Comparer
2 Pierre 3:9-182P 3:9-18 (Darby)
9 Le *Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a du retardement ; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance. 10 Or le jour du *Seigneur viendra comme un voleur ; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les œuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement.11 Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles [gens] devriez-vous être en sainte conduite et en piété, 12 attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront. 13 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite. 14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ; 15 et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée, 16 ainsi qu'[il le fait] aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction. 17 Vous donc, bien-aimés, sachant [ces choses] à l'avance, prenez garde, de peur qu'étant entraînés par l'erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ; 18 mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'éternité ! Amen.
2P 3:9-18 (Segond avec Strong)
9 Le Seigneur 2962 ne tarde 1019 5719 pas 3756 dans l'accomplissement de la promesse 1860, comme 5613 quelques-uns 5100 le croient 2233 5736 1022; mais 235 il use de patience 3114 5719 envers 1519 vous 2248, ne voulant 1014 5740 pas 3361 qu'aucun 5100 périsse 622 5641, mais 235 voulant que tous 3956 arrivent 5562 5658 à 1519 la repentance 3341. 10 1161 Le jour 2250 du Seigneur 2962 viendra 2240 5692 comme 5613 un voleur 2812; en 1722 ce jour 3739, les cieux 3772 passeront 3928 5695 avec fracas 4500, 1161 les éléments 4747 embrasés 2741 5746 se dissoudront 3089 5701, et 2532 la terre 1093 avec 2532 les oeuvres 2041 qu'elle renferme 1722 846 sera consumée 2618 5691.11 Puisque donc 3767 toutes 3956 ces choses 5130 doivent se dissoudre 3089 5746, quelles 4217 ne doivent 1163 5748 pas être 5209 5225 5721 1722 la sainteté 40 de votre conduite 391 et 2532 votre piété 2150, 12 tandis que vous attendez 4328 5723 et 2532 hâtez 4692 5723 l'avènement 3952 du jour 2250 de Dieu 2316, à cause 1223 duquel 3739 les cieux 3772 enflammés 4448 5746 se dissoudront 3089 5701 et 2532 les éléments 4747 embrasés 2741 5746 se fondront 5080 5743! 13 Mais 1161 nous attendons 4328 5719, selon 2596 sa 846 promesse 1862, de nouveaux 2537 cieux 3772 et 2532 une nouvelle 2537 terre 1093, où 1722 3739 la justice 1343 habitera 2730 5719. 14 C'est pourquoi 1352, bien-aimés 27, en attendant 4328 5723 ces choses 5023, appliquez-vous 4704 5657 à être trouvés 2147 5683 par lui 846 sans tache 784 et 2532 irrépréhensibles 298 dans 1722 la paix 1515. 15 2532 Croyez 2233 5737 que la patience 3115 de notre 2257 Seigneur 2962 est votre salut 4991, comme 2531 notre 2257 bien-aimé 27 frère 80 Paul 3972 vous 5213 l'a aussi 2532 écrit 1125 5656, selon 2596 la sagesse 4678 qui lui 846 a été donnée 1325 5685. 16 C'est ce qu'il fait 5613 2532 dans 1722 toutes 3956 les lettres 1992, où il parle 2980 5723 1722 846 de 4012 ces choses 5130, dans 1722 lesquelles 3739 il y a 2076 5748 des points 5100 difficiles à comprendre 1425, dont 3739 les personnes ignorantes 261 et 2532 mal affermies 793 tordent le sens 4761 5719, comme 5613 2532 celui des autres 3062 Ecritures 1124, pour 4314 leur 846 propre 2398 ruine 684. 17 Vous 5210 donc 3767, bien-aimés 27, qui êtes avertis 4267 5723, mettez-vous sur vos gardes 5442 5732, de peur 3363 qu'entraînés 4879 5685 par l'égarement 4106 des impies 113, vous ne veniez à déchoir 1601 5632 de votre 2398 fermeté 4740. 18 Mais 1161 croissez 837 5720 dans 1722 la grâce 5485 et 2532 dans la connaissance 1108 de notre 2257 Seigneur 2962 et 2532 Sauveur 4990 Jésus 2424-Christ 5547. A lui 846 soit la gloire 1391, 2532 maintenant 3568 et 2532 pour 1519 l'éternité 165 2250! Amen 281!
2P 3:9-18 (Nouvelle Edition de Genève)
9 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance. 10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les œuvres qu'elle renferme sera consumée.11 Puisque tout cela est en voie de dissolution, combien votre conduite et votre piété doivent être saintes. 12 Attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, jour à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront! 13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix. 15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée. 16 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Ecritures, pour leur propre ruine.
17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. 18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées