Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 1-3

Ez 1-3 (Segond avec Strong)

   1 La trentième 07970 année 08141, le cinquième 02568 jour du quatrième 07243 mois 02320, comme j'étais parmi 08432 les captifs 01473 du fleuve 05104 du Kebar 03529, les cieux 08064 s'ouvrirent 06605 8738, et j'eus 07200 8799 des visions 04759 divines 0430. 2 Le cinquième 02568 jour du mois 02320, c'était la cinquième 02549 année 08141 de la captivité 01546 du roi 04428 Jojakin 03112, - 3 la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Ezéchiel 03168, fils 01121 de Buzi 0941, le sacrificateur 03548, dans le pays 0776 des Chaldéens 03778, près du fleuve 05104 du Kebar 03529; et c'est là que la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur lui.
   4 Je regardai 07200 8799, et voici, il vint 0935 8802 du septentrion 06828 un vent 07307 impétueux 05591, une grosse 01419 nuée 06051, et une gerbe de feu 0784, qui répandait 03947 8693 de tous côtés 05439 une lumière éclatante 05051, au centre 08432 de laquelle brillait 05869 comme de l'airain 02830 poli, sortant du milieu 08432 du feu 0784. 5 Au centre 08432 encore, apparaissaient 01823 quatre 0702 animaux 02416, dont l'aspect 04758 02007 avait une ressemblance 01823 humaine 0120. 6 Chacun 0259 d'eux avait quatre 0702 faces 06440, et chacun 0259 avait quatre 0702 ailes 03671. 7 Leurs pieds 07272 étaient droits 03477 07272, et la plante 03709 de leurs pieds 07272 était comme celle 03709 du pied 07272 d'un veau 05695, ils étincelaient 05340 8802 comme 05869 de l'airain 05178 poli 07044. 8 Ils avaient des mains 03027 d'homme 0120 sous les ailes 03671 à leurs quatre 0702 côtés 07253; et tous les quatre 0702 avaient leurs faces 06440 et leurs ailes 03671. 9 Leurs ailes 03671 étaient jointes 02266 8802 l'une 0802 à l'autre 0269; ils ne se tournaient 05437 8735 point en marchant 03212 8800, mais chacun 0376 marchait 03212 8799 droit 05676 devant 06440 soi. 10 Quant à la figure 01823 de leurs faces 06440, ils avaient tous une face 06440 d'homme 0120, tous quatre 0702 une face 06440 de lion 0738 à droite 03225, tous quatre 0702 une face 06440 de boeuf 07794 à gauche 08040, et tous quatre 0702 une face 06440 d'aigle 05404. 11 Leurs faces 06440 et leurs ailes 03671 étaient séparées 06504 8803 par le haut 04605; deux 08147 0376 de leurs ailes étaient jointes 02266 8802 l'une 0376 à l'autre 0376, et deux 08147 couvraient 03680 8764 leurs corps 01472. 12 Chacun 0376 marchait 03212 8799 droit 05676 devant 06440 soi; ils allaient 03212 8799 où l'esprit 07307 les poussait à aller 03212 8800, et ils ne se tournaient 05437 8735 point dans leur marche 03212 8800. 13 L'aspect 01823 de ces animaux 02416 ressemblait 04758 à des charbons 01513 de feu 0784 ardents 01197 8802, c'était comme l'aspect 04758 des flambeaux 03940, et ce feu circulait 01980 8693 entre les animaux 02416; il jetait une lumière 0784 éclatante 05051, et il en 0784 sortait 03318 8802 des éclairs 01300. 14 Et les animaux 02416 couraient 07519 8800 et revenaient 07725 8800 comme 04758 la foudre 0965.
   15 Je regardais 07200 8799 ces animaux 02416; et voici, il y avait une 0259 roue 0212 sur la terre 0776, près 0681 des animaux 02416, devant leurs quatre 0702 faces 06440. 16 A leur aspect 04758 et à leur structure 04639, ces roues 0212 semblaient 05869 être en chrysolithe 08658, et toutes les quatre 0702 avaient la même 0259 forme 01823; leur aspect 04758 et leur structure 04639 étaient tels que chaque roue 0212 paraissait être au milieu 08432 d'une autre roue 0212. 17 En cheminant 03212 8800, elles allaient 03212 8799 de leurs quatre 0702 côtés 07253, et elles ne se tournaient 05437 8735 point dans leur marche 03212 8800. 18 Elles avaient une circonférence 01354 et une hauteur 01363 effrayantes 03374, et à leur circonférence 01354 les quatre 0702 roues étaient remplies 04392 d'yeux 05869 tout autour 05439. 19 Quand les animaux 02416 marchaient 03212 8800, les roues 0212 cheminaient 03212 8799 à côté 0681 d'eux; et quand les animaux 02416 s'élevaient 05375 8736 de terre 0776, les roues 0212 s'élevaient 05375 8735 aussi. 20 Ils allaient 03212 8799 où l'esprit 07307 les poussait à aller 03212 8800; 07307 03212 8800 et les roues 0212 s'élevaient 05375 8735 avec 05980 eux, car l'esprit 07307 des animaux 02416 était dans les roues 0212. 21 Quand ils marchaient 03212 8800, elles marchaient 03212 8799; quand ils s'arrêtaient 05975 8800, elles s'arrêtaient 05975 8799; quand ils s'élevaient 05375 8736 de terre 0776, les roues 0212 s'élevaient 05375 8735 avec 05980 eux, car l'esprit 07307 des animaux 02416 était dans les roues 0212. 22 Au-dessus des têtes 07218 des animaux 02416, il y avait comme 01823 un ciel 07549 de 05869 cristal 07140 resplendissant 03372 8737, qui s'étendait 05186 8803 sur leurs têtes 07218 dans le haut 04605. 23 Sous ce ciel 07549, leurs ailes 03671 étaient droites 03477 l'une 0802 contre l'autre 0269, et ils en avaient chacun 0376 deux 08147 qui les couvraient 03680 8764 02007, chacun 0376 deux 08147 qui couvraient 03680 8764 leurs corps 01472 02007. 24 J'entendis 08085 8799 le bruit 06963 de leurs ailes 03671, quand ils marchaient 03212 8800, pareil au bruit 06963 de grosses 07227 eaux 04325, ou à la voix 06963 du Tout-Puissant 07706; c'était un bruit 06963 tumultueux 01999, comme celui 06963 d'une armée 04264; quand ils s'arrêtaient 05975 8800, ils laissaient tomber 07503 8762 leurs ailes 03671. 25 Et il se faisait un bruit 06963 qui partait du ciel 07549 étendu sur leurs têtes 07218, lorsqu'ils s'arrêtaient 05975 8800 et laissaient tomber 07503 8762 leurs ailes 03671.
   26 Au-dessus 04605 du ciel 07549 qui était sur leurs têtes 07218, il y avait quelque chose de semblable 01823 à une pierre 068 de saphir 05601, en forme 04758 de trône 03678; et sur cette forme 01823 de trône 03678 apparaissait comme une figure 01823 04758 d'homme 0120 placé dessus en haut 04605. 27 Je vis 07200 8799 encore comme de l'airain 02830 poli 05869, comme 04758 du feu 0784, au dedans 01004 duquel était cet homme, et qui rayonnait 05439 tout autour; depuis la forme 04758 de ses reins 04975 jusqu'en haut 04605, et depuis la forme 04758 de ses reins 04975 jusqu'en bas 04295, je vis 07200 8804 comme 04758 du feu 0784, et comme une lumière éclatante 05051, dont il était environné 05439. 28 Tel l'aspect 04758 de l'arc 07198 qui est dans la nue 06051 en un jour 03117 de pluie 01653, ainsi était l'aspect 04758 de cette lumière éclatante 05051, qui l'entourait 05439: c'était une image 04758 01823 de la gloire 03519 de l'Eternel 03068. A cette vue 07200 8799, je tombai 05307 8799 sur ma face 06440, et j'entendis 08085 8799 la voix 06963 de quelqu'un qui parlait 01696 8764.

Ezéchiel 2

   1 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, tiens 05975 8798-toi sur tes pieds 07272, et je te parlerai 01696 8762. 2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots 01696 8765, l'esprit 07307 entra 0935 8799 en moi et me fit tenir 05975 8686 sur mes pieds 07272; et j'entendis 08085 8799 celui qui me parlait 01696 8693. 3 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, je t'envoie 07971 8802 vers les enfants 01121 d'Israël 03478, vers ces peuples 01471 rebelles 04775 8802, qui se sont révoltés 04775 8804 contre moi; eux et leurs pères 01 ont péché 06586 8804 contre moi, jusqu'au jour 03117 même 06106 où nous sommes. 4 Ce sont des enfants 01121 à la face 06440 impudente 07186 et au coeur 03820 endurci 02389; je t'envoie 07971 8802 vers eux, et tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. 5 Qu'ils écoutent 08085 8799, ou qu'ils n'écoutent 02308 8799 pas, -car c'est une famille 01004 de rebelles 04805, -ils sauront 03045 8804 qu'un prophète 05030 est au milieu 08432 d'eux.
   6 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, ne les crains 03372 8799 pas et ne crains 03372 8799 pas leurs discours 01697, quoique tu aies auprès de toi des ronces 05621 et des épines 05544, et que tu habites 03427 8802 avec des scorpions 06137; ne crains 03372 8799 pas leurs discours 01697 et ne t'effraie 02865 8735 pas de leurs visages 06440, quoiqu'ils soient une famille 01004 de rebelles 04805. 7 Tu leur diras 01696 8765 mes paroles 01697, qu'ils écoutent 08085 8799 ou qu'ils n'écoutent 02308 8799 pas, car ce sont des rebelles 04805. 8 Et toi, fils 01121 de l'homme 0120, écoute 08085 8798 ce que je vais te dire 01696 8764! Ne sois 01961 8799 pas rebelle 04805, comme cette famille 01004 de rebelles 04805! Ouvre 06475 8798 ta bouche 06310, et mange 0398 8798 ce que je te donnerai 05414 8802! 9 Je regardai 07200 8799, et voici, une main 03027 était étendue 07971 8803 vers moi, et elle tenait un livre 05612 en rouleau 04039. 10 Il le déploya 06566 8799 devant 06440 moi, et il était écrit 03789 8803 en dedans 06440 et en dehors 0268; des lamentations 07015, des plaintes 01899 et des gémissements 01958 y étaient écrits 03789 8803.

Ezéchiel 3

   1 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, mange 0398 8798 ce que tu trouves 04672 8799, mange 0398 8798 ce rouleau 04039, et va 03212 8798, parle 01696 8761 à la maison 01004 d'Israël 03478! 2 J'ouvris 06605 8799 la bouche 06310, et il me fit manger 0398 8686 ce rouleau 04039. 3 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, nourris 0398 8686 ton ventre 0990 et remplis 04390 8762 tes entrailles 04578 de ce rouleau 04039 que je te donne 05414 8802! Je le mangeai 0398 8799, et il fut dans ma bouche 06310 doux 04966 comme du miel 01706. 4 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, va 03212 8798 0935 8798 vers la maison 01004 d'Israël 03478, et dis 01696 8765-leur mes paroles 01697! 5 Car ce n'est point vers un peuple 05971 ayant un langage 08193 obscur 06012, une langue 03956 inintelligible 03515, que tu es envoyé 07971 8803; c'est à la maison 01004 d'Israël 03478. 6 Ce n'est point vers de nombreux 07227 peuples 05971 ayant un langage 08193 obscur 06012, une langue 03956 inintelligible 03515, dont tu ne comprends 08085 8799 pas les discours 01697. Si je t'envoyais 07971 8804 vers eux, ils t'écouteraient 08085 8799. 7 Mais la maison 01004 d'Israël 03478 ne voudra 014 8799 pas t'écouter 08085 8800, parce qu'elle ne veut 014 8802 pas m'écouter 08085 8800; car toute la maison 01004 d'Israël 03478 a le front 04696 dur 02389 et le coeur 03820 endurci 07186. 8 Voici, j'endurcirai 05414 8804 02389 ta face 06440, pour que tu l'opposes 05980 à leur face 06440; j'endurcirai 02389 ton front 04696, pour que tu l'opposes 05980 à leur front 04696. 9 Je rendrai 05414 8804 ton front 04696 comme un diamant 08068, plus dur 02389 que le roc 06864. Ne les crains 03372 8799 02865 8735 06440 pas, quoiqu'ils soient une famille 01004 de rebelles 04805. 10 Il me dit 0559 8799: Fils 01121 de l'homme 0120, reçois 03947 8798 dans ton coeur 03824 et écoute 08085 8798 de tes oreilles 0241 toutes les paroles 01697 que je te dirai 01696 8762! 11 Va 03212 8798 0935 8798 vers les captifs 01473, vers les enfants 01121 de ton peuple 05971; tu leur parleras 01696 8765, et, qu'ils écoutent 08085 8799 ou qu'ils n'écoutent 02308 8799 pas, tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. 12 Et l'esprit 07307 m'enleva 05375 8799, et j'entendis 08085 8799 derrière 0310 moi le bruit 06963 d'un grand 01419 tumulte 07494: Bénie 01288 8803 soit la gloire 03519 de l'Eternel 03068, du lieu 04725 de sa demeure! 13 J'entendis le bruit 06963 des ailes 03671 des animaux 02416, frappant 05401 8688 l'une 0802 contre l'autre 0269, le bruit 06963 des roues 0212 auprès 05980 d'eux, et le bruit 06963 d'un grand 01419 tumulte 07494. 14 L'esprit 07307 m'enleva 05375 8804 et m'emporta 03947 8799. J'allais 03212 8799, irrité 04751 et furieux 02534 07307, et la main 03027 de l'Eternel 03068 agissait sur moi avec puissance 02388 8804. 15 J'arrivai 0935 8799 à Thel-Abib 08512, vers les exilés 01473 qui demeuraient 03427 8802 près du fleuve 05104 du Kebar 03529, et dans le lieu où ils se trouvaient 03427 8799; là je restai 03427 8799 03427 8799 sept 07651 jours 03117, stupéfait 08074 8688 au milieu 08432 d'eux.
   16 Au bout 07097 de sept 07651 jours 03117, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 17 Fils 01121 de l'homme 0120, je t'établis 05414 8804 comme sentinelle 06822 8802 sur la maison 01004 d'Israël 03478. Tu écouteras 08085 8804 la parole 01697 qui sortira de ma bouche 06310, et tu les avertiras 02094 8689 de ma part. 18 Quand je dirai 0559 8800 au méchant 07563: Tu mourras 04191 8800 04191 8799! si tu ne l'avertis 02094 8689 pas, si tu ne parles 01696 8765 pas pour détourner 02094 8687 le méchant 07563 de sa mauvaise 07563 voie 01870 et pour lui sauver la vie 02421 8763, ce méchant 07563 mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et je 03027 te redemanderai 01245 8762 son sang 01818. 19 Mais si tu avertis 02094 8689 le méchant 07563, et qu'il ne se détourne 07725 8804 pas de sa méchanceté 07562 et de sa mauvaise 07563 voie 01870, il mourra 04191 8799 dans son iniquité 05771, et toi, tu sauveras 05337 8689 ton âme 05315. 20 Si un juste 06662 se détourne 07725 8800 de sa justice 06664 et fait 06213 8804 ce qui est mal 05766, je mettrai 05414 8804 un piège 04383 devant 06440 lui, et il mourra 04191 8799; parce que tu ne l'as pas averti 02094 8689, il mourra 04191 8799 dans son péché 02403, on ne parlera 02142 8735 plus de la justice 06666 qu'il a pratiquée 06213 8804, et je te 03027 redemanderai 01245 8762 son sang 01818. 21 Mais si tu avertis 02094 8689 le juste 06662 de ne pas pécher 02398 8800, et qu'il 06662 ne pèche 02398 8804 pas, il vivra 02421 8800 02421 8799, parce qu'il s'est laissé avertir 02094 8737, et toi, tu sauveras 05337 8689 ton âme 05315.
   22 Là encore la main 03027 de l'Eternel 03068 fut sur moi, et il me dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, va 03318 8798 dans la vallée 01237, et là je te parlerai 01696 8762. 23 Je me levai 06965 8799, et j'allai 03318 8799 dans la vallée 01237; et voici, la gloire 03519 de l'Eternel 03068 y apparut 05975 8802, telle 03519 que je l'avais vue 07200 8804 près du fleuve 05104 du Kebar 03529. Alors je tombai 05307 8799 sur ma face 06440. 24 L'esprit 07307 entra 0935 8799 en moi, et me fit tenir 05975 8686 sur mes pieds 07272. Et l'Eternel me parla 01696 8762 et me dit 0559 8799: Va 0935 8798 t'enfermer 05462 8734 dans 08432 ta maison 01004. 25 Fils 01121 de l'homme 0120, voici, on mettra 05414 8804 sur toi des cordes 05688, avec lesquelles on te liera 0631 8804, afin que tu n'ailles 03318 8799 pas au milieu 08432 d'eux. 26 J'attacherai 01692 8686 ta langue 03956 à ton palais 02441, pour que tu sois muet 0481 8738 et que tu ne puisses pas les reprendre 0376 03198 8688, car c'est une famille 01004 de rebelles 04805. 27 Mais quand je te 0854 parlerai 01696 8763, j'ouvrirai 06605 8799 ta bouche 06310, pour que tu leur dises 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069. Que celui qui voudra écouter 08085 8802 écoute 08085 8799, et que celui qui ne voudra pas 02310 n'écoute 02308 8799 pas, car c'est une famille 01004 de rebelles 04805.

Ez 1-3 (Vulgate)

1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei. 2 In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin, 3 factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra Chaldæorum, secus flumen Chobar : et facta est super eum ibi manus Domini.
   4 Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus : et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis : 5 et in medio ejus similitudo quatuor animalium. Et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis. 6 Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni. 7 Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli : et scintillæ quasi aspectus æris candentis. 8 Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus : et facies et pennas per quatuor partes habebant. 9 Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum : non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur. 10 Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor. 11 Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper : duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum.
   12 Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat : ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.
   13 Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspectus lampadarum : hæc erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igne fulgur egrediens.
   14 Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis.
   15 Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies.
   16 Et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris : et una similitudo ipsarum quatuor : et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ.
   17 Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent.
   18 Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus : et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor.
   19 Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea : et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ.
   20 Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum : spiritus enim vitæ erat in rotis.
   21 Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant : et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis.
   22 Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper.
   23 Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum : unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur.
   24 Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum sublimis Dei : cum ambularent, quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum : cumque starent, demittebantur pennæ eorum.
   25 Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.
   26 Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni : et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper.
   27 Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum : a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu,
   28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum.

Ezéchiel 2

   1 Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis, et dixit ad me : Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum.
   2 Et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi, et statuit me supra pedes meos : et audivi loquentem ad me,
   3 et dicentem : Fili hominis, mitto ego te ad filios Israël, ad gentes apostatrices quæ recesserunt a me : ipsi et patres eorum prævaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc :
   4 et filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus :
   5 si forte vel ipsi audiant, et si forte quiescant, quoniam domus exasperans est : et scient quia propheta fuerit in medio eorum.
   6 Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos, neque sermones eorum metuas, quoniam increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas. Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est.
   7 Loqueris ergo verba mea ad eos, si forte audiant, et quiescant : quoniam irritatores sunt.
   8 Tu autem, fili hominis, audi quæcumque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est : aperi os tuum, et comede quæcumque ego do tibi.
   9 Et vidi : et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber : et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris : et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ.

Ezéchiel 3

   1 Et dixit ad me : Fili hominis, quodcumque inveneris, comede : comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israël.
   2 Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo :
   3 et dixit ad me : Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto quod ego do tibi. Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.
   4 Et dixit ad me : Fili hominis, vade ad domum Israël, et loqueris verba mea ad eos.
   5 Non enim ad populum profundi sermonis et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israël :
   6 neque ad populos multos profundi sermonis et ignotæ linguæ, quorum non possis audire sermones : et si ad illos mittereris, ipsi audirent te :
   7 domus autem Israël nolunt audire te, quia nolunt audire me : omnis quippe domus Israël attrita fronte est, et duro corde.
   8 Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum, et frontem tuam duriorem frontibus eorum :
   9 ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam : ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est.
   10 Et dixit ad me : Fili hominis, omnes sermones meos quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi :
   11 et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos : et dices eis : Hæc dicit Dominus Deus : si forte audiant et quiescant.
   12 Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnæ : Benedicta gloria Domini de loco suo :
   13 et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ.
   14 Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me : et abii amarus in indignatione spiritus mei : manus enim Domini erat mecum, confortans me.
   15 Et veni ad transmigrationem, ad acervum novarum frugum, ad eos qui habitabant juxta flumen Chobar : et sedi ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus mœrens in medio eorum.
   16 Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens :
   17 Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël, et audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me.
   18 Si, dicente me ad impium : Morte morieris, non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
   19 Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur : tu autem animam tuam liberasti.
   20 Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo : ipse morietur quia non annuntiasti ei. In peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiæ ejus quas fecit : sanguinem vero ejus de manu tua requiram.
   21 Si autem tu annuntiaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia annuntiasti ei, et tu animam tuam liberasti.
   22 Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me : Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum.
   23 Et surgens egressus sum in campum : et ecce ibi gloria Domini stabat, quasi gloria quam vidi juxta fluvium Chobar : et cecidi in faciem meam.
   24 Et ingressus est in me spiritus, et statuit me super pedes meos, et locutus est mihi, et dixit ad me : Ingredere, et includere in medio domus tuæ.
   25 Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum.
   26 Et linguam tuam adhærere faciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir objurgans, quia domus exasperans est.
   27 Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Qui audit, audiat, et qui quiescit, quiescat : quia domus exasperans est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées