Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 63:7-14

Es 63:7-14 (King James)

   7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? 14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

Es 63:7-14 (Segond 1910)

   7 Je publierai les grâces de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, D'après tout ce que l'Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour. 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur. 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint ; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux. 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint ; 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ; 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent ? 14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Éternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.

Es 63:7-14 (Segond avec Strong)

   7 Je publierai 02142 8686 les grâces 02617 de l'Eternel 03068, les louanges 08416 de l'Eternel 03068, D'après tout ce que l'Eternel 03068 a fait 01580 8804 pour nous; Je dirai sa grande 07227 bonté 02898 envers la maison 01004 d'Israël 03478, Qu'il a traitée 01580 8804 selon ses compassions 07356 et la richesse 07230 de son amour 02617. 8 Il avait dit 0559 8799: Certainement ils sont mon peuple 05971, Des enfants 01121 qui ne seront pas infidèles 08266 8762! Et il a été pour eux un sauveur 03467 8688. 9 Dans toutes leurs détresses 06869 ils n'ont pas été sans secours 06862, Et l'ange 04397 qui est devant sa face 06440 les a sauvés 03467 8689; Il les a lui-même rachetés 01350 8804, dans son amour 0160 et sa miséricorde 02551, Et constamment il les a soutenus 05190 8762 et portés 05375 8762, aux anciens 05769 jours 03117. 10 Mais ils ont été rebelles 04784 8804, ils ont attristé 06087 8765 son esprit 07307 saint 06944; Et il est devenu 02015 8735 leur ennemi 0341 8802, il a combattu 03898 8738 contre eux. 11 Alors son peuple 05971 se souvint 02142 8799 des anciens 05769 jours 03117 de Moïse 04872: Où est celui qui les fit monter 05927 8688 de la mer 03220, Avec le berger 07462 8802 de son troupeau 06629? Où est celui qui mettait 07760 8802 au milieu 07130 d'eux son esprit 07307 saint 06944; 12 Qui dirigea 03212 8688 la droite 03225 de Moïse 04872, Par son bras 02220 glorieux 08597; Qui fendit 01234 8802 les eaux 04325 devant 06440 eux, Pour se faire 06213 8800 un nom 08034 éternel 05769; 13 Qui les dirigea 03212 8688 au travers des flots 08415, Comme un coursier 05483 dans le désert 04057, Sans qu'ils bronchassent 03782 8735? 14 Comme la bête 0929 qui descend 03381 8799 dans la vallée 01237, L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 les a menés au repos 05117 8686. C'est ainsi que tu as conduit 05090 8765 ton peuple 05971, Pour te faire 06213 8800 un nom 08034 glorieux 08597.

Es 63:7-14 (Codex W. Leningrad)

7 חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־ טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃ 8 וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־ עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ׃ 9 בְּֽכָל־ צָרָתָ֣ם ׀ צָ֗ר וּמַלְאַ֤ךְ פָּנָיו֙ הֽוֹשִׁיעָ֔ם בְּאַהֲבָת֥וֹ וּבְחֶמְלָת֖וֹ ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־ יְמֵ֥י עוֹלָֽם׃ 10 וְהֵ֛מָּה מָר֥וּ וְעִצְּב֖וּ אֶת־ ר֣וּחַ קָדְשׁ֑וֹ וַיֵּהָפֵ֥ךְ לָהֶ֛ם לְאוֹיֵ֖ב ה֥וּא נִלְחַם־ בָּֽם׃ 11 וַיִּזְכֹּ֥ר יְמֵֽי־ עוֹלָ֖ם מֹשֶׁ֣ה עַמּ֑וֹ אַיֵּ֣ה ׀ הַֽמַּעֲלֵ֣ם מִיָּ֗ם אֵ֚ת רֹעֵ֣י צֹאנ֔וֹ אַיֵּ֛ה הַשָּׂ֥ם בְּקִרְבּ֖וֹ אֶת־ ר֥וּחַ קָדְשֽׁוֹ׃ 12 מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃ 13 מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃ 14 כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées