Comparer
Esaïe 47:7BAN 7 et tu as dit : Je serai souveraine à toujours ! de sorte que tu n'as point pris ces choses à coeur ; tu n'as point songé à la fin de tout cela !
BCC 7 Tu as dit : "Je suis souveraine à jamais !" De sorte que tu n'a pas pris garde à ces choses, tu n'as pas songé à la fin de tout cela.
DRB 7 et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,… jusqu'à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
KJV 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
LSG 7 Tu disais: A toujours je serai souveraine ! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
LSGS 7 Tu disais 0559 8799: A toujours 05769 je serai souveraine 01404! Tu n'as point mis 07760 8804 dans ton esprit 03820, Tu n'as point songé 02142 8804 que cela prendrait fin 0319.
MAR 7 Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait.
NEG 7 Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
OST 7 Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.
S21 7 Tu disais: «Je serai toujours souveraine»,
à tel point que tu n'as rien pris de tout cela à cœur,
tu ne t'es pas rappelé que cela prendrait fin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées