Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 49:24-25

Es 49:24-25 (Catholique Crampon)

24 Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs échapperont-ils ? 25 Ainsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils, moi, je les sauverai.

Es 49:24-25 (King James)

   24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.

Es 49:24-25 (Segond 1910)

   24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? - 25 Oui, dit l'Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.

Es 49:24-25 (Segond avec Strong)

   24 Le butin 04455 du puissant 01368 lui sera-t-il enlevé 03947 8714? Et la capture 07628 faite sur le juste 06662 échappera 04422 8735-t-elle? - 25 Oui, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, la capture 07628 du puissant 01368 lui sera enlevée 03947 8714, Et le butin 04455 du tyran 06184 lui échappera 04422 8735; Je combattrai 07378 8799 tes ennemis 03401, Et je sauverai 03467 8686 tes fils 01121.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées