Comparer
2 Rois 23-242R 23-24 (Catholique Crampon)
1 Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem. 2 Et le roi monta à la maison de Yahweh, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh. 3 Le roi se tenant sur l'estrade, conclut l'alliance devant Yahweh, s'engageant à suivre Yahweh et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, en accomplissant les paroles de cette alliance, qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple acquiesça à cette alliance. 4 Le roi ordonna à Helcias, le grand prêtre, aux prêtres du second ordre et à ceux qui gardaient la porte, de rejeter du temple de Yahweh tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté et pour toute l'armée du ciel ; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. 5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda, pour brûler des parfums sur les hauts lieux, dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux douze signes et à toute l'armée du ciel. 6 Il rejeta de la maison de Yahweh l'aschérah qu'il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron ; il la brûla dans la vallée du Cédron et, l'ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. 7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de Yahweh, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. 8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda : il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé des parfums, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée, et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville. 9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de Yahweh à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10 Le roi souilla Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit passer par le feu son fils ou sa fille en l'honneur de Moloch. 11 Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l'eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances, et il brûla au feu les chars du soleil. 12 Le roi détruisit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de Yahweh, et de là il courut en jeter la poussière dans la vallée du Cédron. 13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la Montagne de Perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Chamos, l'abomination des fils d'Ammon ; 14 il brisa les stèles et coupa les aschérahs, et il remplit d'ossements humains la place qu'elles occupaient. 15 De même l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, il détruisit cet autel et le haut lieu ; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l'aschérah. 16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de Yahweh prononcée par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. 17 Il dit alors : "Quel est ce monument que je vois ?" Les gens de la ville lui dirent : "c'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel." 18 Et il dit : "Laisses-le ; que personne ne remue ses os !" C'est ainsi qu'on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites les rois d'Israël, en irritant Yahweh ; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel. 20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et il y brûla des ossements humains ; puis il revint à Jérusalem. 21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple : "Célébrez la Pâque en l'honneur de Yahweh, votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de l'alliance." 22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps des juges qui jugèrent Israël, et pendant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda. 23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de Yahweh à Jérusalem. 24 Josias fit encore disparaître les nécromanciens et les sorciers, ainsi que les théraphim, les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison de Yahweh. 25 Il n'y eut pas, avant Josias, de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il n'en a point paru de semblable. 26 Toutefois Yahweh ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, parce sa colère était enflammée contre Juda, à cause des provocations par lesquelles Manassé l'avait irrité. 27 Et Yahweh dit : "J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et cette maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom." 28 Le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-t-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 29 De son temps, Pharaon-Néchao, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre, et Pharaon le tua à Mageddo, dès qu'il le vit. 30 Ses serviteurs le transportèrent mort de Mageddo sur un char et, l'ayant amené à Jérusalem, ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias ; ils l'oignirent et le firent roi à la place de son père. 31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna. 32 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères. 33 Pharaon-Néchao l'enchaîna à Rébla, dans le pays d'Emath, pour qu'il ne régna plus à Jérusalem, et il mit sur le pays une imposition de cent talents d'argent et d'un talent d'or. 34 Pharaon-Néchao établit roi Éliacim, fils de Josias, à la place de Josias son père, et il changea son nom en celui de Joakim. Joachaz, dont il s'était emparé, alla en Égypte et y mourut. 35 Joakim donna à Pharaon l'argent et l'or, mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon : chacun selon ce qui lui était fixé, leva sur le peuple du pays l'argent et l'or, pour le donner à Pharaon-Néchao. 36 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébida, fille de Phadaïas, de Ruma. 37 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.2 Rois 24
1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui. 2 Yahweh envoya contre Joakim des bandes de Chaldéens, des bandes de Syriens, des bandes de Moabites et des bandes d'Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de Yahweh qu'il avait prononcée par l'organe de ses serviteurs les prophètes. 3 Ce fut uniquement sur l'ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, pour l'ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, 4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé, au point de remplir Jérusalem de sang innocent. C'est pourquoi Yahweh ne voulait point pardonner. 5 Le reste des actes de Joakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 6 Joakim se coucha avec ses pères, et Joachin son fils, régna à sa place. 7 Le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays ; car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate. 8 Joachin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nohesta, fille d'Elnathan, de Jérusalem. 9 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait son père. 10 En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée. 11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient. 12 Alors Joachin, roi de Juda, sortit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques, et le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne. 13 Il emporta de là tous les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de Yahweh, comme Yahweh l'avait annoncé. 14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, ‒ dix mille captifs, ‒ avec tous les artisans et les forgerons ; il ne resta que le peuple pauvre du pays. 15 Il transporta Joachin à Babylone, et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays. 16 De plus, tous les guerriers au nombre de sept mille, ainsi que les artisans et les forgerons au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre : le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Joachin, Mathanias, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias. 18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna. 19 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu'avait fait Joakim. 20 Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu'à ce qu'il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.2R 23-24 (Segond avec Strong)
1 Le roi 04428 Josias fit 07971 8799 assembler 0622 8799 auprès de lui tous les anciens 02205 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389. 2 Puis il 04428 monta 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, avec tous les hommes 0376 de Juda 03063 et tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tout le peuple 05971, depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419. Il lut 07121 8799 devant 0241 eux toutes les paroles 01697 du livre 05612 de l'alliance 01285, qu'on avait trouvé 04672 8737 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. 3 Le roi 04428 se tenait 05975 8799 sur l'estrade 05982, et il traita 03772 8799 alliance 01285 devant 06440 l'Eternel 03068, s'engageant à suivre 03212 8800 0310 l'Eternel 03068, et à observer 08104 8800 ses ordonnances 04687, ses préceptes 05715 et ses lois 02708, de tout son coeur 03820 et de toute son âme 05315, afin de mettre en pratique 06965 8687 les paroles 01697 de cette alliance 01285, écrites 03789 8803 dans ce livre 05612. Et tout le peuple 05971 entra 05975 8799 dans l'alliance 01285.4 Le roi 04428 ordonna 06680 8762 à Hilkija 02518, le souverain 01419 sacrificateur 03548, aux sacrificateurs 03548 du second ordre 04932, et à ceux qui gardaient 08104 8802 le seuil 05592, de sortir 03318 8687 du temple 01964 de l'Eternel 03068 tous les ustensiles 03627 qui avaient été faits 06213 8803 pour Baal 01168, pour Astarté 0842, et pour toute l'armée 06635 des cieux 08064; et il les brûla 08313 8799 hors 02351 de Jérusalem 03389, dans les champs 07709 du Cédron 06939, et en fit porter 05375 8804 la poussière 06083 à Béthel 01008. 5 Il chassa 07673 8689 les prêtres 03649 des idoles, établis 05414 8804 par les rois 04428 de Juda 03063 pour brûler des parfums 06999 8762 sur les hauts lieux 01116 dans les villes 05892 de Juda 03063 et aux environs 04524 de Jérusalem 03389, et ceux qui offraient des parfums 06999 8764 à Baal 01168, au soleil 08121, à la lune 03394, au zodiaque 04208 et à toute l'armée 06635 des cieux 08064. 6 Il sortit 03318 8686 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 l'idole d'Astarté 0842, qu'il transporta hors 02351 de Jérusalem 03389 vers le torrent 05158 de Cédron 06939; il la brûla 08313 8799 au torrent 05158 de Cédron 06939 et la réduisit 01854 8686 en poussière 06083, et il en jeta 07993 8686 la poussière 06083 sur les sépulcres 06913 des enfants 01121 du peuple 05971. 7 Il abattit 05422 8799 les maisons 01004 des prostitués 06945 qui étaient dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et où les femmes 0802 tissaient 0707 8802 des tentes 01004 pour Astarté 0842. 8 Il fit venir 0935 8686 tous les prêtres 03548 des villes 05892 de Juda 03063; il souilla 02930 8762 les hauts lieux 01116 où les prêtres 03548 brûlaient des parfums 06999 8765, depuis Guéba 01387 jusqu'à Beer-Schéba 0884; et il renversa 05422 8804 les hauts lieux 01116 des portes 08179, celui qui était à l'entrée 06607 de la porte 08179 de Josué 03091, chef 08269 de la ville 05892, et celui qui était à gauche 08040 0376 de la porte 08179 de la ville 05892. 9 Toutefois les prêtres 03548 des hauts lieux 01116 ne montaient 05927 8799 pas à l'autel 04196 de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389, mais ils mangeaient 0398 8804 des pains sans levain 04682 au milieu 08432 de leurs frères 0251. 10 Le roi souilla 02930 8765 Topheth 08612 dans la vallée 01516 des fils 01121 8675 01121 de Hinnom 02011, afin que personne 0376 ne fît plus passer 05674 8687 son fils 01121 ou sa fille 01323 par le feu 0784 en l'honneur de Moloc 04432. 11 Il fit disparaître 07673 8686 de l'entrée 0935 8800 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 les chevaux 05483 que les rois 04428 de Juda 03063 avaient consacrés 05414 8804 au soleil 08121, près de la chambre 03957 de l'eunuque 05631 Nethan-Mélec 05419, qui demeurait dans le faubourg 06503; et il brûla 08313 8804 au feu 0784 les chars 04818 du soleil 08121. 12 Le roi démolit les autels 04196 qui étaient sur le toit 01406 de la chambre haute 05944 d'Achaz 0271 et que les rois 04428 de Juda 03063 avaient faits 06213 8804, et les autels 04196 qu'avait faits 06213 8804 Manassé 04519 dans les deux 08147 parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068; après les avoir brisés 05422 8804 et enlevés 07323 8799 de là, il 04428 en jeta 07993 8689 la poussière 06083 dans le torrent 05158 de Cédron 06939. 13 Le roi 04428 souilla 02930 8765 les hauts lieux 01116 qui étaient en face 06440 de Jérusalem 03389, sur la droite 03225 de la montagne 02022 de perdition 04889, et que Salomon 08010, roi 04428 d'Israël 03478, avait bâtis 01129 8804 à Astarté 06253, l'abomination 08251 des Sidoniens 06722, à Kemosch 03645, l'abomination 08251 de Moab 04124, et à Milcom 04445, l'abomination 08441 des fils 01121 d'Ammon 05983. 14 Il brisa 07665 8765 les statues 04676 et abattit 03772 8799 les idoles 0842, et il remplit 04390 8762 d'ossements 06106 d'hommes 0120 la place 04725 qu'elles occupaient. 15 Il renversa 05422 8804 aussi l'autel 04196 04196 qui était à Béthel 01008, et le haut lieu 01116 qu'avait fait 06213 8804 Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui avait fait pécher 02398 8689 Israël 03478; il brûla 08313 8799 le haut lieu 01116 01116 et le réduisit 01854 8689 en poussière 06083, et il brûla 08313 8804 l'idole 0842. 16 Josias 02977, s'étant tourné 06437 8799 et ayant vu 07200 8799 les sépulcres 06913 qui étaient là dans la montagne 02022, envoya 07971 8799 prendre 03947 8799 les ossements 06106 des sépulcres 06913, et il les brûla 08313 8799 sur l'autel 04196 et le souilla 02930 8762, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068 prononcée 07121 8804 par l'homme 0376 de Dieu 0430 qui avait annoncé 07121 8804 ces choses 01697. 17 Il dit 0559 8799: Quel est ce monument 06725 que 01975 je vois 07200 8802? Les gens 0582 de la ville 05892 lui répondirent 0559 8799: C'est le sépulcre 06913 de l'homme 0376 de Dieu 0430, qui est venu 0935 8804 de Juda 03063, et qui a crié 07121 8799 contre l'autel 04196 de Béthel 01008 ces choses 01697 que tu as accomplies 06213 8804. 18 Et il dit 0559 8799: Laissez 03240 8685-le; que personne 0376 ne remue 05128 8686 ses os 06106! On conserva 04422 8762 ainsi ses os 06106 avec les os 06106 du prophète 05030 qui était venu 0935 8804 de Samarie 08111. 19 Josias 02977 fit encore disparaître 05493 8689 toutes les maisons 01004 des hauts lieux 01116, qui étaient dans les villes 05892 de Samarie 08111, et qu'avaient faites 06213 8804 les rois 04428 d'Israël 03478 pour irriter 03707 8687 l'Eternel; il fit 06213 8799 à leur égard entièrement comme 04639 il avait fait 06213 8804 à Béthel 01008. 20 Il immola 02076 8799 sur les autels 04196 tous les prêtres 03548 des hauts lieux 01116, qui étaient là, et il y brûla 08313 8799 des ossements 06106 d'hommes 0120. Puis il retourna 07725 8799 à Jérusalem 03389. 21 Le roi 04428 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à tout le peuple 05971: Célébrez 06213 8798 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, comme il est écrit 03789 8803 dans ce livre 05612 de l'alliance 01285. 22 Aucune Pâque 06453 pareille à celle-ci n'avait été célébrée 06213 8738 depuis le temps 03117 où les juges 08199 8802 jugeaient 08199 8804 Israël 03478 et pendant tous les jours 03117 des rois 04428 d'Israël 03478 et des rois 04428 de Juda 03063. 23 Ce fut la dix-huitième 08083 06240 année 08141 du roi 04428 Josias 02977 qu'on célébra 06213 8738 cette Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389. 24 De plus, Josias 02977 fit disparaître 01197 8765 ceux qui évoquaient les esprits 0178 et ceux qui prédisaient l'avenir 03049, et les théraphim 08655, et les idoles 01544, et toutes les abominations 08251 qui se voyaient 07200 8738 dans le pays 0776 de Juda 03063 et à Jérusalem 03389, afin de mettre en pratique 06965 8687 les paroles 01697 de la loi 08451, écrites 03789 8803 dans le livre 05612 que le sacrificateur 03548 Hilkija 02518 avait trouvé 04672 8804 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
25 Avant 06440 Josias, il n'y eut point de roi 04428 qui, comme lui, revînt 07725 8804 à l'Eternel 03068 de tout son coeur 03824, de toute son âme 05315 et de toute sa force 03966, selon toute la loi 08451 de Moïse 04872; et après 0310 lui, il n'en a point paru 06965 8804 de semblable. 26 Toutefois l'Eternel 03068 ne se désista 07725 8804 point de l'ardeur 02740 de sa grande 01419 colère 0639 dont il était enflammé 02734 8804 0639 contre Juda 03063, à cause de tout ce qu'avait fait Manassé 04519 pour l'irriter 03708 03707 8689. 27 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: J'ôterai 05493 8686 aussi Juda 03063 de devant ma face 06440 comme j'ai ôté 05493 8689 Israël 03478, et je rejetterai 03988 8804 cette ville 05892 de Jérusalem 03389 que j'avais choisie 0977 8804, et la maison 01004 de laquelle j'avais dit 0559 8804: Là sera mon nom 08034. 28 Le reste 03499 des actions 01697 de Josias 02977, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063? 29 De son temps 03117, Pharaon Néco 06549, roi 04428 d'Egypte 04714, monta 05927 8804 contre le roi 04428 d'Assyrie 0804, vers le fleuve 05104 de l'Euphrate 06578. Le roi 04428 Josias 02977 marcha 03212 8799 à sa rencontre 07125 8800; et Pharaon le tua 04191 8686 à Meguiddo 04023, dès qu'il le vit 07200 8800. 30 Ses serviteurs 05650 l'emportèrent mort 04191 8801 sur un char 07392 8686; ils l'amenèrent 0935 8686 de Meguiddo 04023 à Jérusalem 03389, et ils l'enterrèrent 06912 8799 dans son sépulcre 06900. Et le peuple 05971 du pays 0776 prit 03947 8799 Joachaz 03059, fils 01121 de Josias 02977; ils l'oignirent 04886 8799, et le firent roi 04427 8686 à la place de son père 01.
31 Joachaz 03059 avait 01121 vingt 06242-trois 07969 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 trois 07969 mois 02320 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Hamuthal 02537, fille 01323 de Jérémie 03414, de Libna 03841. 32 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avaient fait 06213 8804 ses pères 01. 33 Pharaon Néco 06549 l'enchaîna 0631 8799 à Ribla 07247, dans le pays 0776 de Hamath 02574, pour qu'il ne régnât 04427 8800 plus à Jérusalem 03389; et il mit 05414 8799 sur le pays 0776 une contribution 06066 de cent 03967 talents 03603 d'argent 03701 et d'un talent 03603 d'or 02091. 34 Et Pharaon Néco 06549 établit roi 04427 8686 Eliakim 0471, fils 01121 de Josias 02977, à la place de Josias 02977, son père 01, et il changea 05437 8686 son nom 08034 en celui de Jojakim 03079. Il prit 03947 8804 Joachaz 03059, qui alla 0935 8799 en Egypte 04714 et y mourut 04191 8799. 35 Jojakim 03079 donna 05414 8804 à Pharaon 06547 l'argent 03701 et l'or 02091; mais il taxa 06186 8689 le pays 0776 pour fournir 05414 8800 cet argent 03701, d'après l'ordre 06310 de Pharaon 06547; il détermina la part 06187 de chacun 0376 et exigea 05065 8804 du peuple 05971 du pays 0776 l'argent 03701 et l'or 02091 qu'il devait livrer 05414 8800 à Pharaon Néco 06549. 36 Jojakim 03079 avait 01121 vingt 06242-cinq 02568 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 onze 0259 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Zebudda 02080, fille 01323 de Pedaja 06305, de Ruma 07316. 37 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avaient fait 06213 8804 ses pères 01.
2 Rois 24
1 De son temps 03117, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, se mit en campagne 05927 8804. Jojakim 03079 lui fut assujetti 05650 pendant trois 07969 ans 08141; mais il se révolta 04775 8799 07725 8799 de nouveau contre lui. 2 Alors l'Eternel 03068 envoya 07971 8762 contre Jojakim des troupes 01416 de Chaldéens 03778, des troupes 01416 de Syriens 0758, des troupes 01416 de Moabites 04124 et des troupes 01416 d'Ammonites 01121 05983; il les envoya 07971 8762 contre Juda 03063 pour le détruire 06 8687, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait prononcée 01696 8765 par 03027 ses serviteurs 05650 les prophètes 05030. 3 Cela arriva uniquement sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, qui voulait ôter 05493 8687 Juda 03063 de devant sa face 06440, à cause de tous les péchés 02403 commis 06213 8804 par Manassé 04519, 4 et à cause du sang 01818 innocent 05355 qu'avait répandu 08210 8804 Manassé et dont 05355 01818 il avait rempli 04390 8762 Jérusalem 03389. Aussi l'Eternel 03068 ne voulut 014 8804-il point pardonner 05545 8800. 5 Le reste 03499 des actions 01697 de Jojakim 03079, et tout ce qu'il a fait 06213 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063? 6 Jojakim 03079 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01. Et Jojakin 03078, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place. 7 Le roi 04428 d'Egypte 04714 ne sortit 03318 8800 plus 03254 8689 de son pays 0776, car le roi 04428 de Babylone 0894 avait pris 03947 8804 tout ce qui était au roi 04428 d'Egypte 04714 depuis le torrent 05158 d'Egypte 04714 jusqu'au fleuve 05104 de l'Euphrate 06578.8 Jojakin 03078 avait 01121 dix-huit 08083 06240 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 trois 07969 mois 02320 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Nehuschtha 05179, fille 01323 d'Elnathan 0494, de Jérusalem 03389. 9 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avait fait 06213 8804 son père 01. 10 En ce temps 06256-là, les serviteurs 05650 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, montèrent 05927 8804 contre Jérusalem 03389, et la ville 05892 fut assiégée 0935 8799 04692. 11 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, arriva 0935 8799 devant la ville 05892 pendant que ses serviteurs 05650 l'assiégeaient 06696 8802. 12 Alors Jojakin 03078, roi 04428 de Juda 03063, se rendit 03318 8799 auprès du roi 04428 de Babylone 0894, avec sa mère 0517, ses serviteurs 05650, ses chefs 08269 et ses eunuques 05631. Et le roi 04428 de Babylone 0894 le fit prisonnier 03947 8799, la huitième 08083 année 08141 de son règne 04427 8800. 13 Il tira 03318 8686 de là tous les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428; et il brisa 07112 8762 tous les ustensiles 03627 d'or 02091 que Salomon 08010, roi 04428 d'Israël 03478, avait faits 06213 8804 dans le temple 01964 de l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait prononcé 01696 8765. 14 Il emmena en captivité 01540 8689 tout Jérusalem 03389, tous les chefs 08269 et tous les hommes vaillants 01368 02428, au nombre de dix 06235 mille 0505 exilés 01540 8802, avec tous les charpentiers 02796 et les serruriers 04525: il ne resta 07604 8738 que 02108 le peuple 05971 pauvre 01803 du pays 0776. 15 Il transporta 01540 8686 Jojakin 03078 à Babylone 0894; et il emmena 03212 8689 captifs 01473 de Jérusalem 03389 à Babylone 0894 la mère 0517 du roi 04428, les femmes 0802 du roi 04428 et ses eunuques 05631, et les grands 0352 8675 0193 du pays 0776, 16 tous les guerriers 0582 02428 au nombre de sept 07651 mille 0505, et les charpentiers 02796 et les serruriers 04525 au nombre de mille 0505, tous hommes vaillants 01368 et propres 06213 8802 à la guerre 04421. Le roi 04428 de Babylone 0894 les emmena 0935 8686 captifs 01473 à Babylone 0894. 17 Et le roi 04428 de Babylone 0894 établit roi 04427 8686, à la place de Jojakin, Matthania 04983, son oncle 01730, dont il changea 05437 8686 le nom 08034 en celui de Sédécias 06667. 18 Sédécias 06667 avait 01121 vingt 06242 et un 0259 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 onze 0259 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Hamuthal 02537, fille 01323 de Jérémie 03414, de Libna 03841. 19 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avait fait 06213 8804 Jojakim 03079. 20 Et cela arriva à cause de la colère 0639 de l'Eternel 03068 contre Jérusalem 03389 et contre Juda 03063, qu'il voulait rejeter 07993 8689 de devant sa face 06440. Et Sédécias 06667 se révolta 04775 8799 contre le roi 04428 de Babylone 0894.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées