Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 5-6

1S 5-6 (Darby)

   1 Et les Philistins prirent l'arche de Dieu et la transportèrent d'Ében-Ézer à Asdod. 2 Et les Philistins prirent l'arche de Dieu et l'apportèrent dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon. 3 Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place. 4 Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel ; et la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil ; le Dagon* seul était resté. 5 C'est pourquoi les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon, ne marchent pas sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu'à ce jour.
   6 Et la main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il les désola ; et il frappa d'hémorroïdes Asdod et ses confins. 7 Et les hommes d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent : L'arche du dieu d'Israël ne restera pas avec nous ; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu. 8 Et ils envoyèrent, et assemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l'arche du dieu d'Israël ? Et ils dirent : Qu'on dirige l'arche du dieu d'Israël vers Gath. Et ils y dirigèrent l'arche du Dieu d'Israël. 9 Et, après qu'ils l'y eurent dirigée, il arriva que la main de l'Éternel fut sur la ville : il y eut un très grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent des éruptions d'hémorroïdes. 10 Et ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ékron. Et il arriva, comme l'arche de Dieu entrait à Ékron, que les Ékroniens poussèrent des cris, disant : Ils ont dirigé vers nous l'arche du dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple*. 11 Et ils envoyèrent, et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent : Renvoyez l'arche du dieu d'Israël, et qu'elle retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple*. Car il y avait une consternation mortelle dans toute la ville : la main de Dieu s'y appesantissait fort, 12 et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes ; et le cri de la ville montait aux cieux.

1 Samuel 6

   1 Et l'arche de l'Éternel fut sept mois dans le pays* des Philistins ; 2 et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, disant : Que ferons-nous de l'arche de l'Éternel ? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu. 3 Et ils dirent : Si vous renvoyez l'arche du dieu d'Israël, ne la renvoyez pas à vide ; ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le délit ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de vous. 4 Et ils dirent : Quel est le sacrifice pour le délit que nous lui rendrons ? Et ils dirent : Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or, car une même plaie a été sur vous tous* et sur vos princes. 5 Et vous ferez des figures de vos hémorroïdes, et des figures de vos souris qui détruisent le pays, et vous donnerez gloire au dieu d'Israël. Peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays. 6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu'il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller ? et ils s'en allèrent. 7 Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n'ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d'auprès d'elles. 8 Et prenez l'arche de l'Éternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans un coffret, à côté d'elle, les objets d'or que vous lui rendez comme offrande pour le délit ; et vous la renverrez, et elle s'en ira. 9 Et vous verrez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c'est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, [mais] que c'est une chose accidentelle qui nous est arrivée.
   10 Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison ; 11 et ils mirent l'arche de l'Éternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs hémorroïdes. 12 Et les vaches allèrent tout droit par le chemin, du côté de Beth-Shémesh ; elles marchèrent par une seule route, allant et mugissant, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche ; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh. 13 Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée ; et ils levèrent leurs yeux et virent l'arche, et se réjouirent en la voyant. 14 Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s'arrêta là. Et il y avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l'Éternel. 15 Et les Lévites descendirent l'arche de l'Éternel, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les objets d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. Et les hommes de Beth-Shémesh offrirent en ce jour des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel. 16 Et les cinq princes des Philistins virent cela, et s'en retournèrent à Ékron ce jour-là. 17 Et ce sont ici les hémorroïdes d'or que les Philistins rendirent à l'Éternel comme offrande pour le délit : pour Asdod une, pour Gaza une, pour Askalon une, pour Gath une, pour Ékron une ; 18 et les souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq princes, depuis les villes fortifiées jusqu'aux villages des campagnards ; et [ils les amenèrent] jusqu'à la grande [pierre d']Abel, sur laquelle ils posèrent l'arche de l'Éternel ; elle est jusqu'à ce jour dans le champ de Josué, le Beth-Shémite.
   19 Et [l'Éternel] frappa des hommes de Beth-Shémesh, car ils regardèrent dans l'arche de l'Éternel ; et il frappa du peuple soixante-dix hommes* ; et le peuple mena deuil, parce que l'Éternel avait frappé le peuple d'un grand coup. 20 Et les hommes de Beth-Shémesh dirent : Qui peut tenir devant l'Éternel, ce Dieu saint ? Et vers qui montera-t-il de chez nous ? 21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kiriath-Jéarim, disant : Les Philistins ont ramené l'arche de l'Éternel : descendez, faites-la monter vers vous.

1S 5-6 (Segond avec Strong)

   1 Les Philistins 06430 prirent 03947 8804 l'arche 0727 de Dieu 0430, et ils la transportèrent 0935 8686 d'Eben-Ezer 072 à Asdod 0795. 2 Après s'être emparés 03947 8799 de l'arche 0727 de Dieu 0430, les Philistins 06430 la firent entrer 0935 8686 dans la maison 01004 de Dagon 01712 et la placèrent 03322 8686 à côté 0681 de Dagon 01712. 3 Le lendemain 04283, les Asdodiens 0796, qui s'étaient levés de bon matin 07925 8686, trouvèrent Dagon 01712 étendu 05307 8802 la face 06440 contre terre 0776, devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068. Ils prirent 03947 8799 Dagon 01712, et le remirent 07725 8686 à sa place 04725. 4 Le lendemain 01242 encore, s'étant levés 07925 8686 de bon matin 04283, ils trouvèrent Dagon 01712 étendu 05307 8802 la face 06440 contre terre 0776, devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068; la tête 07218 de Dagon 01712 et ses deux 08147 mains 03709 03027 étaient abattues 03772 8803 sur le seuil 04670, et il ne lui restait 07604 8738 que le tronc 01712. 5 C'est pourquoi jusqu'à ce jour 03117, les prêtres 03548 de Dagon 01712 et tous ceux qui entrent 0935 8802 dans la maison 01004 de Dagon 01712 à Asdod 0795 ne marchent 01869 8799 point sur le seuil 04670 01712.
   6 La main 03027 de l'Eternel 03068 s'appesantit 03513 8799 sur les Asdodiens 0796, et il mit la désolation 08074 8686 parmi eux; il les frappa 05221 8686 d'hémorroïdes 02914 8675 06076 à Asdod 0795 et dans son territoire 01366. 7 Voyant 07200 8799 qu'il en était ainsi, les gens 0582 d'Asdod 0795 dirent 0559 8804: L'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478 ne restera 03427 8799 pas chez nous, car il appesantit 07185 8804 sa main 03027 sur nous et sur Dagon 01712, notre dieu 0430. 8 Et ils firent chercher 07971 8799 et assemblèrent 0622 8799 auprès d'eux tous les princes 05633 des Philistins 06430, et ils dirent 0559 8799: Que ferons 06213 8799-nous de l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478? Les princes répondirent 0559 8799: Que l'on transporte 05437 8735 à Gath 01661 l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478. Et l'on y transporta 05437 8686 l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478. 9 Mais après 0310 qu'elle eut été transportée 05437 8689, la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur la ville 05892, et il y eut une très 03966 grande 01419 consternation 04103; il frappa 05221 8686 les gens 0582 de la ville 05892 depuis le petit 06996 jusqu'au grand 01419, et ils eurent une éruption d'hémorroïdes 02914 8675 06076 08368 8735. 10 Alors ils envoyèrent 07971 8762 l'arche 0727 de Dieu 0430 à Ekron 06138. Lorsque l'arche 0727 de Dieu 0430 entra 0935 8800 dans Ekron 06138, les Ekroniens 06139 poussèrent des cris 02199 8799, en disant 0559 8800: On a transporté 05437 8689 chez nous l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478, pour nous faire mourir 04191 8687, nous et notre peuple 05971! 11 Et ils firent chercher 07971 8799 et assemblèrent 0622 8799 tous les princes 05633 des Philistins 06430, et ils dirent 0559 8799: Renvoyez 07971 8761 l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478; qu'elle retourne 07725 8799 en son lieu 04725, et qu'elle ne nous fasse pas mourir 04191 8686, nous et notre peuple 05971. Car il y avait dans toute la ville 05892 une terreur 04103 mortelle 04194; la main 03027 de Dieu 0430 s'y appesantissait 03513 8804 fortement 03966. 12 Les gens 0582 qui ne mouraient 04191 8804 pas étaient frappés 05221 8717 d'hémorroïdes 02914 8675 06076, et les cris 07775 de la ville 05892 montaient 05927 8799 jusqu'au ciel 08064.

1 Samuel 6

   1 L'arche 0727 de l'Eternel 03068 fut sept 07651 mois 02320 dans le pays 07704 des Philistins 06430. 2 Et les Philistins 06430 appelèrent 07121 8799 les prêtres 03548 et les devins 07080 8802, et ils dirent 0559 8800: Que ferons 06213 8799-nous de l'arche 0727 de l'Eternel 03068? Faites-nous connaître 03045 8685 de quelle manière nous devons la renvoyer 07971 8762 en son lieu 04725. 3 Ils répondirent 0559 8799: Si vous renvoyez 07971 8764 l'arche 0727 du Dieu 0430 d'Israël 03478, ne la renvoyez 07971 8762 point à vide 07387, mais faites 07725 8687 07725 8686 à Dieu un sacrifice de culpabilité 0817; alors vous guérirez 07495 8735, et vous saurez 03045 8738 pourquoi sa main 03027 ne s'est pas retirée 05493 8799 de dessus vous. 4 Les Philistins dirent 0559 8799: Quelle offrande 0817 lui ferons 07725 8686-nous? Ils répondirent 0559 8799: Cinq 02568 tumeurs 02914 8675 06076 d'or 02091 et cinq 02568 souris 05909 d'or 02091, d'après le nombre 04557 des princes 05633 des Philistins 06430, car une même 0259 plaie 04046 a été sur vous tous et sur vos princes 05633. 5 Faites 06213 8804 des figures 06754 de vos tumeurs 02914 8675 06076 et des figures 06754 de vos souris 05909 qui ravagent 07843 8688 le pays 0776, et donnez 05414 8804 gloire 03519 au Dieu 0430 d'Israël 03478: peut-être cessera-t-il d'appesantir 07043 8686 sa main 03027 sur vous, sur vos dieux 0430, et sur votre pays 0776. 6 Pourquoi endurciriez 03513 8762-vous votre coeur 03824, comme les Egyptiens 04714 et Pharaon 06547 ont endurci 03513 8765 leur coeur 03820? N'exerça-t-il pas ses châtiments 05953 8694 sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir 07971 8762 03212 8799 les enfants d'Israël? 7 Maintenant, faites 06213 8798 un 0259 char 05699 tout neuf 02319, et prenez 03947 8798 deux 08147 vaches 06510 qui allaitent 05763 8802 et qui n'aient point porté 05927 8804 le joug 05923; attelez 0631 8804 les vaches 06510 au char 05699, et ramenez 07725 8689 à la maison 01004 leurs petits 01121 qui sont derrière 0310 elles. 8 Vous prendrez 03947 8804 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, et vous la mettrez 05414 8804 sur le char 05699; vous placerez 07760 8799 à côté 06654 d'elle, dans un coffre 0712, les objets 03627 d'or 02091 que vous donnez 07725 8689 à l'Eternel en offrande pour le péché 0817; puis vous la renverrez 07971 8765, et elle partira 01980 8804. 9 Suivez 07200 8804-la du regard: si elle monte 05927 8799 par le chemin 01870 de sa frontière 01366 vers Beth-Schémesch 01053, c'est l'Eternel qui nous a fait 06213 8804 ce grand 01419 mal 07451; sinon, nous saurons 03045 8804 que ce n'est pas sa main 03027 qui nous a frappés 05060 8804, mais que cela nous est arrivé 01961 8804 par hasard 04745.
   10 Ces gens 0582 firent 06213 8799 ainsi. Ils prirent 03947 8799 deux 08147 vaches 06510 qui allaitaient 05763 8802 et les attelèrent 0631 8799 au char 05699, et ils enfermèrent 03607 8804 les petits 01121 dans la maison 01004. 11 Ils mirent 07760 8799 sur le char 05699 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, et le coffre 0712 avec les souris 05909 d'or 02091 et les figures 06754 de leurs tumeurs 02914. 12 Les vaches 06510 prirent directement 03474 8799 le chemin 01870 01870 de Beth-Schémesch 01053; elles suivirent 01980 8804 01980 8800 toujours la même route 04546 0259 en mugissant 01600 8800, et elles ne se détournèrent 05493 8804, ni à droite 03225 ni à gauche 08040. Les princes 05633 des Philistins 06430 allèrent 01980 8802 derrière 0310 elles jusqu'à la frontière 01366 de Beth-Schémesch 01053. 13 Les habitants de Beth-Schémesch 01053 moissonnaient 07114 8802 07105 les blés 02406 dans la vallée 06010; ils levèrent 05375 8799 les yeux 05869, aperçurent 07200 8799 l'arche 0727, et se réjouirent 08055 8799 en la voyant 07200 8800. 14 Le char 05699 arriva 0935 8802 dans le champ 07704 de Josué 03091 de Beth-Schémesch 01030, et s'y arrêta 05975 8799. Il y avait là une grande 01419 pierre 068. On fendit 01234 8762 le bois 06086 du char 05699, et l'on offrit 05927 8689 les vaches 06510 en holocauste 05930 à l'Eternel 03068. 15 Les Lévites 03881 descendirent 03381 8689 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, et le coffre 0712 qui était à côté d'elle et qui contenait les objets 03627 d'or 02091; et ils posèrent 07760 8799 le tout sur la grande 01419 pierre 068. Les gens 0582 de Beth-Schémesch 01053 offrirent 05927 8689 en ce jour 03117 des holocaustes 05930 et des sacrifices 02076 8799 02077 à l'Eternel 03068. 16 Les cinq 02568 princes 05633 des Philistins 06430, après avoir vu 07200 8804 cela, retournèrent 07725 8799 à Ekron 06138 le même jour 03117. 17 Voici les tumeurs 02914 d'or 02091 que les Philistins 06430 donnèrent 07725 8689 à l'Eternel 03068 en offrande pour le péché 0817: une 0259 pour Asdod 0795, une 0259 pour Gaza 05804, une 0259 pour Askalon 0831, une 0259 pour Gath 01661, une 0259 pour Ekron 06138. 18 Il y avait aussi des souris 05909 d'or 02091 selon le nombre 04557 de toutes les villes 05892 des Philistins 06430, appartenant aux cinq 02568 chefs 05633, tant des villes 05892 fortifiées 04013 que des villages 03724 sans murailles 06521. C'est ce qu'atteste la grande 01419 pierre 059 sur laquelle on déposa 03240 8689 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, et qui est encore aujourd'hui 03117 dans le champ 07704 de Josué 03091 de Beth-Schémesch 01030.
   19 L'Eternel frappa 05221 8686 les gens 0376 de Beth-Schémesch 01053, lorsqu'ils regardèrent 07200 8804 l'arche 0727 de l'Eternel 03068; il frappa 05221 8686 cinquante 02572 mille 0505 soixante-dix 07657 hommes 0582 parmi le peuple 05971. Et le peuple 05971 fut dans la désolation 056 8691, parce que l'Eternel 03068 l 05971'avait frappé 05221 8689 d'une grande 01419 plaie 04347. 20 Les gens 0582 de Beth-Schémesch 01053 dirent 0559 8799: Qui peut 03201 8799 subsister 05975 8800 en présence 06440 de l'Eternel 03068, de ce Dieu 0430 saint 06918? Et vers qui l'arche doit-elle monter 05927 8799, en s'éloignant de nous? 21 Ils envoyèrent 07971 8799 des messagers 04397 aux habitants 03427 8802 de Kirjath-Jearim 07157, pour leur dire 0559 8800: Les Philistins 06430 ont ramené 07725 8689 l'arche 0727 de l'Eternel 03068; descendez 03381 8798, et faites-la monter 05927 8685 vers vous.

1S 5-6 (Martin)

L'Arche au temple de Dagon. Les Philistins punis.

   1 Or les Philistins prirent l'Arche de Dieu, et l'emmenèrent d'Eben-hézer à Asdod. 2 Les Philistins donc prirent l'Arche de Dieu, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la posèrent auprès de Dagon. 3 Et le lendemain les Asdodiens s'étant levés de bon matin, voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l'Arche de l'Eternel ; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place. 4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l'Arche de l'Eternel ; sa tête et les deux paumes de ses mains coupées, étaient sur le seuil, et le tronc seul de Dagon était demeuré auprès de [l'Arche]. 5 C'est pour cela que les Sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent en sa maison, ne marchent point sur le seuil de Dagon à Asdod, jusqu'à aujourd'hui.
   6 Puis la main de l'Eternel s'appesantit sur le Asdodiens, et les rendit tout désolés, et les frappa au dedans du fondement dans Asdod, et dans tout son territoire. 7 Ceux donc d'Asdod voyant qu'il en allait ainsi, dirent : L'Arche du Dieu d'Israël ne demeurera point avec nous ; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu. 8 Et ils envoyèrent, et assemblèrent vers eux tous les Gouverneurs des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l'Arche du Dieu d'Israël ? Et ils répondirent : Qu'on transporte à Gath l'Arche du Dieu d'Israël. Ainsi on transporta l'Arche du Dieu d'Israël. 9 Mais il arriva qu'après qu'on l'eut transportée, la main de l'Eternel fut sur la ville [de Gath] avec un fort grand effroi ; et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tellement que leur fondement était couvert. 10 Ils envoyèrent donc l'Arche de Dieu à Hékron. Or comme l'Arche de Dieu entrait à Hékron, ceux de Hékron s'écrièrent, en disant : Ils ont fait détourner vers nous l'Arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple. 11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et assemblèrent tous les Gouverneurs des Philistins, en disant : Laissez aller l'Arche du Dieu d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu ; afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple ; car il y avait une frayeur mortelle par toute la ville, et la main de Dieu y était fort appesantie. 12 Et les hommes qui n'en mouraient point, étaient frappés au dedans du fondement, de sorte que le cri de la ville montait jusqu'au ciel.

1 Samuel 6

Les Philistins renvoient l'Arche. Beth-sémites.

   1 L'Arche donc de l'Eternel ayant été pendant sept mois au pays des Philistins, 2 Les Philistins appelèrent les Sacrificateurs et les devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l'Arche de l'Eternel ? Déclarez-nous comment nous la renverrons en son lieu. 3 Et ils répondirent : Si [vous] renvoyez l'Arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide, et ne manquez pas à lui payer l'oblation pour le péché ; alors vous serez guéris, ou vous saurez pourquoi sa main ne se sera point retirée de dessus vous. 4 Et ils dirent : Quelle [est] l'oblation que nous lui payerons pour le péché ? Et ils répondirent : [Selon] le nombre des Gouvernements des Philistins vous donnerez cinq fondements d'or, et cinq souris d'or ; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos Gouvernements. 5 Vous ferez donc des figures de vos fondements, et des figures des souris qui gâtent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël. Peut-être retirera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays. 6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l'Egypte et Pharaon ont endurci leur cœur ? Après qu'il eut fait de merveilleux exploits parmi eux ne les laissèrent-ils pas aller, et ils s'en allèrent ? 7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et [prenez] deux jeunes vaches qui allaitent leurs veaux, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug, et attelez au chariot les deux jeunes vaches, et faites ramener leurs petits en la maison. 8 Puis prenez l'Arche de l'Eternel et mettez-la sur le chariot, et mettez les ouvrages d'or que vous lui aurez payés pour l'oblation du péché, dans un petit coffre à côté de l'Arche, puis renvoyez-la, et elle s'en ira. 9 Et vous prendrez garde [à] elle ; si l'Arche monte vers Beth-sémes, par le chemin de sa contrée, [c'est l'Eternel qui] nous a fait tout ce grand mal ; si elle [n'y va pas], nous saurons alors que sa main ne nous a point touchés, [mais] que ceci nous est arrivé par hasard.
   10 Et ces gens-là firent ainsi ; ils prirent donc deux jeunes vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot, et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable. 11 Et mirent sur le chariot l'Arche de l'Eternel, et le petit coffre avec les souris d'or, et les figures de leurs fondements. 12 Alors les jeunes vaches prirent tout droit le chemin de Beth-sémes, tenant toujours le même chemin en marchant et en mugissant ; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche, ; et les Gouverneurs des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-sémes. 13 Or ceux de Beth-sémes moissonnaient les blés en la vallée ; et ayant élevé leurs yeux, ils virent l'Arche, et furent fort réjouis quand ils la virent. 14 Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s'arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l'Eternel. 15 Car les Lévites descendirent l'Arche de l'Eternel, et le petit coffre qui [était] auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et les mirent sur cette grande pierre. En ce même jour ceux de Beth-sémes offrirent des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l'Eternel. 16 Et les cinq Gouverneurs des Philistins ayant vu [cela], retournèrent le même jour à Hékron. 17 Et c'est [ici le nombre] des fondements d'or que les Philistins donnèrent à l'Eternel en offrande pour le péché ; un pour Asdod ; un pour Gaza ; un pour Askelon ; un pour Gath ; un pour Hékron ; 18 Et les souris d or, [selon] le nombre de toutes les villes des Philistins, [savoir] des cinq Gouvernements, de la part tant des villes fermées, que des villes non murées ; et [ils les amenèrent] jusqu'à la grande pierre sur laquelle on posa l'Arche de l'Eternel ; et qui jusqu'à ce jour est dans le champ de Josué Beth-sémite.
   19 Or [l'Eternel] frappa des gens de Beth-sémes, parce qu'ils avaient regardé dans l'Arche de l'Eternel, il frappa, dis-je, du peuple cinquante mille et soixante et dix hommes ; et le peuple mena deuil, parce que l'Eternel l'avait frappé d'une grande plaie. 20 Alors ceux de Beth-sémes dirent : Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu Saint ? Et vers qui montera-t-il [en s'éloignant] de nous ? 21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-jéharim, en disant : Les Philistins ont ramené l'Arche de l'Eternel ; descendez, et faites-la monter vers vous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées