Comparer
Amos 5-6Am 5-6 (Catholique Crampon)
1 Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, ‒ une lamentation, ‒ maison d'Israël : 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera. 3 Car ainsi parle Yahweh : la ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël. 4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël : cherchez-moi et vivez ! 5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant. 6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre. 7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice ! 8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom. 9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte. 10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur. 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin. 12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte. 13 C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais. 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte ; peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ! 16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir. 17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh. 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière. 19 Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !... 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ? 21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées. 22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas. 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes ! 24 Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas ! 25 Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ? 26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué. 27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.Amos 6
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d'Israël 2 Passez à Calné et voyez ; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ? 3 Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence ! 4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable. 5 Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique. 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph. 7 C'est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront. 8 Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées, J'ai en abomination l'orgueil de Jacob, et Je hais ses palais ; Je livrerai la ville et ce qu'elle renferme. 9 Et s'il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront. 10 Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l'un dira à celui qui est au fond de la maison « Y en a-t-il encore avec toi ? « Il répondra : « Plus personne ! « Et le premier dira : « Silence ! « Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh. 11 Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison. 12 Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ? 13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : « N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? » 14 Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! ‒ une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.Am 5-6 (Martin)
Prophétie contre le Royaume d'Israël.
1
Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël ! 2
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève. 3
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël : La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent ; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix.
4
Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. 5
Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah ; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite. 6
Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel. 7
Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice. 8
[Cherchez] celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel. 9
Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse. 10
Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité. 11
C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille ; mais vous n'y habiterez point ; vous avez planté des vignes bonnes à souhait ; mais vous n'en boirez point le vin.12 Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres. 13
C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là ; car le temps est mauvais. 14
Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit. 15
Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.
16
C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi ; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas ! Hélas ! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier. 17
Et il y aura lamentation par toutes les vignes ; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel. 18
Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel ; De quoi vous [servira] le jour de l'Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. 19
C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. 20
Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté ?
21
Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point [l'odeur de vos parfums] dans vos assemblées solennelles. 22
Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point ; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses. 23
Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes. 24
Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux. 25
Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans ? 26
Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. 27
C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées.
Amos 6
Vices des Iraëlites, et menaces de Dieu.
1
Hola ! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, [lieux] les plus renommés d'entre les principaux des nations, auxquels va la maison d'Israël. 2
Passez jusqu'à Calne, et regardez ; et vous en allez de là à Hamath la grande ; puis descendez à Gath des Philistins ; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci ? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays ? 3
Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence ; 4
Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches ; qui mangez les agneaux [choisis] du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ; 5
Qui fredonnez au son de la musette ; qui inventez des instruments de musique, comme David ; 6
Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph. 7
A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin.
8
Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi : J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle. 9
Et s'il arrive qu'il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront. 10
Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison ; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et il répondra : C'en est la fin. Puis [son oncle lui] dira : Tais-toi ; car [aussi] ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel. 11
Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes. 12
Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des boeufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe. 13
Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force ? 14
Mais, ô maison d'Israël ! voici, j'élèverai contre vous une nation, dit l'Eternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées