Comparer
Daniel 7:6-7Dn 7:6-7 (Annotée Neuchâtel)
6 Après celle-là, je contemplais, et en voici une autre comme un léopard ; elle avait sur son dos quatre ailes d'oiseau ; et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. 7 Après cela, je contemplais dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante, terrible et extraordinairement forte ; elle avait des dents de fer très grandes ; elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait de ses pieds ; et elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.Dn 7:6-7 (Segond avec Strong)
6 Après 0870 cela 01836 je regardai 01934 8754 02370 8751, et voici 0718, un autre 0317 était semblable à un léopard 05245, et avait sur 05922 le dos 01355 quatre 0703 ailes 01611 comme un oiseau 05776; cet animal 02423 avait quatre 0703 têtes 07217, et la domination 07985 lui fut donnée 03052 8753. 7 Après 0870 cela 01836, je regardai 01934 8754 02370 8751 pendant mes visions 02376 nocturnes 03916, et voici 0718, il y avait un quatrième 07244 animal 02423, terrible 01763 8753, épouvantable 0574 et extraordinairement 03493 fort 08624; il avait de grandes 07260 dents 08128 de fer 06523, il mangeait 0399 8750, brisait 01855 8683, et il foulait 07512 8751 aux pieds 07271 01932 ce qui restait 07606; il était différent 08133 8743 de 04481 tous 03606 les animaux 02423 précédents 06925, et il avait dix 06236 cornes 07162.Dn 7:6-7 (Segond 21)
6 Après cela, j'ai vu une autre bête, qui ressemblait à un léopard. Elle avait quatre ailes sur le dos, comme celles d'un oiseau. Cette bête avait quatre têtes et la domination lui a été donnée. 7 Après cela, j'ai vu dans mes visions nocturnes une quatrième bête, redoutable, terrible et extraordinairement puissante. Elle avait de grandes dents en fer. Elle mangeait, brisait et piétinait ce qui restait. Elle était différente de toutes les bêtes précédentes et avait dix cornes.Dn 7:6-7 (Codex W. Leningrad)
6 בָּאתַ֨ר דְּנָ֜ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֗ית וַאֲר֤וּ אָֽחֳרִי֙ כִּנְמַ֔ר וְלַ֨הּ גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע דִּי־ ע֖וֹף עַל־ וְאַרְבְּעָ֤ה רֵאשִׁין֙ לְחֵ֣יוְתָ֔א וְשָׁלְטָ֖ן יְהִ֥יב לַֽהּ׃ 7 בָּאתַ֣ר דְּנָה֩ חָזֵ֨ה הֲוֵ֜ית בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֗א וַאֲר֣וּ חֵיוָ֣ה דְּחִילָה֩ וְאֵֽימְתָנִ֨י וְתַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְשִׁנַּ֨יִן דִּֽי־ פַרְזֶ֥ל לַהּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּמַדֱּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א רָפְסָ֑ה וְהִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־ כָּל־ חֵֽיוָתָא֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔יהּ וְקַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées