Comparer
Daniel 6:22-24Dn 6:22-24 (King James)
22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.Dn 6:22-24 (Segond 1910)
22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais. 23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu'on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu. 24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu'ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leur os.Dn 6:22-24 (Segond avec Strong)
22 Mon Dieu 0426 a envoyé 07972 8754 son ange 04398 et fermé 05463 8754 la gueule 06433 des lions 0744, qui ne m'ont fait aucun 03809 mal 02255 8745, parce que 03606 06903 j'ai été trouvé 07912 8728 innocent 02136 devant 06925 lui; et 0638 devant 06925 toi non plus, ô roi 04430, je n'ai rien 03809 fait 05648 8754 de mauvais 02248. 23 Alors 0116 le roi 04430 fut très 07690 joyeux 02868 8754 05922, et il ordonna 0560 8754 qu'on fît sortir 05267 8682 Daniel 01841 de 04481 la fosse 01358. Daniel 01841 fut retiré 05267 8717 de 04481 la fosse 01358, et on ne trouva 07912 8728 sur lui aucune 03809 03606 blessure 02257, parce qu'il avait eu confiance 0540 8684 en son Dieu 0426. 24 Le roi 04430 ordonna 0560 8754 que ces 0479 hommes 01400 qui avaient accusé 0399 8754 07170 Daniel 01841 fussent amenés 0858 8684 et jetés 07412 8754 dans la fosse 01358 aux lions 0744, eux 0581, leurs enfants 01123 et leurs femmes 05389; et avant 03809 qu'ils fussent parvenus 04291 8754 au fond 0773 de la fosse 01358, les lions 0744 les saisirent 05705 07981 8754 et brisèrent 01855 8684 tous 03606 leurs os 01635.Dn 6:22-24 (Vulgate)
22 Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi : quia coram eo justitia inventa est in me : sed et coram te, rex, delictum non feci.23 Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem præcepit educi de lacu : eductusque est Daniel de lacu, et nulla læsio inventa est in eo, quia credidit Deo suo.
24 Jubente autem rege, adducti sunt viri illi, qui accusaverant Danielem : et in lacum leonum missi sunt, ipsi, et filii, et uxores eorum : et non pervenerunt usque ad pavimentum laci, donec arriperent eos leones, et omnia ossa eorum comminuerunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées