Comparer
2 Rois 25:8-212R 25:8-21 (Annotée Neuchâtel)
8 Au cinquième mois, le septième jour du mois, c'était la dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzaradan, prévôt des bouchers, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem, 9 et il brûla la maison de l'Eternel et la maison du roi ; il brûla toutes les maisons de Jérusalem, toutes les maisons des grands. 10 Et toutes les troupes chaldéennes qui accompagnaient le prévôt des bouchers, démolirent les murailles de Jérusalem à l'entour. 11 Et le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la multitude, furent emmenés captifs par Nébuzaradan, prévôt des bouchers. 12 Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par le prévôt des bouchers pour être vignerons et laboureurs. 13 Et les colonnes d'airain qui faisaient partie de la maison de l'Eternel, et les supports et la mer d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, les Chaldéens les brisèrent et ils emportèrent l'airain à Babylone. 14 Les chaudières, les pelles, les couteaux, les cuillers et tous les ustensiles d'airain employés pour le culte, ils les prirent. 15 Et les brasiers et les coupes, qui étaient d'or et d'argent massif, le prévôt des bouchers les prit aussi. 16 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux supports qu'avait faits Salomon pour la maison de l'Eternel, on ne pesa pas l'airain de tous ces objets-là. 17 La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées ; et les chapiteaux qui étaient dessus étaient d'airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées ; tout autour, sur les chapiteaux, il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était pareille, au-dessus du treillis. 18 Le prévôt des bouchers prit Séraïa, le souverain sacrificateur, et Sophonie, sacrificateur en second, et les trois gardiens du seuil ; 19 et de la ville il prit un eunuque qui était préposé sur les gens de guerre, cinq hommes d'entre ceux qui voyaient la face du roi, qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée chargé d'enrôler les gens de la campagne, et soixante hommes du peuple de la campagne, qui se trouvaient dans la ville. 20 Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla. 21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté loin de sa patrie.2R 25:8-21 (Segond avec Strong)
8 Le septième 07651 02320 jour du cinquième 02549 mois 02320, -c'était la dix-neuvième 08672 06240 08141 année 08141 du règne 04428 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, -Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, serviteur 05650 du roi 04428 de Babylone 0894, entra 0935 8804 dans Jérusalem 03389. 9 Il brûla 08313 8799 la maison 01004 de l'Eternel 03068, la maison 01004 du roi 04428, et toutes les maisons 01004 de Jérusalem 03389; il livra 08313 8804 au feu 0784 toutes les maisons 01004 de quelque importance 01419. 10 Toute l'armée 02428 des Chaldéens 03778, qui était avec le chef 07227 des gardes 02876, démolit 05422 8804 les murailles 02346 formant l'enceinte 05439 de Jérusalem 03389. 11 Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, emmena captifs 01540 8689 ceux du peuple 05971 qui étaient demeurés 07604 8737 dans la ville 05892, ceux qui s'étaient rendus 05307 8802 05307 8804 au roi 04428 de Babylone 0894, et le reste 03499 03499 de la multitude 01995. 12 Cependant le chef 07227 des gardes 02876 laissa 07604 8689 comme vignerons 03755 et comme laboureurs 03009 8802 8675 01461 8801 quelques-uns des plus pauvres 01803 du pays 0776. 13 Les Chaldéens 03778 brisèrent 07665 8765 les colonnes 05982 d'airain 05178 qui étaient dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, les bases 04350, la mer 03220 d'airain 05178 qui était dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et ils en emportèrent 05375 8799 l'airain 05178 à Babylone 0894. 14 Ils prirent 03947 8804 les cendriers 05518, les pelles 03257, les couteaux 04212, les tasses 03709, et tous les ustensiles 03627 d'airain 05178 avec lesquels on faisait le service 08334 8762. 15 Le chef 07227 des gardes 02876 prit 03947 8804 encore les brasiers 04289 et les coupes 04219, ce qui était d'or 02091 02091 et ce qui était d'argent 03701 03701. 16 Les deux 08147 colonnes 05982, la 0259 mer 03220, et les bases 04350, que Salomon 08010 avait faites 06213 8804 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068, tous ces ustensiles 03627 d'airain 05178 avaient un poids 04948 inconnu 03808. 17 La hauteur 06967 d'une 0259 colonne 05982 était de dix-huit 08083 06240 coudées 0520, et il y avait au-dessus un chapiteau 03805 d'airain 05178 dont 03805 la hauteur 06967 était de trois 07969 coudées 0520; autour 05439 du chapiteau 03805 il y avait un treillis 07639 et des grenades 07416, le tout d'airain 05178; il en était de même pour la seconde 08145 colonne 05982 avec le treillis 07639. 18 Le chef 07227 des gardes 02876 prit 03947 8799 Seraja 08304, le souverain 07218 sacrificateur 03548, Sophonie 06846, le second 04932 sacrificateur 03548, et les trois 07969 gardiens 08104 8802 du seuil 05592. 19 Et dans la ville 05892 il prit 03947 8804 un 0259 eunuque 05631 qui avait sous son commandement 06496 les gens 0582 de guerre 04421, cinq 02568 hommes 0582 qui faisaient partie 07200 8802 des conseillers 06440 du roi 04428 et qui furent trouvés 04672 8738 dans la ville 05892, le secrétaire 05608 8802 du chef 08269 de l'armée 06635 qui était chargé d'enrôler 06633 8688 le peuple 05971 du pays 0776, et soixante 08346 hommes 0376 du peuple 05971 du pays 0776 qui se trouvèrent 04672 8737 dans la ville 05892. 20 Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, les prit 03947 8799, et les conduisit 03212 8686 vers le roi 04428 de Babylone 0894 à Ribla 07247. 21 Le roi 04428 de Babylone 0894 les frappa 05221 8686 et les fit mourir 04191 8686 à Ribla 07247, dans le pays 0776 de Hamath 02574. (25:22) Ainsi Juda 03063 fut emmené captif 01540 8799 loin de son pays 0127.2R 25:8-21 (Ostervald)
8 Au septième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. 9 Il brûla la maison de l'Éternel, la maison royale et toutes les maisons de Jérusalem; il livra aux flammes toutes les grandes maisons. 10 Puis toute l'armée des Caldéens qui était avec le capitaine des gardes, démolit les murailles de Jérusalem tout autour. 11 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude. 12 Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs. 13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 14 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les tasses et tous les ustensiles d'airain employés pour le service. 15 Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. 16 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets. 17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau. 18 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil. 19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. 20 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla. 21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées