Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 13:15-23

1S 13:15-23 (Catholique Crampon)

15 Et Samuel se leva, et monta de Galgala à Gabaa de Benjamin. Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : il y en avait environ six cents hommes. 16 Saül, Jonathas, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux s'étaient postés à Gabée de Benjamin, et les Philistins campaient à Machmas. 17 L'armée de destruction sortit du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d'Ephra, vers le pays de Sual ; 18 un autre corps prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert. 19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël ; car les Philistins avaient dit : « Que les Hébreux ne puissent plus fabriquer d'épées ou de lances ! » 20 Et tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, son hoyau, sa hache ou sa charrue, 21 en sorte que le tranchant des socs, des hoyaux, des tridents et des haches était souvent émoussé et les aiguillons non redressés. 22 Il arriva qu'au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas ; mais il s'en trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils. 23 Un poste des Philistins se rendit au passage de Machmas.

1S 13:15-23 (King James)

   15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. 16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. 17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: 18 And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. 19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: 20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. 21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. 23 And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.

1S 13:15-23 (Segond 1910)

   15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui: il y avait environ six cents hommes. 16 Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch. 17 Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual ; 18 l'autre prit le chemin de Beth Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert. 19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël ; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances. 20 Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche, 21 quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons. 22 Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan, son fils. 23 Un poste de Philistins vint s'établir au passage de Micmasch.

1S 13:15-23 (Segond avec Strong)

   15 Puis Samuel 08050 se leva 06965 8799, et monta 05927 8799 de Guilgal 01537 à Guibea 01390 de Benjamin 01144. Saül 07586 fit la revue 06485 8799 du peuple 05971 qui se trouvait 04672 8737 avec lui: il y avait environ six 08337 cents 03967 hommes 0376. 16 Saül 07586, son fils 01121 Jonathan 03129, et le peuple 05971 qui se trouvait 04672 8737 avec eux, avaient pris position 03427 8802 à Guéba 01387 de Benjamin 01144, et les Philistins 06430 campaient 02583 8804 à Micmasch 04363. 17 Il sortit 03318 8799 du camp 04264 des Philistins 06430 trois 07969 corps 07218 pour ravager 07843 8688: l'un 0259 07218 prit 06437 8799 le chemin 01870 d'Ophra 06084, vers le pays 0776 de Schual 07777; 18 l'autre 0259 07218 prit 06437 8799 le chemin 01870 de Beth-Horon 01032; et le troisième 0259 07218 prit 06437 8799 le chemin 01870 de la frontière 01366 qui regarde 08259 8737 la vallée 01516 de Tseboïm 06650, du côté du désert 04057. 19 On ne trouvait 04672 8735 point de forgeron 02796 dans tout le pays 0776 d'Israël 03478; car les Philistins 06430 avaient dit 0559 8804: Empêchons les Hébreux 05680 de fabriquer 06213 8799 des épées 02719 ou des lances 02595. 20 Et chaque homme 0376 en Israël 03478 descendait 03381 8799 chez les Philistins 06430 pour aiguiser 03913 8800 son soc 04282, son hoyau 0855, sa hache 07134 et sa bêche 04281, 21 quand le tranchant 06477 06310 des bêches 04281, des hoyaux 0855, des tridents 07969 07053 et des haches 07134, était émoussé, et pour redresser 05324 8687 les aiguillons 01861. 22 Il arriva qu'au jour 03117 du combat 04421 il ne se trouvait 04672 8738 ni épée 02719 ni lance 02595 entre les mains 03027 de tout le peuple 05971 qui était avec Saül 07586 et Jonathan 03129; il ne s'en trouvait 04672 8735 qu'auprès de Saül 07586 et de Jonathan 03129, son fils 01121. 23 Un poste 04673 de Philistins 06430 vint s'établir 03318 8799 au passage 04569 de Micmasch 04363.

1S 13:15-23 (Vulgate)

   15 Surrexit autem Samuel, et ascendit de Galgalis in Gabaa Benjamin. Et reliqui populi ascenderunt post Saul obviam populo, qui expugnabant eos venientes de Galgala in Gabaa, in colle Benjamin. Et recensuit Saul populum qui inventi fuerant cum eo, quasi sexcentos viros.
   16 Et Saul et Jonathas filius ejus, populusque qui inventus fuerat cum eis, erat in Gabaa Benjamin : porro Philisthiim consederant in Machmas.
   17 Et egressi sunt ad prædandum de castris Philisthinorum tres cunei. Unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram Sual :
   18 porro alius ingrediebatur per viam Bethoron : tertius autem verterat se ad iter termini imminentis valli Seboim contra desertum.
   19 Porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israël : caverant enim Philisthiim, ne forte facerent Hebræi gladium aut lanceam.
   20 Descendebat ergo omnis Israël ad Philisthiim, ut exacueret unusquisque vomerem suum, et ligonem, et securim, et sarculum.
   21 Retusæ itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum.
   22 Cumque venisset dies prælii, non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saule et Jonatha, excepto Saul et Jonatha filio ejus.
   23 Egressa est autem statio Philisthiim, ut transcenderet in Machmas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées