Comparer
1 Samuel 2:30-331S 2:30-33 (Catholique Crampon)
30 C'est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d'Israël : J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu'il n'en soit plus ainsi ! Car j'honorerai ceux qui m'honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés. 31 Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël ; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. 33 Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille ; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l'âge.1S 2:30-33 (Segond avec Strong)
30 C'est pourquoi voici ce que dit 05002 8803 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: J'avais déclaré 0559 8804 0559 8800 que ta maison 01004 et la maison 01004 de ton père 01 marcheraient 01980 8691 devant 06440 moi à 05704 perpétuité 05769. Et maintenant, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, loin 02486 de moi! Car j'honorerai 03513 8762 celui qui m'honore 03513 8764, mais ceux qui me méprisent 0959 8802 seront méprisés 07043 8799. 31 Voici, le temps 03117 arrive 0935 8802 où je retrancherai 01438 8804 ton bras 02220 et le bras 02220 de la maison 01004 de ton père 01, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard 02205 dans ta maison 01004. 32 Tu verras 05027 8689 un adversaire 06862 dans ma demeure 04583, tandis qu'Israël 03478 sera comblé de biens par 03190 8686 l'Eternel; et il n'y aura plus jamais 03117 de vieillard 02205 dans ta maison 01004. 33 Je laisserai subsister 03772 8686 auprès de mon autel 04196 l'un 0376 des tiens, afin de consumer 03615 8763 tes yeux 05869 et d'attrister 0109 ton âme 05315; mais tous ceux 04768 de ta maison 01004 mourront 04191 8799 dans la force de l'âge 0582.1S 2:30-33 (Nouvelle Edition de Genève)
30 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Eternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera comblé de biens par l'Eternel; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge.1S 2:30-33 (Vulgate)
30 Propterea ait Dominus Deus Israël : Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus : Absit hoc a me : sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum : qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.31 Ecce dies veniunt, et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
32 Et videbis æmulum tuum in templo, in universis prosperis Israël : et non erit senex in domo tua omnibus diebus.
33 Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo : sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua : et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit.
1S 2:30-33 (Codex W. Leningrad)
30 לָכֵ֗ן נְאֻם־ יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמ֣וֹר אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־ עוֹלָ֑ם וְעַתָּ֤ה נְאֻם־ יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־ מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃ 31 הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־ זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־ זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְי֥וֹת זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃ 32 וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָע֔וֹן בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יֵיטִ֖יב אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ 33 וְאִ֗ישׁ לֹֽא־ אַכְרִ֤ית לְךָ֙ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לְכַלּ֥וֹת אֶת־ עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־ נַפְשֶׁ֑ךָ וְכָל־ מַרְבִּ֥ית בֵּיתְךָ֖ יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées