Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 3:1-10

Ec 3:1-10 (Ostervald)

   1 A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. 2 Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté; 3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; 4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie. 5 Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; 6 Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter; 7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; 8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. 9 Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine? 10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.

Ec 3:1-10 (Vulgate)

   1 [Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
   2 Tempus nascendi, et tempus moriendi ;
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
   3 Tempus occidendi, et tempus sanandi ;
tempus destruendi, et tempus ædificandi.
   4 Tempus flendi, et tempus ridendi ;
tempus plangendi, et tempus saltandi.
   5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
   6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;
tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
   7 Tempus scindendi, et tempus consuendi ;
tempus tacendi, et tempus loquendi.
   8 Tempus dilectionis, et tempus odii ;
tempus belli, et tempus pacis.]
   9 [Quid habet amplius homo de labore suo ?
   10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,
ut distendantur in ea.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées