Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Ezéchiel 1:22

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

LSG 22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut.

BAN 22 Et au-dessus des têtes des êtres vivants il semblait y avoir un firmament pareil à un cristal d'une splendeur auguste ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.

BCC 22 Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d'un firmament, pareil à un cristal éblouissant ; il était étendu au-dessus de leurs têtes.

DRB 22 Et au-dessus des têtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une étendue, comme l'apparence d'un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut.

MAR 22 Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l'état] remplissait de respect, laquelle s'étendait sur leurs têtes par dessus.

NEG 22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut.

OST 22 Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes.

LSGS 22 Au-dessus des têtes 07218 des animaux 02416, il y avait comme 01823 un ciel 07549 de 05869 cristal 07140 resplendissant 03372 8737, qui s'étendait 05186 8803 sur leurs têtes 07218 dans le haut 04605.

S21 22 Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l'éclat d'un cristal. C'était impressionnant. Voilà l'étendue qu'il y avait au-dessus de leurs têtes.