Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer 1 Rois 13:23

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

LSG 23 Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.

BAN 23 Et après qu'il eut mangé et après qu'il eut bu, on fit seller l'âne, pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.

BCC 23 Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, le vieux prophète sella l'âne pour lui, savoir, pour le prophète qu'il avait ramené.

DRB 23 Et après qu'il eut mangé du pain et après qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'âne pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.

MAR 23 Or après qu'il eut mangé du pain, et qu'il eut bu, [le vieux Prophète] fit seller un âne, pour le Prophète qu'il avait ramené.

NEG 23 Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.

OST 23 Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.

LSGS 23 Et quand 0310 le prophète 05030 qu'il avait ramené 07725 8689 eut mangé 0398 8800 du pain 03899 et 0310 qu'il eut bu 08354 8800 de l'eau, il sella 02280 8799 l'âne 02543 pour lui.

S21 23 Puis, quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé et bu, il sella l'âne pour lui.