Comparer
2 Samuel 18:1-82S 18:1-8 (Catholique Crampon)
1 David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d'Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains d'Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple : "Moi aussi je veux sortir avec vous." 3 Mais le peuple dit : "Tu ne sortiras point ! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendrons pas garde à nous, et si la moitié d'entre nous succombe, ils n'y prendrons pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d'entre nous ; il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours." 4 Le roi leur répondit : "Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai." Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille. 5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : "Ménagez-moi le jeune homme, Absalom !" Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d'Absalom. 6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d'Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d'Ephraïm. 7 Là le peuple d'Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage ; vingt mille hommes périrent. 8 Le combat s'étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n'en dévora l'épée.2S 18:1-8 (Segond avec Strong)
1 David 01732 passa en revue 06485 8799 le peuple 05971 qui était avec lui, et il établit 07760 8799 sur eux des chefs 08269 de milliers 0505 et des chefs 08269 de centaines 03967. 2 Il 01732 plaça 07971 8762 le tiers 07992 du peuple 05971 sous le commandement 03027 de Joab 03097, le tiers 07992 sous celui 03027 d'Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, frère 0251 de Joab 03097, et le tiers 07992 sous celui 03027 d'Ittaï 0863, de Gath 01663. Et le roi 04428 dit 0559 8799 au peuple 05971: Moi 0589 aussi, je veux sortir 03318 8800 03318 8799 avec vous. 3 Mais le peuple 05971 dit 0559 8799: Tu ne sortiras 03318 8799 point! Car si nous prenons la fuite 05127 8799 05127 8800, ce n'est pas sur nous que l'attention 07760 8799 03820 se portera; et quand la moitié 02677 d'entre nous succomberait 04191 8799, on n'y ferait pas attention 07760 8799 03820; mais toi, tu es comme 03644 dix 06235 mille 0505 de nous, et maintenant il vaut mieux 02896 que de la ville 05892 tu puisses venir à notre secours 05826 8800 8675 05826 8687. 4 Le roi 04428 leur répondit 0559 8799: Je ferai 06213 8799 ce qui vous paraît 05869 bon 03190 8799. Et le roi 04428 se tint 05975 8799 à côté 03027 de la porte 08179, pendant que tout le peuple 05971 sortait 03318 8804 par centaines 03967 et par milliers 0505. 5 Le roi 04428 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à Joab 03097, à Abischaï 052 et à Ittaï 0863: Pour l'amour de moi, doucement 0328 avec le jeune 05288 Absalom 053! Et tout le peuple 05971 entendit 08085 8804 l'ordre 06680 8763 du roi 04428 à tous les chefs 08269 au sujet 01697 d'Absalom 053. 6 Le peuple 05971 sortit 03318 8799 dans les champs 07704 à la rencontre 07125 8800 d'Israël 03478, et la bataille 04421 eut lieu dans la forêt 03293 d'Ephraïm 0669. 7 Là, le peuple 05971 d'Israël 03478 fut battu 05062 8735 par 06440 les serviteurs 05650 de David 01732, et il y eut en ce jour 03117 une grande 01419 défaite 04046 de vingt 06242 mille 0505 hommes. 8 Le combat 04421 s'étendit 06327 8737 sur 06440 toute la contrée 0776, et la forêt 03293 dévora 0398 8800 plus 07235 8686 de peuple 05971 ce jour 03117-là que l'épée 02719 n'en dévora 0398 8804.2S 18:1-8 (Codex W. Leningrad)
1 וַיִּפְקֹ֣ד דָּוִ֔ד אֶת־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וַיָּ֣שֶׂם עֲלֵיהֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת׃ 2 וַיְשַׁלַּ֨ח דָּוִ֜ד אֶת־ הָעָ֗ם הַשְּׁלִשִׁ֤ית בְּיַד־ יוֹאָב֙ וְ֠הַשְּׁלִשִׁית בְּיַ֨ד אֲבִישַׁ֤י בֶּן־ צְרוּיָה֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת בְּיַ֖ד אִתַּ֣י הַגִּתִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ הָעָ֔ם יָצֹ֥א אֵצֵ֛א גַּם־ אֲנִ֖י עִמָּכֶֽם׃ 3 וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם לֹ֣א תֵצֵ֗א כִּי֩ אִם־ נֹ֨ס נָנ֜וּס לֹא־ יָשִׂ֧ימוּ אֵלֵ֣ינוּ לֵ֗ב וְאִם־ יָמֻ֤תוּ חֶצְיֵ֙נוּ֙ לֹֽא־ יָשִׂ֤ימוּ אֵלֵ֙ינוּ֙ לֵ֔ב כִּֽי־ עַתָּ֥ה כָמֹ֖נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים וְעַתָּ֣ה ט֔וֹב כִּי־ תִֽהְיֶה־ לָּ֥נוּ מֵעִ֖יר 4 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־ יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־ הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵא֖וֹת וְלַאֲלָפִֽים׃ 5 וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־ י֠וֹאָב וְאֶת־ אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־ אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר לְאַט־ לִ֖י לַנַּ֣עַר לְאַבְשָׁל֑וֹם וְכָל־ הָעָ֣ם שָׁמְע֗וּ בְּצַוֺּ֥ת הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־ כָּל־ הַשָּׂרִ֖ים עַל־ דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם׃ 6 וַיֵּצֵ֥א הָעָ֛ם הַשָּׂדֶ֖ה לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּהִ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה בְּיַ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃ 7 וַיִּנָּ֤גְפוּ שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַתְּהִי־ שָׁ֞ם הַמַּגֵּפָ֧ה גְדוֹלָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃ 8 וַתְּהִי־ שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées