Comparer
2 Rois 13-142R 13-14 (Annotée Neuchâtel)
1 Dans la vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie, [et régna] dix-sept ans ; 2 et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il suivit les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël ; il ne s'en détourna point. 3 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra à Hazaël, roi de Syrie, et à Ben-Hadad, fils de Hazaël, pendant tout ce temps-là. 4 Et Joachaz apaisa l'Eternel, et l'Eternel l'exauça, car il vit l'oppression d'Israël, comment le roi de Syrie les opprimait. 5 Et l'Eternel donna à Israël un libérateur, et les Israélites furent affranchis du joug de la Syrie, et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant. 6 Toutefois, ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam qui avait fait pécher Israël, ils y persévérèrent et même l'Astarté resta debout à Samarie. 7 Car l'Eternel ne laissa à Joachaz en fait de troupe que cinquante cavaliers et dix chariots, et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie avait exterminé les fils d'Israël et les avait réduits à l'état de la poussière qu'on foule aux pieds. 8 Et le reste de l'histoire de Joachaz et tout ce qu'il fit, et sa vaillance, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 9 Et Joachaz s'endormit avec ses pères, et on l'enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.10 Dans la trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie ; il régna seize ans, 11 et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, il ne se détourna point de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël ; il y marcha. 12 Et le reste de l'histoire de Joas et tout ce qu'il fit, et sa vaillance, lorsqu'il fut en guerre avec Amatsia, roi de Juda. ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 13 Et Joas s'endormit avec ses pères ; et Jéroboam monta sur son trône ; et Joas fut enterré à Samarie, avec les rois d'Israël. 14 Et Elisée étant malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, descendit vers lui et pleura sur son visage en disant : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie ! 15 Et Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. 16 Et il dit au roi d'Israël : Mets ta main sur l'arc. Et il y mit sa main ; et Elisée posa ses mains sur les mains du roi 17 et dit : Ouvre la fenêtre du côté de l'orient. Et il l'ouvrit. Et Elisée dit : Tire. Et il tira ; et Elisée dit : Flèche de victoire de l'Eternel ! Flèche de victoire sur la Syrie ! Et tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à en finir. 18 Et il dit : Prends les flèches. Et il [les] prit ; et [Elisée] dit au roi d'Israël : Tire contre terre. Et il tira trois fois, et s'arrêta. 19 Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à en finir. Mais maintenant tu battras trois fois la Syrie.
20 Et Elisée mourut et on l'enterra. Or des bandes de Moabites entrèrent dans le pays au commencement de l'année suivante. 21 Et comme on enterrait un homme, voilà qu'on vit venir une bande et qu'on jeta cet homme dans le sépulcre d'Elisée. Et cet homme alla toucher les os d'Elisée, et il ressuscita et se leva sur ses pieds. 22 Et Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant tout le règne de Joachaz. 23 Mais l'Eternel eut pitié des Israélites et leur fit miséricorde, et il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, et il ne voulut pas les détruire, ni les rejeter loin de sa face jusqu'à maintenant. 24 Et Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. 25 Et Joas, fils de Joachaz, reprit de la main de Ben-Hadad, fils d'Hazaël, les villes que [celui-ci] avait prises des mains de Joachaz, son père, par la guerre ; et Joas le battit trois fois et recouvra les villes d'Israël.
2 Rois 14
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Jéhoaddan, de Jérusalem. 3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, toutefois pas comme David son père ; il fit entièrement comme avait fait Joas, son père. 4 Les hauts-lieux seuls ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l'encens sur les hauts-lieux. 5 Et il arriva, lorsque la royauté fut affermie dans sa main, qu'il frappa ceux de ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père ; 6 mais il ne fit pas mourir les fils des assassins, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moise, où l'Eternel a donné ce commandement : Les pères ne seront pas mis à mort à cause des fils et les fils ne seront pas mis à mort à cause des pères, car chacun sera mis à mort pour son péché. 7 Il frappa Edom dans la vallée du Sel, dix mille hommes, et dans cette guerre il prit Séla et la nomma Jokthéel [nom qu'elle a gardé] jusqu'à ce jour.8 Alors Amatsia envoya des ambassadeurs à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire : Viens, que nous nous voyions en face ! 9 Et Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes des champs qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds l'épine. 10 Tu as battu Edom et ton coeur t'a rendu orgueilleux ; jouis de ta gloire et reste chez toi ! Et pourquoi provoquerais-tu le malheur et succomberais-tu, toi, et Juda avec toi ? 11 Et Amatsia n'écouta pas, et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Sémès, qui appartenait à Juda. 12 Et Juda fut battu devant Israël et ils s'enfuirent chacun chez soi. 13 Et Joas, roi d'Israël, s'empara d'Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Beth-Sémès, et il vint à Jérusalem et fit dans le mur de Jérusalem, à la porte d'Ephraïm, jusqu'à la porte de l'angle, une brèche de quatre cents coudées. 14 Et il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison du roi, et des otages, et il s'en retourna à Samarie.
15 Et le reste de l'histoire de Joas, ce qu'il fit et sa vaillance, et sa guerre avec Amatsia, roi de Juda, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 16 Et Joas s'endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place. 17 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël. 18 Et le reste de l'histoire d'Amatsia n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 19 Et on fit contre lui une conjuration à Jérusalem et il s'enfuit à Lakis, et on le fit poursuivre à Lakis et on l'y mit à mort. 20 Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré avec ses pères à Jérusalem, dans la cité de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria (il était âgé de seize ans), et on le fit roi à la place de son père Amatsia. 22 Il rebâtit Elath et la fit rentrer au pouvoir de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, devint roi à Samarie ; il régna quarante et un ans. 24 Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel ; il ne se détourna point de tous les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. 25 Il rétablit la frontière d'Israël de l'entrée du chemin de Hamath jusqu'à la mer de la Plaine, selon la parole de l'Eternel, Dieu d'Israël, qu'il avait prononcée par son serviteur Jonas, fils d'Amitthaï, le prophète qui était de Gath-Hépher. 26 Car l'Eternel avait vu la misère fort amère d'Israël, et [que] c'en était fait des forts et des faibles, et [qu'] il n'y avait personne qui vînt en aide à Israël. 27 Et l'Eternel n'avait pas parlé de faire disparaître le nom d'Israël de dessous les cieux ; et il les délivra par le moyen de Jéroboam, fils de Joas. 28 Le reste de l'histoire de Jéroboam et tout, ce qu'il fit, et sa vaillance dans la guerre, et comment il fit revenir à Israël Damas et Hamath de Juda, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 29 Et Jéroboam s'endormit avec ses pères, les rois d'Israël ; et Zacharie, son fils, régna à sa place.
2R 13-14 (Darby)
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joakhaz, fils de Jéhu, commença de régner sur Israël à Samarie ; * [il régna] dix-sept ans. 2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel ; et il marcha après les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ; il ne s'en détourna point. 3 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra en la main de Hazaël, roi de Syrie, et en la main de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tous ces jours-là. 4 (Et Joakhaz implora l'Éternel, et l'Éternel l'écouta, car il vit l'oppression d'Israël, car le roi de Syrie les opprimait. 5 Et l'Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie : et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6 Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël ; ils y marchèrent ; et même l'ashère resta à Samarie). 7 Car il n'avait laissé de peuple à Joakhaz que cinquante cavaliers et dix chars, et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait rendus comme la poussière de l'aire. 8 Et le reste des actes de Joakhaz, et tout ce qu'il fit, et sa puissance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ? 9 Et Joakhaz s'endormit avec ses pères, et on l'enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joakhaz, commença de régner sur Israël à Samarie ; * [il régna] seize ans. 11 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel : il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ; il y marcha. 12 Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu'il fit, et sa puissance, comment il fit* la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ? 13 Et Joas s'endormit avec ses pères ; et Jéroboam s'assit sur son trône ; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. 14 Et Élisée était malade de la maladie dont il mourut ; et Joas, roi d'Israël, descendit vers lui et pleura sur son visage, et dit : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie ! 15 Et Élisée lui dit : Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. 16 Et il dit au roi d'Israël : Mets ta main sur l'arc. Et il y mit sa main. Et Élisée mit ses mains sur les mains du roi, 17 et dit : Ouvre la fenêtre vers l'orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée dit : Tire ! Et il tira. Et il dit : Une flèche de salut de par l'Éternel, une flèche de salut contre les Syriens ; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 18 Et il dit : Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi d'Israël : Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arrêta. 19 Et l'homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit : [Il fallait] frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusqu'à les détruire ; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois.
20 Et Élisée mourut, et on l'enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l'année suivante. 21 Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit [venir] la troupe, et on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. Et l'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds. 22 Et Hazaël, roi de Syrie, opprima Israël tous les jours de Joakhaz. 23 Et l'Éternel usa de grâce envers eux, et eut compassion d'eux, et se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob ; et il ne voulut pas les détruire, et il ne les rejeta pas de devant sa face, dans ce temps-là*. 24 Et Hazaël, roi de Syrie, mourut ; et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. 25 Et Joas, fils de Joakhaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait prises, dans la guerre, des mains de Joakhaz, son père. Joas le battit trois fois, et recouvra les villes d'Israël.
2 Rois 14
1 La seconde année de Joas, fils de Joakhaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença de régner. * 2 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem. 3 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père ; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait ; 4 seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux. 5 Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir* ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père. 6 Mais les fils de ceux qui l'avaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Éternel a commandé, disant : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché. 7 Il frappa dix mille [hommes] d'Édom dans la vallée du Sel ; et il prit Séla, dans la guerre, et l'appela du nom de Joktheël, [qu'elle porte] jusqu'à ce jour.8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, disant : Viens, voyons-nous face à face. 9 Et Joas, roi d'Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant : L'épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l'épine. 10 Tu as bien frappé Édom, et ton cœur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ? 11 Et Amatsia n'écouta pas ; et Joas, roi d'Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. 12 Et Juda fut battu devant Israël ; et ils s'enfuirent, chacun dans sa tente. 13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Beth-Shémesh ; et il vint à Jérusalem, et abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du coin, quatre cents coudées, 14 et prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et des otages ; et il s'en retourna à Samarie.
15 Et le reste des actes de Joas, ce qu'il fit, et sa puissance, et comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ? 16 Et Joas s'endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël ; et Jéroboam, son fils, régna à sa place. 17 Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d'Israël. 18 Et le reste des actes d'Amatsia, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? 19 Et on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort. 20 Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, qui était âgé de seize ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia.* 22 Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères.
23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, commença de régner à Samarie ; * [il régna] quarante et un ans. 24 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel ; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. 25 Il rétablit la frontière d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine*, selon la parole de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qu'il avait dite par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. 26 Car l'Éternel vit que l'affliction d'Israël était très amère, et qu'il n'y avait plus personne, homme lié ou homme libre, et qu'il n'y avait personne qui secourût Israël ; 27 et l'Éternel n'avait pas dit qu'il effacerait le nom d'Israël de dessous les cieux ; et il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. 28 Et le reste des actes de Jéroboam, et tout ce qu'il fit, et sa puissance, comment il fît* la guerre, et comment il recouvra pour Israël ce qui, de Damas et de Hamath, avait été à Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ? 29 Et Jéroboam s'endormit avec ses pères, avec les rois d'Israël ; et Zacharie, son fils, régna à sa place.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées