Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 10:1-8

1S 10:1-8 (Darby)

   1 Et Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül*, et il le baisa, et dit : L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ? 2 En t'en allant aujourd'hui d'avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; et voici, ton père a oublié l'affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ? 3 Et de là tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne de Thabor ; et là te trouveront trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois gâteaux de pain, et l'autre portant une outre de vin. 4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains. 5 Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins ; et il arrivera qu'en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-mêmes prophétisant. 6 Et l'Esprit de l'Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi. 8 Et tu descendras devant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.

1S 10:1-8 (Segond 1910)

   1 Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage ? 2 Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils ? 3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois gâteaux de pain, et l'autre une outre de vin. 4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. 5 Après cela, tu arriveras à Guibea Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. 6 L'esprit de l'Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi. 8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.

1S 10:1-8 (Segond avec Strong)

   1 Samuel 08050 prit 03947 8799 une fiole 06378 d'huile 08081, qu'il répandit 03332 8799 sur la tête 07218 de Saül. Il le baisa 05401 8799, et dit 0559 8799: L'Eternel 03068 ne t'a-t-il pas oint 04886 8804 pour que tu sois le chef 05057 de son héritage 05159? 2 Aujourd'hui 03117, après m 05978'avoir quitté 03212 8800, tu trouveras 04672 8804 deux 08147 hommes 0582 près du sépulcre 06900 de Rachel 07354, sur la frontière 01366 de Benjamin 01144, à Tseltsach 06766. Ils te diront 0559 8804: Les ânesses 0860 que tu es allé 01980 8804 chercher 01245 8763 sont retrouvées 04672 8738; et voici, ton père 01 ne pense plus 05203 8804 01697 aux ânesses 0860, mais il est en peine 01672 8804 de vous, et dit 0559 8800: Que dois-je faire 06213 8799 au sujet de mon fils 01121? 3 De là tu iras 02498 8804 plus loin 01973, et tu arriveras 0935 8804 au chêne 0436 de Thabor 08396, où tu seras rencontré 04672 8804 par trois 07969 hommes 0582 montant 05927 8802 vers Dieu 0430 à Béthel 01008, et portant 05375 8802 l'un 0259 trois 07969 chevreaux 01423, l'autre 0259 05375 8802 trois 07969 gâteaux 03603 de pain 03899, et l'autre 0259 05375 8802 une outre 05035 de vin 03196. 4 Ils te demanderont 07592 8804 07965 comment tu te portes, et ils te donneront 05414 8804 deux 08147 pains 03899, que tu recevras 03947 8804 de leur main 03027. 5 Après 0310 cela, tu arriveras 0935 8799 à Guibea 01389-Elohim 0430, où se trouve une garnison 05333 de Philistins 06430. En entrant 0935 8800 dans la ville 05892, tu rencontreras 06293 8804 une troupe 02256 de prophètes 05030 descendant 03381 8802 du haut lieu 01116, précédés 06440 du luth 05035, du tambourin 08596, de la flûte 02485 et de la harpe 03658, et prophétisant 05012 8693 eux-mêmes. 6 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 te saisira 06743 8804, tu prophétiseras 05012 8694 avec eux, et tu seras changé 02015 8738 en un autre 0312 homme 0376. 7 Lorsque ces signes 0226 auront eu pour toi leur accomplissement 0935 8799, fais 06213 8798 ce que tu trouveras 04672 8799 03027 à faire, car Dieu 0430 est avec toi. 8 Puis tu descendras 03381 8804 avant 06440 moi à Guilgal 01537; et voici, je descendrai 03381 8802 vers toi, pour offrir 05927 8687 des holocaustes 05930 et 02076 8800 des sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002. Tu attendras 03176 8686 sept 07651 jours 03117, jusqu'à ce que j'arrive 0935 8800 auprès de toi et que je te dise 03045 8689 ce que tu dois faire 06213 8799.

1S 10:1-8 (Martin)

   1 Or Samuel avait pris une fiole d'huile, laquelle il répandit sur la tête de Saül, puis il le baisa, et lui dit : L'Eternel ne t'a-t-il pas oint sur son héritage, pour en être le conducteur ? 2 Quand tu seras aujourd'hui parti d'avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin à Tseltsah, qui te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher ont été trouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ? 3 Et lorsque étant parti de là tu auras passé outre, et que tu seras venu jusqu'au bois de chênes de Tabor ; tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers Dieu, en la maison du [Dieu] Fort ; l'un desquels porte trois chevreaux, l'autre trois pains, et l'autre un baril de vin. 4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leurs mains. 5 Après cela tu viendras au coteau de Dieu, où est la garnison des Philistins ; et il arrivera que sitôt que tu seras entré dans la ville, tu rencontreras une compagnie de Prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux une musette, un tambour, une flûte, et un violon, et qui prophétisent. 6 Alors l'Esprit de l'Eternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Et quand ces signes-là te seront arrivés, fais [tout] ce qui se présentera à faire ; car Dieu est avec toi. 8 Puis tu descendras devant moi à Guilgal, et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes, [et] sacrifier des sacrifices de prospérités, tu m'attendras là sept jours, jusqu'à ce que je sois arrivé vers toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées