Comparer
Esdras 4:6-16Esd 4:6-16 (Segond avec Strong)
6 Sous le règne 04438 d'Assuérus 0325, au commencement 08462 de son règne 04438, ils écrivirent 03789 8804 une accusation 07855 contre les habitants 03427 8802 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389. 7 Et du temps 03117 d'Artaxerxès 0783, Bischlam 01312, Mithredath 04990, Thabeel 02870, et le reste 07605 de leurs collègues 03674, écrivirent 03789 8804 à Artaxerxès 0783, roi 04428 de Perse 06539. La lettre 05406 fut transcrite 03789 8803 en caractères 03791 araméens 0762 et traduite 08638 8794 en araméen 0762. 8 Rehum 07348, gouverneur 01169 02942, et Schimschaï 08124, secrétaire 05613 écrivirent 03790 8754 au roi 04430 Artaxerxès 0783 la lettre 0104 02298 suivante 03660 concernant 05922 Jérusalem 03390: 9 0116 Rehum 07348, gouverneur 01169 02942, Schimschaï 08124, secrétaire 05613, et le reste 07606 de leurs collègues 03675, ceux de Din 01784, d'Arpharsathac 0671, de Tharpel 02967, d'Apharas 0670, d'Erec 0756, de Babylone 0896, de Suse 07801, de Déha 01723, d'Elam 05962, 10 et les autres 07606 peuples 0524 que 01768 le grand 07229 et illustre 03358 Osnappar 0620 a transportés 01541 8684 et établis 03488 8684 01994 dans la ville 07149 de Samarie 08115 et autres 07606 lieux de ce côté 05675 du fleuve 05103, etc 03706. 11 C'est ici 01836 la copie 06573 de la lettre 0104 qu 01768'ils envoyèrent 07972 8754 05922 au roi 04430 Artaxerxès 0783: Tes serviteurs 05649, les gens 0606 de ce côté 05675 du fleuve 05103, etc 03706. 12 Que le roi 04430 sache 01934 8748 03046 8752 que les Juifs 03062 partis 01768 05559 8760 de 04481 chez toi 03890 et arrivés 0858 8754 parmi nous 05922 à Jérusalem 03390 rebâtissent 01124 8750 la ville 07149 rebelle 04779 et méchante 0873, en relèvent 03635 8806 8675 03635 8720 les murs 07792 et en restaurent 02338 8681 les fondements 0787. 13 Que le roi 04430 sache 03046 8752 01934 8748 donc 03705 que, si 02006 cette 01791 ville 07149 est rebâtie 01124 8731 et si ses murs 07792 sont relevés 03635 8720, ils ne 03809 paieront 05415 8748 ni tribut 04061, ni impôt 01093, ni droit de passage 01983, et que le trésor 0674 royal 04430 en souffrira 05142 8681. 14 Or 03705, comme 06903 03606 nous mangeons 01768 le sel 04415 8754 04416 du palais 01965 et qu'il ne nous paraît pas 03809 convenable 0749 8750 de voir 02370 8749 mépriser 06173 le roi 04430, 05922 01836 nous envoyons 07972 8754 au roi 04430 ces informations 03046 8684. 15 Qu'on fasse des recherches 01240 8741 dans le livre 05609 des mémoires 01799 de tes pères 02; et tu trouveras 07912 8681 et verras 03046 8748 dans le livre 05609 des mémoires 01799 que cette 01791 ville 07149 est une ville 07149 rebelle 04779, funeste 05142 8683 aux rois 04430 et aux provinces 04083, et qu'on s'y est livré 05648 8751 à la révolte 0849 dès 04481 01459 les temps 03118 anciens 05957. C'est pourquoi 05922 01836 cette 01791 ville 07149 a été détruite 02718 8717. 16 Nous 0586 faisons savoir 03046 8683 au roi 04430 que, si 02006 cette 01791 ville 07149 est rebâtie 01124 8731 et si ses murs 07792 sont relevés 03635 8720, par cela 01836 06903 même tu n'auras 0383 plus 03809 de possession 02508 de ce côté 05675 du fleuve 05103.Esd 4:6-16 (Martin)
6 Car pendant le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation calomnieuse contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Et du temps d'Artaxerxes, Bislam, Mithredat, Tabéel, et les autres de sa compagnie écrivirent à Artaxerxes Roi de Perse. L'écriture de la copie de la lettre était en lettres Syriaques, et elle était couchée en langue Syriaque. 8 Réhum donc, Président du conseil, et Simsaï, le Secrétaire, écrivirent une Lettre touchant Jérusalem au Roi Artaxerxes, comme il s'ensuit. 9 Réhum Président du conseil, et Simsaï le Secrétaire, et les autres de leur compagnie, Diniens, Apharsatkiens, Tarpéliens, Arphasiens, Arkéviens, Babyloniens, Susankiens, Déhaviens, [et] Hélamites ; 10 Et les autres peuples que le grand et glorieux Osnapar avait transportés, et fait habiter dans la ville de Samarie, et les autres qui étaient de deçà le fleuve ; de telle date. 11 C'est donc ici la teneur de la Lettre qu'ils lui envoyèrent. Au Roi Artaxerxes. Tes serviteurs les gens de deçà le fleuve, et de telle date. 12 Que le Roi soit averti, que les Juifs qui sont montés d'auprès de lui vers nous, sont venus à Jérusalem, [et] qu'ils bâtissent la ville rebelle et méchante, et posent les fondements des murailles, et les relèvent. 13 Que maintenant donc le Roi soit averti, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, ils ne paieront plus de taille, ni de gabelle, ni de péage, et elle causera ainsi une grande perte aux revenus du Roi. 14 Et parce que nous sommes aux gages du Roi, il nous serait mal-séant, [de voir ce] mépris du Roi ; c'est pourquoi nous avons envoyé au Roi, et nous lui faisons savoir ; 15 Qu'il cherche au Livre des Mémoires de ses pères, et qu'il trouvera écrit dans ce Livre des Mémoires, et y apprendra que cette ville est une ville rebelle, et pernicieuse aux Rois et aux provinces ; et que de tout temps on y a fait des complots, et qu'à cause de cela cette ville a été détruite. 16 Nous faisons [donc] savoir au Roi, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, il n'aura plus de part à ce qui est au deçà du fleuve.Esd 4:6-16 (Vulgate)
6 In regno autem Assueri, in principio regni ejus, scripserunt accusationem adversus habitatores Judæ et Jerusalem.7 Et in diebus Artaxerxis scripsit Beselam, Mithridates, et Thabeel, et reliqui qui erant in consilio eorum, ad Artaxerxem regem Persarum : epistola autem accusationis scripta erat syriace, et legebatur sermone syro.
8 Reum Beelteem, et Samsai scriba, scripserunt epistolam unam de Jerusalem Artaxerxi regi, hujuscemodi :
9 Reum Beelteem, et Samsai scriba, et reliqui consiliatores eorum, Dinæi, et Apharsathachæi, Terphalæi, Apharsæi, Erchuæi, Babylonii, Susanechæi, Dievi, et Ælamitæ,
10 et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus, et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans flumen in pace
11 (hoc est exemplar epistolæ, quam miserunt ad eum), Artaxerxi regi, servi tui, viri qui sunt trans fluvium, salutem dicunt.
12 Notum sit regi quia Judæi, qui ascenderunt a te ad nos, venerunt in Jerusalem civitatem rebellem et pessimam, quam ædificant exstruentes muros ejus, et parietes componentes.
13 Nunc igitur notum sit regi, quia si civitas illa ædificata fuerit, et muri ejus instaurati, tributum, et vectigal, et annuos reditus non dabunt, et usque ad reges hæc noxa perveniet.
14 Nos autem memores salis, quod in palatio comedimus, et quia læsiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus et nuntiavimus regi,
15 ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, et invenies scriptum in commentariis : et scies quoniam urbs illa, urbs rebellis est, et nocens regibus et provinciis, et bella concitantur in ea ex diebus antiquis : quam ob rem et civitas ipsa destructa est.
16 Nuntiamus nos regi, quoniam si civitas illa ædificata fuerit, et muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium non habebis.
Esd 4:6-16 (Codex W. Leningrad)
6 וּבְמַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּתְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑וֹ כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־ יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ 7 וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא כָּתַ֨ב בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ וּשְׁאָ֣ר עַל־ מֶ֣לֶךְ פָּרָ֑ס וּכְתָב֙ הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית׃8 רְח֣וּם בְּעֵל־ טְעֵ֗ם וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א כְּתַ֛בוּ אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־ יְרוּשְׁלֶ֑ם לְאַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא מַלְכָּ֖א כְּנֵֽמָא׃ 9 אֱדַ֜יִן רְח֣וּם בְּעֵל־ טְעֵ֗ם וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א אֲפָֽרְסָיֵ֗א בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א עֵלְמָיֵֽא׃ 10 וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־ נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ 11 דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי עַל־ אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א עַבְדָ֛יךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־ נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃
12 יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֙קוּ֙ מִן־ לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲת֖וֹ לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א בָּנַ֔יִן וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃ 13 כְּעַ֗ן יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן מִנְדָּֽה־ בְל֤וֹ וַהֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן וְאַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק׃ 14 כְּעַ֗ן כָּל־ קֳבֵל֙ דִּֽי־ מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־ דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃ 15 דִּ֡י יְבַקַּר֩ בִּֽסְפַר־ דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־ יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑א עַ֨ל־ דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת׃ 16 מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֙חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées