Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 25:22-30

2R 25:22-30 (Catholique Crampon)

22 Quant au peuple demeuré au pays de Juda qu'y laissa Nabuchodonosor, roi de Babylone, il lui donna pour gouverneur Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Godolias pour gouverneur, ils vinrent vers Godolias à Maspha, savoir, Ismaël, fils de Nathanias, Johanan, fils de Carée, Saraïas, fils de Thanéhumeth, de Nétopha, et Jézonias, fils du Maachathien, eux et leurs hommes. 24 Godolias leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : "Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien." 25 Mais, le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint accompagné de dix hommes, et ils frappèrent à mort Godolias, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Maspha. 26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens. 27 La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-septième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année de son avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le tira de prison. 28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie. 30 Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi y pourvut chaque jour, tout le temps de sa vie.

2R 25:22-30 (King James)

   22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.

2R 25:22-30 (Segond avec Strong)

   22 Et Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, plaça le reste du peuple 05971, qu'il laissa 07604 8737 07604 8689 dans le pays 0776 de Juda 03063, sous le commandement 06485 8686 de Guedalia 01436, fils 01121 d'Achikam 0296, fils 01121 de Schaphan 08227. 23 Lorsque tous les chefs 08269 des troupes 02428 eurent appris 08085 8799, eux et leurs hommes 0582, que le roi 04428 de Babylone 0894 avait établi Guedalia 01436 pour gouverneur 06485 8689, ils se rendirent 0935 8799 auprès de Guedalia 01436 à Mitspa 04709, savoir Ismaël 03458, fils 01121 de Nethania 05418, Jochanan 03110, fils 01121 de Karéach 07143, Seraja 08304, fils 01121 de Thanhumeth 08576, de Nethopha 05200, et Jaazania 02970, fils 01121 du Maacathien 04602, eux et leurs hommes 0582. 24 Guedalia 01436 leur jura 07650 8735, à eux et à leurs hommes 0582, et leur dit 0559 8799: Ne craignez 03372 8799 rien de la part des serviteurs 05650 des Chaldéens 03778; demeurez 03427 8798 dans le pays 0776, servez 05647 8798 le roi 04428 de Babylone 0894, et vous vous en trouverez bien 03190 8799. 25 Mais au septième 07637 mois 02320, Ismaël 03458, fils 01121 de Nethania 05418, fils 01121 d'Elischama 0476, de la race 02233 royale 04410, vint 0935 8804, accompagné de dix 06235 hommes 0582, et ils frappèrent 05221 8686 mortellement 04191 8799 Guedalia 01436, ainsi que les Juifs 03064 et les Chaldéens 03778 qui étaient avec lui à Mitspa 04709. 26 Alors tout le peuple 05971, depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419, et les chefs 08269 des troupes 02428, se levèrent 06965 8799 et s'en allèrent 0935 8799 en Egypte 04714, parce qu'ils avaient peur 03372 8804 des 06440 Chaldéens 03778. 27 La trente 07970-septième 07651 année 08141 de la captivité 01546 de Jojakin 03078, roi 04428 de Juda 03063, le vingt 06242-septième 07651 02320 jour du douzième 08147 06240 mois 02320, Evil-Merodac 0192, roi 04428 de Babylone 0894, dans la première année 08141 de son règne 04427 8800, releva 05375 8804 la tête 07218 de Jojakin 03078, roi 04428 de Juda 03063, et le tira de prison 01004 03608. 28 Il lui parla 01696 8762 avec bonté 02896, et il mit 05414 8799 son trône 03678 au-dessus du trône 03678 des rois 04428 qui étaient avec lui à Babylone 0894. 29 Il lui fit changer 08132 8765 ses vêtements 0899 de prison 03608, et Jojakin mangea 0398 8804 03899 toujours 08548 à sa table 06440 tout le temps 03117 de sa vie 02416. 30 Le roi pourvut 05414 8738 constamment 08548 à son 04428 entretien 0737 0737 journalier 03117 01697 03117 tout le temps 03117 de sa vie 02416.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées