Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 16:29-34

1R 16:29-34 (Darby)

   29 Et Achab, fils d'Omri, commença de régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa roi de Juda. * Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël à Samarie vingt-deux ans. 30 Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. 31 Et il arriva que, comme si c'était peu de chose qu'il marchât dans les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui, 32 et dressa un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie. 33 Et Achab fit une ashère* ; et Achab fit plus que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël. 34 De son temps, Hiel, le Béthélite, bâtit Jéricho ; il la fonda sur Abiram, son premier-né, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l'Éternel qu'il avait dite par Josué, fils de Nun.

1R 16:29-34 (King James)

   29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. 33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.

1R 16:29-34 (Segond 1910)

   29 Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie. 30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. 31 Et comme si c'eût été pour lui peu de choses de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui. 32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à Samarie, 33 et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Éternel, le Dieu d'Israël. 34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes aux prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.

1R 16:29-34 (Segond avec Strong)

   29 Achab 0256, fils 01121 d'Omri 06018, régna 04427 8799 sur Israël 03478, la trente 07970 08141-huitième 08083 année 08141 d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063. Achab 0256, fils 01121 d'Omri 06018, régna 04427 8804 vingt 06242-deux 08147 ans 08141 sur Israël 03478 à Samarie 08111. 30 Achab 0256, fils 01121 d'Omri 06018, fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, plus que tous ceux qui avaient été avant 06440 lui. 31 Et comme si c'eût été pour lui peu de chose 07043 8738 de se livrer 03212 8800 aux péchés 02403 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, il prit 03947 8799 pour femme 0802 Jézabel 0348, fille 01323 d'Ethbaal 0856, roi 04428 des Sidoniens 06722, et il alla 03212 8799 servir 05647 8799 Baal 01168 et se prosterner 07812 8691 devant lui. 32 Il éleva 06965 8686 un autel 04196 à Baal 01168 dans la maison 01004 de Baal 01168 qu'il bâtit 01129 8804 à Samarie 08111, 33 et 0256 il fit 06213 8799 une idole d'Astarté 0842. Achab 0256 fit 06213 8800 plus encore 03254 8686 que tous les rois 04428 d'Israël 03478 qui avaient été avant 06440 lui, pour irriter 03707 8687 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478. 34 De son temps 03117, Hiel 02419 de Béthel 01017 bâtit 01129 8804 Jéricho 03405; il en jeta les fondements 03245 8765 au prix d'Abiram 048, son premier-né 01060, et il en posa 05324 8689 les portes 01817 au prix de Segub 07687, son plus jeune 06810 fils, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.

1R 16:29-34 (Martin)

   29 Achab fils de Homri commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa Roi de Juda ; et Achab fils de Homri régna sur Israël à Samarie vingt et deux ans. 30 Et Achab fils de Homri fit ce qui déplaît à l'Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. 31 Et il arriva que, comme si ce lui eût été peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nébat, il prit pour femme Izebel, fille d'Eth-bahal, Roi des Sidoniens, puis il alla, et servit Bahal, et se prosterna devant lui. 32 Et il dressa un autel à Bahal, en la maison de Bahal, qu'il bâtit à Samarie. 33 Et Achab fit un bocage ; de sorte qu'Achab fit encore pis que tous les Rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Eternel le Dieu d'Israël. 34 En son temps Hiel de Bethel bâtit Jérico, laquelle il fonda sur Abiram son premier-né, et posa ses portes sur Ségub son puîné, selon la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Josué, fils de Nun.

1R 16:29-34 (Vulgate)

   29 Achab vero filius Amri regnavit super Israël anno trigesimo octavo Asa regis Juda. Et regnavit Achab filius Amri super Israël in Samaria viginti et duobus annis.
   30 Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum.
   31 Nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Jeroboam filii Nabat : insuper duxit uxorem Jezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum. Et abiit, et servivit Baal, et adoravit eum.
   32 Et posuit aram Baal in templo Baal, quod ædificaverat in Samaria,
   33 et plantavit lucum : et addidit Achab in opere suo, irritans Dominum Deum Israël super omnes reges Israël qui fuerunt ante eum.
   34 In diebus ejus ædificavit Hiel de Bethel Jericho : in Abiram primitivo suo fundavit eam, et in Segub novissimo suo posuit portas ejus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Josue filii Nun.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées