Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ezéchiel 15:2-5

Ez 15:2-5 (Catholique Crampon)

2 « Fils de l'homme, en quoi le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, que le rameau qui est parmi les arbres de la forêt ? 3 En prend-on du bois, pour en fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville, pour y suspendre quelque objet ? 4 Voici qu'on le livre au feu pour qu'il le consume ; le feu en dévore les deux bouts, et le milieu brûle : sera-t-il bon à quelque usage ? 5 Voici que, lorsqu'il était entier, il n'était employé à aucun ouvrage : combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, pourrait-on l'employer à quelque usage ?

Ez 15:2-5 (Segond 1910)

2 Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ? 3 Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ? 4 Voici, on le met au feu pour le consumer ; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose ? 5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage ; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage ?

Ez 15:2-5 (Vulgate)

   2 [Fili hominis, quid fiet de ligno vitis,
ex omnibus lignis nemorum
quæ sunt inter ligna silvarum ?
   3 numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus,
aut fabricabitur de ea paxillus
ut dependeat in eo quodcumque vas ?
   4 Ecce igni datum est in escam :
utramque partem ejus consumpsit ignis,
et medietas ejus redacta est in favillam :
numquid utile erit ad opus ?
   5 Etiam cum esset integrum,
non erat aptum ad opus :
quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit,
nihil ex eo fiet operis ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées