Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 5:1-9

Dn 5:1-9 (King James)

   1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.

Dn 5:1-9 (Segond 1910)

   1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem ; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. 7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins ; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. 8 Tous les sages du roi entrèrent ; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication. 9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.

Dn 5:1-9 (Segond avec Strong)

   1 Le roi 04430 Belschatsar 01113 donna 05648 8754 un grand 07229 festin 03900 à ses grands 07261 au nombre de mille 0506, et il but 08355 8750 du vin 02562 en leur 0506 présence 06903. 2 Belschatsar 01113, quand il eut goûté 02942 au vin 02562, fit 0560 8754 apporter 0858 8682 les vases 03984 d'or 01722 et d'argent 03702 que son père 02 Nebucadnetsar 05020 avait enlevés 05312 8684 du 04481 temple 01965 de Jérusalem 03390, afin que le roi 04430 et ses grands 07261, ses femmes 07695 et ses concubines 03904, s'en servissent pour boire 08355 8748. 3 Alors 0116 on apporta 0858 8684 les vases 03984 d'or 01722 qui avaient été enlevés 05312 8684 du 04481 temple 01965, de la maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390; et le roi 04430 et ses grands 07261, ses femmes 07695 et ses concubines 03904, s'en servirent pour boire 08355 8754. 4 Ils burent 08355 8754 du vin 02562, et ils louèrent 07624 8745 les dieux 0426 d'or 01722, d'argent 03702, d'airain 05174, de fer 06523, de bois 0636 et de pierre 069. 5 En ce moment 08160, apparurent 05312 8754 les doigts 0677 d'une main 03028 d'homme 0606, et ils écrivirent 03790 8751, en face 06903 du chandelier 05043, sur 05922 la chaux 01528 de la muraille 03797 du palais 01965 royal 04430. Le roi 04430 vit 02370 8751 cette extrémité 06447 de main 03028 qui écrivait 03790 8751. 6 Alors 0116 le roi 04430 changea 08133 8754 de couleur 02122, et ses pensées 07476 le troublèrent 0927 8792; les jointures 07001 de ses reins 02783 se relâchèrent 08271 8723, et ses genoux 0755 se heurtèrent 05368 8750 l'un 01668 contre l'autre 01668. 7 Le roi 04430 cria 07123 8748 avec force 02429 qu'on fît venir 05954 8682 les astrologues 0826, les Chaldéens 03779 et les devins 01505 8750; et le roi 04430 prit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750 aux sages 02445 de Babylone 0895: Quiconque 0606 03606 lira 07123 8751 cette 01836 écriture 03792 et m'en donnera 02324 8741 l'explication 06591 sera revêtu 03848 8748 de pourpre 0711, portera un collier 02002 d'or 01722 à 05922 son cou 06676, et aura la troisième 08523 place 07981 8748 dans le gouvernement du royaume 04437. 8 0116 Tous 03606 les sages 02445 du roi 04430 entrèrent 05954 8750; mais ils ne purent 03546 8751 pas 03809 lire 07123 8749 l'écriture 03792 et en donner 03046 8682 au roi 04430 l'explication 06591. 9 Sur quoi 0116 le roi 04430 Belschatsar 01113, fut très 07690 effrayé 0927 8727, il 05922 changea 08133 8750 de couleur 02122, et ses grands 07261 furent consternés 07672 8723.

Dn 5:1-9 (Ostervald)

   1 Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses mille grands seigneurs, et en présence de ces mille il but du vin. 2 Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu'on apportât les vases d'or et d'argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y bussent. 3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent. 4 Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. 5 A ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et ils écrivaient vis-à-vis du chandelier, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. 7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Caldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume. 8 Alors les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent lire l'écriture, ni en donner au roi l'interprétation. 9 De sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, il changea de couleur et ses grands furent consternés.

Dn 5:1-9 (Vulgate)

   1 Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille : et unusquisque secundum suam bibebat ætatem.
   2 Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ.
   3 Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem : et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius.
   4 Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos.
   5 In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ : et rex aspiciebat articulos manus scribentis.
   6 Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum : et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur.
   7 Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis : Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit.
   8 Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
   9 Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est ; sed et optimates ejus turbabantur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées