Comparer
Ezéchiel 13:10BAN 10 vu et attendu qu'ils ont égaré mon peuple, en disant : Paix ! quand il n'y avait point de paix. Celui-ci construit un mur et eux le plâtrent.
BCC 10 attendu qu'ils ont égaré mon peuple en disant : Paix ! quand il n'y avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu'ils le couvrent de plâtre !
DRB 10 À cause, oui, à cause qu'ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n'y a point de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l'enduisent de mauvais mortier,
LSG 10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix ! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
LSGS 10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent 02937 8689 mon peuple 05971, En disant 0559 8800: Paix 07965! quand il n'y a point de paix 07965. Et mon peuple bâtit 01129 8802 une muraille 02434, Et eux 02009, ils la couvrent 02902 8802 de plâtre 08602.
MAR 10 Parce, oui parce qu'ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix ! et [il] n'[y avait] point de paix. L'un bâtissait la paroi, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
NEG 10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
OST 10 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.
S21 10 »Tout cela arrivera parce qu'ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre.
VULC 10 eo quod deceperint populum meum,
dicentes : Pax, et non est pax :
et ipse ædificabat parietem,
illi autem liniebant eum luto absque paleis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées