Comparer
Esaïe 8:13-15Es 8:13-15 (Annotée Neuchâtel)
13 L'Eternel des armées, c'est lui que vous sanctifierez ; c'est lui qui sera votre crainte et votre frayeur ! 14 Et il sera un sanctuaire, une pierre d'achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. 15 Et beaucoup parmi eux trébucheront et tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et seront pris.Es 8:13-15 (Darby)
13 l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ; 14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem. 15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris.Es 8:13-15 (Segond 21)
13 C'est l'Eternel, le maître de l'univers, que vous devez respecter comme saint,c'est lui que vous devez craindre et redouter.
14 Il sera alors un sanctuaire,
mais aussi *une pierre qui fait obstacle,
un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d'Israël,
un filet et un piège
pour les habitants de Jérusalem.
15 Beaucoup parmi eux trébucheront;
ils tomberont et se briseront,
ils seront pris au piège et capturés.
Es 8:13-15 (Vulgate)
13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ;ipse pavor vester, et ipse terror vester :
14 et erit vobis in sanctificationem ;
in lapidem autem offensionis, et in petram scandali,
duabus domibus Israël ;
in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
15 Et offendent ex eis plurimi,
et cadent, et conterentur,
et irretientur, et capientur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées