Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 1:21-31

Es 1:21-31 (Darby)

   21 Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers ! 22 Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l'eau ; 23 tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas accès auprès d'eux. 24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël, dit* : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ; 25 et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasse*, et j'ôterai tout ton étain** ; 26 et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. 27 Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ; 28 mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l'Éternel seront consumés. 29 Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ; 30 car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n'a pas d'eau. 31 Et le fort sera de l'étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n'y a personne qui éteigne.

Es 1:21-31 (Segond 1910)

   21 Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins ! 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau. 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb. 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle. 27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice. 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Éternel périront. 29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ; 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau. 31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.

Es 1:21-31 (Segond avec Strong)

   21 Quoi donc! la cité 07151 fidèle 0539 8737 est devenue une prostituée 02181 8802! Elle était remplie 04392 d'équité 04941, la justice 06664 y habitait 03885 8799, Et maintenant il y a des assassins 07523 8764! 22 Ton argent 03701 s'est changé en scories 05509, Ton vin 05435 a été coupé 04107 8803 d'eau 04325. 23 Tes chefs 08269 sont rebelles 05637 8802 et complices 02270 des voleurs 01590, Tous aiment 0157 8802 les présents 07810 et courent 07291 8802 après les récompenses 08021; Ils ne font pas droit 08199 8799 à l'orphelin 03490, Et la cause 07379 de la veuve 0490 ne vient 0935 8799 pas jusqu'à eux. 24 C'est pourquoi voici ce que dit 05002 8803 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635, Le Fort 046 d'Israël 03478: Ah 01945! je tirerai satisfaction 05162 8735 de mes adversaires 06862, Et je me vengerai 05358 8735 de mes ennemis 0341 8802. 25 Je porterai 07725 8686 ma main 03027 sur toi, Je fondrai 06884 8799 tes scories 05509, comme avec de la potasse 01253, Et j'enlèverai 05493 8686 toutes tes parcelles de plomb 0913. 26 Je rétablirai 07725 8686 tes juges 08199 8802 tels qu'ils étaient autrefois 07223, Et tes conseillers 03289 8802 tels qu'ils étaient au commencement 08462. Après 0310 cela, on t'appellera 07121 8735 ville 05892 de la justice 06664, Cité 07151 fidèle 0539 8737. 27 Sion 06726 sera sauvée 06299 8735 par la droiture 04941, Et ceux qui s'y convertiront 07725 8802 seront sauvés par la justice 06666. 28 Mais la ruine 07667 atteindra tous 03162 les rebelles 06586 8802 et les pécheurs 02400, Et ceux qui abandonnent 05800 8802 l'Eternel 03068 périront 03615 8799. 29 On aura honte 0954 8799 à cause des térébinthes 0352 auxquels vous prenez plaisir 02530 8804, Et vous rougirez 02659 8799 à cause des jardins 01593 dont vous faites vos délices 0977 8804; 30 Car vous serez comme un térébinthe 0424 au feuillage 05929 flétri 05034 8802, Comme un jardin 01593 qui n'a pas d'eau 04325. 31 L'homme fort 02634 sera comme de l'étoupe 05296, Et son oeuvre 06467 comme une étincelle 05213; Ils brûleront 01197 8804 l'un et l'autre 08147 ensemble 03162, Et il n'y aura personne pour éteindre 03518 8764.

Es 1:21-31 (Vulgate)

   21 Quomodo facta est meretrix
civitas fidelis, plena judicii ?
justitia habitavit in ea,
nunc autem homicidæ.
   22 Argentum tuum versum est in scoriam ;
vinum tuum mistum est aqua.
   23 Principes tui infideles,
socii furum.
Omnes diligunt munera,
sequuntur retributiones.
Pupillo non judicant,
et causa viduæ non ingreditur ad illos.
   24 Propter hoc ait Dominus,
Deus exercituum, Fortis Israël :
Heu ! consolabor super hostibus meis,
et vindicabor de inimicis meis.
   25 Et convertam manum meam ad te,
et excoquam ad puram scoriam tuam,
et auferam omne stannum tuum.
   26 Et restituam judices tuos ut fuerunt prius,
et consiliarios tuos sicut antiquitus ;
post hæc vocaberis civitas justi,
urbs fidelis.
   27 Sion in judicio redimetur,
et reducent eam in justitia.
   28 Et conteret scelestos, et peccatores simul ;
et qui dereliquerunt Dominum consumentur.
   29 Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt,
et erubescetis super hortis quos elegeratis,
   30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis,
et velut hortus absque aqua.
   31 Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ,
et opus vestrum quasi scintilla,
et succendetur utrumque simul,
et non erit qui extinguat.]

Es 1:21-31 (Codex W. Leningrad)

21 אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃ 22 כַּסְפֵּ֖ךְ הָיָ֣ה לְסִיגִ֑ים סָבְאֵ֖ךְ מָה֥וּל בַּמָּֽיִם׃ 23 שָׂרַ֣יִךְ סוֹרְרִ֗ים וְחַבְרֵי֙ גַּנָּבִ֔ים כֻּלּוֹ֙ אֹהֵ֣ב שֹׁ֔חַד וְרֹדֵ֖ף שַׁלְמֹנִ֑ים יָתוֹם֙ לֹ֣א יִשְׁפֹּ֔טוּ וְרִ֥יב אַלְמָנָ֖ה לֹֽא־ יָב֥וֹא אֲלֵיהֶֽם׃
   24 לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאוֹיְבָֽי׃ 25 וְאָשִׁ֤יבָה יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וְאֶצְרֹ֥ף כַּבֹּ֖ר סִיגָ֑יִךְ וְאָסִ֖ירָה כָּל־ בְּדִילָֽיִךְ׃ 26 וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־ כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃ 27 צִיּ֖וֹן בְּמִשְׁפָּ֣ט תִּפָּדֶ֑ה וְשָׁבֶ֖יהָ בִּצְדָקָֽה׃ 28 וְשֶׁ֧בֶר פֹּשְׁעִ֛ים וְחַטָּאִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְעֹזְבֵ֥י יְהוָ֖ה יִכְלֽוּ׃ 29 כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנּ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃ 30 כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־ מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃ 31 וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲל֖וֹ לְנִיצ֑וֹץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées