Comparer
Amos 5-6Am 5-6 (Catholique Crampon)
1 Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, ‒ une lamentation, ‒ maison d'Israël : 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera. 3 Car ainsi parle Yahweh : la ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël. 4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël : cherchez-moi et vivez ! 5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant. 6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre. 7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice ! 8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom. 9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte. 10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur. 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin. 12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte. 13 C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais. 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte ; peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ! 16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir. 17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh. 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière. 19 Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !... 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ? 21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées. 22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas. 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes ! 24 Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas ! 25 Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ? 26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué. 27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.Amos 6
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d'Israël 2 Passez à Calné et voyez ; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ? 3 Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence ! 4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable. 5 Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique. 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph. 7 C'est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront. 8 Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées, J'ai en abomination l'orgueil de Jacob, et Je hais ses palais ; Je livrerai la ville et ce qu'elle renferme. 9 Et s'il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront. 10 Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l'un dira à celui qui est au fond de la maison « Y en a-t-il encore avec toi ? « Il répondra : « Plus personne ! « Et le premier dira : « Silence ! « Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh. 11 Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison. 12 Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ? 13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : « N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? » 14 Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! ‒ une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.Am 5-6 (King James)
1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
Amos 6
1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. 11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: 13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.
Am 5-6 (Segond avec Strong)
1 Ecoutez 08085 8798 cette parole 01697, Cette complainte 07015 que je prononce 05375 8802 sur vous, Maison 01004 d'Israël 03478! 2 Elle est tombée 05307 8804, elle ne se relèvera 06965 8800 plus 03254 8686, La vierge 01330 d'Israël 03478; Elle est couchée 05203 8738 par terre 0127, Nul ne la relève 06965 8688. 3 Car ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: La ville 05892 qui mettait en campagne 03318 8802 mille 0505 hommes N'en conservera 07604 8686 que cent 03967, Et celle qui mettait en campagne 03318 8802 cent 03967 hommes N'en conservera 07604 8686 que dix 06235, pour la maison 01004 d'Israël 03478.4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 à la maison 01004 d'Israël 03478: Cherchez 01875 8798-moi, et vous vivrez 02421 8798! 5 Ne cherchez 01875 8799 pas Béthel 01008, N'allez 0935 8799 pas à Guilgal 01537, Ne passez 05674 8799 pas à Beer-Schéba 0884. Car Guilgal 01537 sera captif 01540 8800 01540 8799, Et Béthel 01008 anéanti 0205. 6 Cherchez 01875 8798 l'Eternel 03068, et vous vivrez 02421 8798! Craignez qu'il ne saisisse 06743 8799 comme un feu 0784 la maison 01004 de Joseph 03130, Et que ce feu ne la dévore 0398 8804, sans personne à Béthel 01008 pour l'éteindre 03518 8764, 7 O vous qui changez 02015 8802 le droit 04941 en absinthe 03939, Et qui foulez 03240 8689 à terre 0776 la justice 06666! 8 Il a créé 06213 8802 les Pléiades 03598 et l'Orion 03685, Il change 02015 8802 les ténèbres 06757 en aurore 01242, Il obscurcit 02821 8689 le jour 03117 pour en faire la nuit 03915, Il appelle 07121 8802 les eaux 04325 de la mer 03220, Et les répand 08210 8799 à la surface 06440 de la terre 0776: L'Eternel 03068 est son nom 08034. 9 Il fait lever 01082 8688 la ruine 07701 sur les puissants 05794, Et la ruine 07701 vient 0935 8799 sur les forteresses 04013. 10 Ils haïssent 08130 8804 celui qui les reprend 03198 8688 à la porte 08179, Et ils ont en horreur 08581 8762 celui qui parle 01696 8802 sincèrement 08549. 11 Aussi, parce que 03282 vous avez foulé 01318 8780 le misérable 01800, Et que vous avez pris 03947 8799 de lui du blé 01250 en présent 04864, Vous avez bâti 01129 8804 des maisons 01004 en pierres de taille 01496, Mais vous ne les habiterez 03427 8799 pas; Vous avez planté 05193 8804 d'excellentes 02531 vignes 03754, Mais vous n'en boirez 08354 8799 pas le vin 03196. 12 Car, je le sais 03045 8804, vos crimes 06588 sont nombreux 07227, Vos péchés 02403 se sont multipliés 06099; Vous opprimez 06887 8802 le juste 06662, vous recevez 03947 8802 des présents 03724, Et vous violez 05186 8689 à la porte 08179 le droit des pauvres 034. 13 Voilà pourquoi, en des temps 06256 comme ceux-ci, le sage 07919 8688 se tait 01826 8799; Car ces temps 06256 sont mauvais 07451. 14 Recherchez 01875 8798 le bien 02896 et non le mal 07451, afin que vous viviez 02421 8799, Et qu'ainsi l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, soit avec vous, Comme vous le dites 0559 8804. 15 Haïssez 08130 8798 le mal 07451 et aimez 0157 8798 le bien 02896, Faites régner 03322 8685 à la porte 08179 la justice 04941; Et peut-être l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, aura pitié 02603 8799 Des restes 07611 de Joseph 03130.
16 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, le Seigneur 0136; Dans toutes les places 07339 on se lamentera 04553, Dans toutes les rues 02351 on dira 0559 8799: Hélas 01930! hélas 01930! On appellera 07121 8804 le laboureur 0406 au deuil 060, Et aux lamentations 04553 ceux qui disent 03045 8802 des complaintes 05092. 17 Dans toutes les vignes 03754 on se lamentera 04553, Lorsque je passerai 05674 8799 au milieu 07130 de toi, dit 0559 8804 l'Eternel 03068. 18 Malheur 01945 à ceux qui désirent 0183 8693 le jour 03117 de l'Eternel 03068! Qu'attendez 04100-vous du jour 03117 de l'Eternel 03068? Il sera ténèbres 02822 et non lumière 0216. 19 Vous serez comme un homme 0376 qui fuit 05127 8799 devant 06440 un lion 0738 Et que rencontre 06293 8804 un ours 01677, Qui gagne 0935 8804 sa demeure 01004, appuie 05564 8804 sa main 03027 sur la muraille 07023, Et que mord 05391 8804 un serpent 05175. 20 Le jour 03117 de l'Eternel 03068 n'est-il pas ténèbres 02822 et non lumière 0216? N'est-il pas obscur 0651 et sans éclat 05051?
21 Je hais 08130 8804, je méprise 03988 8804 vos fêtes 02282, Je ne puis sentir 07306 8686 vos assemblées 06116. 22 Quand vous me présentez 05927 8686 des holocaustes 05930 et des offrandes 04503, Je n'y prends aucun plaisir 07521 8799; Et les veaux engraissés 04806 que vous sacrifiez en actions de grâces 08002, Je ne les regarde 05027 8686 pas. 23 Eloigne 05493 8685 de moi le bruit 01995 de tes cantiques 07892; Je n'écoute 08085 8799 pas le son 02172 de tes luths 05035. 24 Mais que la droiture 04941 soit comme un courant 01556 8735 d'eau 04325, Et la justice 06666 comme un torrent 05158 qui jamais ne tarit 0386. 25 M'avez-vous fait 05066 8689 des sacrifices 02077 et des offrandes 04503 Pendant les quarante 0705 années 08141 du désert 04057, maison 01004 d'Israël 03478?… 26 Emportez 05375 8804 donc la tente 05522 de votre roi 04428, Le piédestal 03594 de vos idoles 06754, L'étoile 03556 de votre Dieu 0430 Que vous vous êtes fabriqué 06213 8804! 27 Et je vous emmènerai captifs 01540 8689 au delà 01973 de Damas 01834, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068, dont le nom 08034 est le Dieu 0430 des armées 06635.
Amos 6
1 Malheur 01945 à ceux qui vivent tranquilles 07600 dans Sion 06726, Et en sécurité 0982 8802 sur la montagne 02022 de Samarie 08111, A ces grands 05344 8803 de la première 07225 des nations 01471, Auprès desquels va 0935 8804 la maison 01004 d'Israël 03478!… 2 Passez 05674 8798 à Calné 03641 et voyez 07200 8798, Allez 03212 8798 de là jusqu'à Hamath 02574 la grande 07227 8677 02579, Et descendez 03381 8798 à Gath 01661 chez les Philistins 06430: Ces villes sont-elles plus prospères 02896 que vos deux royaumes 04467, Et leur territoire 01366 est-il plus étendu 07227 que le vôtre 01366?… 3 Vous croyez éloigné 05077 8764 le jour 03117 du malheur 07451, Et vous faites approcher 05066 8686 le règne 07675 8800 de la violence 02555. 4 Ils reposent 07901 8802 sur des lits 04296 d'ivoire 08127, Ils sont mollement étendus 05628 8803 sur leurs couches 06210; Ils mangent 0398 8802 les agneaux 03733 du troupeau 06629, Les veaux 05695 mis à l'engrais 08432 04770. 5 Ils extravaguent 06527 8802 au son 06310 du luth 05035, Ils se croient habiles 02803 8804 comme David 01732 sur les instruments 03627 de musique 07892. 6 Ils boivent 08354 8802 le vin 03196 dans de larges coupes 04219, Ils s'oignent 04886 8799 avec la meilleure 07225 huile 08081, Et ils ne s'attristent 02470 8738 pas sur la ruine 07667 de Joseph 03130! 7 C'est pourquoi ils seront emmenés 01540 8799 à la tête 07218 des captifs 01540 8802; Et les cris de joie 04797 de ces voluptueux 05628 8803 cesseront 05493 8804.8 Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, l'a juré 07650 8738 par lui-même 05315; L'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, a dit 05002 8803: J'ai en horreur 08374 8764 l'orgueil 01347 de Jacob 03290, Et je hais 08130 8804 ses palais 0759; Je livrerai 05462 8689 la ville 05892 et tout ce qu'elle renferme 04393. 9 Et s'il reste 03498 8735 dix 06235 hommes 0582 dans une 0259 maison 01004, ils mourront 04191 8804. 10 Lorsqu'un parent 01730 prendra 05375 8804 un mort pour le brûler 05635 8764 Et qu'il enlèvera 03318 8687 de la maison 01004 les ossements 06106, Il dira 0559 8804 à celui qui est au fond 03411 de la maison 01004: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra 0559 8804: Personne 0657… Et l'autre dira 0559 8804: Silence 02013 8761! Ce n'est pas le moment de prononcer 02142 8687 le nom 08034 de l'Eternel 03068. 11 Car voici, l'Eternel 03068 ordonne 06680 8764: Il fera tomber 05221 8689 en ruines 07447 la grande 01419 maison 01004, Et en débris 01233 la petite 06996 maison 01004. 12 Est-ce que les chevaux 05483 courent 07323 8799 sur un rocher 05553, Est-ce qu'on y laboure 02790 8799 avec des boeufs 01241, Pour que vous ayez changé 02015 8804 la droiture 04941 en poison 07219, Et le fruit 06529 de la justice 06666 en absinthe 03939? 13 Vous vous réjouissez 08056 de ce 01697 qui n'est que néant 03808, Vous dites 0559 8802: N'est-ce pas par notre force 02392 Que nous avons acquis 03947 8804 de la puissance 07161? 14 C'est pourquoi voici, je ferai lever 06965 8688 contre vous, maison 01004 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, une nation 01471 Qui vous opprimera 03905 8804 depuis l'entrée 0935 8800 de Hamath 02574 Jusqu'au torrent 05158 du désert 06160.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées