrer. 30 Il déposa son cadavre dans son propre tombeau et l'on pleura sur lui en disant: «Quel malheur, mon frère!» 31 Après l'avoir enterré, le vieux prophète dit à ses fils: «Quand je serai mort, vous m'enterrerez dans le tombeau où est enterré l'homme de Dieu, vous déposerez mes ossements à côté des siens. 32 En effet, elle s'accomplira, la parole qu'il a criée, sur l'ordre de l'Eternel, contre l'autel de Béthel et contre tous les centres de hauts lieux présents dans les villes de Samarie.»
33 Même après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa mauvaise voie. Il continua à instituer des prêtres de hauts lieux pris parmi l'ensemble du peuple. Celui qui en émettait le désir, il l'établissait dans la fonction de prêtre des hauts lieux. 34 Cela fut une cause de péché pour la famille de Jéroboam, et c'est pour cela qu'elle a été exterminée et détruite de la surface de la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées