Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 21:16-17

2Ch 21:16-17 (Darby)

16 Et l'Éternel réveilla contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens ; 17 et ils montèrent contre Juda, et en forcèrent l'entrée, et emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes ; et il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhaz*, le plus petit de ses fils.

2Ch 21:16-17 (Segond 1910)

16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens. 17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.

2Ch 21:16-17 (Segond avec Strong)

16 Et l'Eternel 03068 excita 05782 8686 contre Joram 03088 l'esprit 07307 des Philistins 06430 et des Arabes 06163 qui sont dans le voisinage 05921 03027 des Ethiopiens 03569. 17 Ils montèrent 05927 8799 contre Juda 03063, y firent une invasion 01234 8799, pillèrent 07617 8799 toutes les richesses 07399 qui se trouvaient 04672 8737 dans la maison 01004 du roi 04428, et emmenèrent ses fils 01121 et ses femmes 0802, de sorte qu'il ne lui resta 07604 8738 d'autre fils 01121 que Joachaz 03059, le plus jeune 06996 de ses fils 01121.

2Ch 21:16-17 (Segond 21)

16 Et l'Eternel réveilla contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont voisins des Ethiopiens. 17 Ils montèrent contre Juda, y lancèrent une attaque et emmenèrent avec eux toutes les richesses qui se trouvaient dans le palais du roi, y compris ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta pas d'autre fils que Joachaz, le plus jeune d'entre eux.

2Ch 21:16-17 (Codex W. Leningrad)

16 וַיָּ֨עַר יְהוָ֜ה עַל־ יְהוֹרָ֗ם אֵ֣ת ר֤וּחַ הַפְּלִשְׁתִּים֙ וְהָ֣עַרְבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ יַ֥ד כּוּשִֽׁים׃ 17 וַיַּעֲל֤וּ בִֽיהוּדָה֙ וַיִּבְקָע֔וּהָ וַיִּשְׁבּ֗וּ אֵ֤ת כָּל־ הָרְכוּשׁ֙ הַנִּמְצָ֣א לְבֵית־ הַמֶּ֔לֶךְ וְגַם־ בָּנָ֖יו וְנָשָׁ֑יו וְלֹ֤א נִשְׁאַר־ לוֹ֙ בֵּ֔ן כִּ֥י אִם־ יְהוֹאָחָ֖ז קְטֹ֥ן בָּנָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées