Comparer
2 Samuel 18:1-82S 18:1-8 (King James)
1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them. 2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. 3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. 4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. 5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. 6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; 7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.2S 18:1-8 (Segond 1910)
1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. 3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point ! Car si nous prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se portera ; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y ferait pas attention ; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours. 4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. 5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom. 6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm. 7 Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. 8 Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.2S 18:1-8 (Segond avec Strong)
1 David 01732 passa en revue 06485 8799 le peuple 05971 qui était avec lui, et il établit 07760 8799 sur eux des chefs 08269 de milliers 0505 et des chefs 08269 de centaines 03967. 2 Il 01732 plaça 07971 8762 le tiers 07992 du peuple 05971 sous le commandement 03027 de Joab 03097, le tiers 07992 sous celui 03027 d'Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, frère 0251 de Joab 03097, et le tiers 07992 sous celui 03027 d'Ittaï 0863, de Gath 01663. Et le roi 04428 dit 0559 8799 au peuple 05971: Moi 0589 aussi, je veux sortir 03318 8800 03318 8799 avec vous. 3 Mais le peuple 05971 dit 0559 8799: Tu ne sortiras 03318 8799 point! Car si nous prenons la fuite 05127 8799 05127 8800, ce n'est pas sur nous que l'attention 07760 8799 03820 se portera; et quand la moitié 02677 d'entre nous succomberait 04191 8799, on n'y ferait pas attention 07760 8799 03820; mais toi, tu es comme 03644 dix 06235 mille 0505 de nous, et maintenant il vaut mieux 02896 que de la ville 05892 tu puisses venir à notre secours 05826 8800 8675 05826 8687. 4 Le roi 04428 leur répondit 0559 8799: Je ferai 06213 8799 ce qui vous paraît 05869 bon 03190 8799. Et le roi 04428 se tint 05975 8799 à côté 03027 de la porte 08179, pendant que tout le peuple 05971 sortait 03318 8804 par centaines 03967 et par milliers 0505. 5 Le roi 04428 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à Joab 03097, à Abischaï 052 et à Ittaï 0863: Pour l'amour de moi, doucement 0328 avec le jeune 05288 Absalom 053! Et tout le peuple 05971 entendit 08085 8804 l'ordre 06680 8763 du roi 04428 à tous les chefs 08269 au sujet 01697 d'Absalom 053. 6 Le peuple 05971 sortit 03318 8799 dans les champs 07704 à la rencontre 07125 8800 d'Israël 03478, et la bataille 04421 eut lieu dans la forêt 03293 d'Ephraïm 0669. 7 Là, le peuple 05971 d'Israël 03478 fut battu 05062 8735 par 06440 les serviteurs 05650 de David 01732, et il y eut en ce jour 03117 une grande 01419 défaite 04046 de vingt 06242 mille 0505 hommes. 8 Le combat 04421 s'étendit 06327 8737 sur 06440 toute la contrée 0776, et la forêt 03293 dévora 0398 8800 plus 07235 8686 de peuple 05971 ce jour 03117-là que l'épée 02719 n'en dévora 0398 8804.2S 18:1-8 (Vulgate)
1 Igitur considerato David populo suo, constituit super eos tribunos et centuriones,2 et dedit populi tertiam partem sub manu Joab, et tertiam partem sub manu Abisai filii Sarviæ fratris Joab, et tertiam partem sub manu Ethai, qui erat de Geth. Dixitque rex ad populum : Egrediar et ego vobiscum.
3 Et respondit populus : Non exibis : sive enim fugerimus, non magnopere ad eos de nobis pertinebit : sive media pars ceciderit e nobis, non satis curabunt, quia tu unus pro decem millibus computaris : melius est igitur ut sis nobis in urbe præsidio.
4 Ad quos rex ait : Quod vobis videtur rectum, hoc faciam. Stetit ergo rex juxta portam : egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni.
5 Et præcepit rex Joab, et Abisai, et Ethai, dicens : Servate mihi puerum Absalom. Et omnis populus audiebat præcipientem regem cunctis principibus pro Absalom.
6 Itaque egressus est populus in campum contra Israël, et factum est prælium in saltu Ephraim.
7 Et cæsus est ibi populus Israël ab exercitu David, factaque est plaga magna in die illa, viginti millium.
8 Fuit autem ibi prælium dispersum super faciem omnis terræ, et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo, quam hi quos voraverat gladius in die illa.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées