Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 2:5-11

2Co 2:5-11 (Martin)

   5 Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés]. 6 C'est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs. 7 De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu'un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse. 8 C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité. 9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses. 10 Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi : car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ. 11 Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous : car nous n'ignorons pas ses machinations.

2Co 2:5-11 (Vulgate)

   5 Si quis autem contristavit, non me contristavit : sed ex parte, ut non onerem omnes vos.
   6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus :
   7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est.
   8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem.
   9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis.
   10 Cui autem aliquid donastis, et ego : nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,
   11 ut non circumveniamur a Satana : non enim ignoramus cogitationes ejus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées