Comparer
Jean 10:14-16:27Jn 10:14-16:27 (Segond avec Strong)
14 (10:13) Je 1473 suis 1510 5748 le bon 2570 berger 4166. (10:14) 2532 Je connais 1097 5719 mes 1699 brebis, et 2532 elles me 5259 1699 connaissent 1097 5743, 15 comme 2531 le Père 3962 me 3165 connaît 1097 5719 et comme je connais 1097 5719 2504 le Père 3962; et 2532 je donne 5087 5719 ma 3450 vie 5590 pour 5228 mes brebis 4263. 16 2532 J'ai 2192 5719 encore d'autres 243 brebis 4263, qui 3739 ne sont 2076 5748 pas 3756 de 1537 cette 5026 bergerie 833; celles-là 2548, il faut 1163 5748 que je 3165 les amène 71 5629; 2532 elles entendront 191 5692 ma 3450 voix 5456, et 2532 il y aura 1096 5695 un seul 3391 troupeau 4167, un seul 1520 berger 4166. 17 5124 1223 Le Père 3962 m 3165'aime 25 5719, parce que 3754 je 1473 donne 5087 5719 ma 3450 vie 5590, afin de 2443 la 846 reprendre 2983 5632 3825. 18 Personne 3762 ne me 1700 l 846'ôte 142 5719 575, mais 235 je 1473 la 846 donne 5087 5719 de 575 moi-même 1683; j'ai 2192 5719 le pouvoir 1849 de la 846 donner 5087 5629, et 2532 j'ai 2192 5719 le pouvoir 1849 de la 846 reprendre 2983 5629 3825: tel 5026 est l'ordre 1785 que j'ai reçu 2983 5627 de 3844 mon 3450 Père 3962.19 3767 Il y eut 1096 5633 de nouveau 3825, à cause de 1223 ces 5128 paroles 3056, division 4978 parmi 1722 les Juifs 2453. 20 1161 Plusieurs 4183 d'entre 1537 eux 846 disaient 3004 5707: Il a 2192 5719 un démon 1140, 2532 il est fou 3105 5736; pourquoi 5101 l 846'écoutez-vous 191 5719? 21 D'autres 243 disaient 3004 5707: Ce 5023 ne sont 2076 5748 pas 3756 les paroles 4487 d'un démoniaque 1139 5740; un démon 1140 peut 3361 1410 5736-il ouvrir 455 5721 les yeux 3788 des aveugles 5185?
22 1161 On célébrait 1096 5633 à 1722 Jérusalem 2414 la fête de la Dédicace 1456. 2532 C'était 2258 5713 l'hiver 5494. 23 Et 2532 Jésus 2424 se promenait 4043 5707 dans 1722 le temple 2411, sous 1722 le portique 4745 de Salomon 4672. 24 3767 Les Juifs 2453 l 846'entourèrent 2944 5656, et 2532 lui 846 dirent 3004 5707: Jusques à quand 2193 4219 tiendras-tu 142 5719 notre 2257 esprit 5590 en suspens? Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, dis 2036 5628-le nous 2254 franchement 3954. 25 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: Je vous 5213 l'ai dit 2036 5627, et 2532 vous ne croyez 4100 5719 pas 3756. Les oeuvres 2041 que 3739 je 1473 fais 4160 5719 au 1722 nom 3686 de mon 3450 Père 3962 rendent témoignage 5023 3140 5719 de 4012 moi 1700. 26 Mais 235 vous 5210 ne croyez 4100 5719 pas 3756, parce que 1063 vous n'êtes 2075 5748 pas 3756 de 1537 mes 1699 brebis 4263. 27 Mes 1699 brebis 4263 entendent 191 5719 ma 3450 voix 5456; je 2504 les 846 connais 1097 5719, et 2532 elles me 3427 suivent 190 5719. 28 Je 2504 leur 846 donne 1325 5719 la vie 2222 éternelle 166; et 2532 elles ne périront 622 5643 jamais 3364 1519 165, et 3756 2532 personne 5100 ne les 846 ravira 726 5692 de 1537 ma 3450 main 5495. 29 Mon 3450 Père 3962, qui 3739 me 3427 les a données 1325 5758, est 2076 5748 plus grand que 3187 tous 3956; et 2532 personne 3762 ne peut 1410 5736 les ravir 726 5721 de 1537 la main 5495 de mon 3450 Père 3962. 30 Moi 1473 et 2532 le Père 3962 nous sommes 2070 5748 un 1520. 31 Alors 3767 les Juifs 2453 prirent 941 5656 de nouveau 3825 des pierres 3037 pour 2443 le 846 lapider 3034 5661. 32 Jésus 2424 leur 846 dit 611 5662: Je vous 5213 ai fait voir 1166 5656 plusieurs 4183 bonnes 2570 oeuvres 2041 venant de 1537 mon 3450 Père 3962: pour 1223 laquelle 4169 846 2041 me 3165 lapidez 3034 5719-vous? 33 Les Juifs 2453 lui 846 répondirent 611 5662 3004 5723: Ce n'est point 3756 pour 4012 une bonne 2570 oeuvre 2041 que nous te 4571 lapidons 3034 5719, mais 235 pour 4012 un blasphème 988, et 2532 parce que 3754 toi 4771, qui es 5607 5752 un homme 444, tu te 4572 fais 4160 5719 Dieu 2316. 34 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662: N'est 2076 5748-il pas 3756 écrit 1125 5772 dans 1722 votre 5216 loi 3551: J 1473'ai dit 2036 5656: Vous êtes 2075 5748 des dieux 2316? 35 Si 1487 elle a appelé 2036 5627 dieux 2316 ceux 1565 à 4314 qui 3739 la parole 3056 de Dieu 2316 a été adressée 1096 5633, et 2532 si l'Ecriture 1124 ne peut 3756 1410 5736 être anéantie 3089 5683, 36 celui 3739 que le Père 3962 a sanctifié 37 5656 et 2532 envoyé 649 5656 dans 1519 le monde 2889, 3754 vous 5210 lui dites 3004 5719: Tu blasphèmes 987 5719! Et cela parce que 3754 j'ai dit 2036 5627: Je suis 1510 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316. 37 Si 1487 je ne fais 4160 5719 pas 3756 les oeuvres 2041 de mon 3450 Père 3962, ne me 3427 croyez 4100 5720 pas 3361. 38 Mais 1161 si 1487 je les fais 4160 5719, quand même 2579 vous ne me 1698 croyez 4100 5725 point 3361, croyez 4100 5657 à ces oeuvres 2041, afin que 2443 vous sachiez 1097 5632 et 2532 reconnaissiez 4100 5661 que 3754 le Père 3962 est en 1722 moi 1698 et que je 2504 suis dans 1722 le Père 846.
39 Là-dessus 3767, ils cherchèrent 2212 5707 encore 3825 à le 846 saisir 4084 5658, mais 2532 il s'échappa 1831 5627 de 1537 leurs 846 mains 5495. 40 2532 Jésus s'en alla 565 5627 de nouveau 3825 au delà 4008 du Jourdain 2446, dans 1519 le lieu 5117 où 3699 Jean 2491 avait d'abord 4412 baptisé 907 5723 2258 5713. Et 2532 il y 1563 demeura 3306 5656. 41 2532 Beaucoup 4183 de gens vinrent 2064 5627 à 4314 lui 846, et 2532 ils disaient 3004 5707: 3754 Jean 2491 n'a fait 4160 5656 aucun 3303 3762 miracle 4592; mais 1161 tout 3956 ce que 3745 Jean 2491 a dit 2036 5627 de 4012 cet homme 5127 était 2258 5713 vrai 227. 42 Et 2532, dans ce lieu-là 1563, plusieurs 4183 crurent 4100 5656 en 1519 lui 846.
Jean 11
1 1161 Il y avait 2258 5713 un homme 5100 malade 770 5723, Lazare 2976, de 575 Béthanie 963, 1537 village 2968 de Marie 3137 et 2532 de Marthe 3136, sa 846 soeur 79. 2 1161 C'était 2258 5713 cette Marie 3137 qui 3588 oignit 218 5660 de parfum 3464 le Seigneur 2962 et 2532 qui lui 846 essuya 1591 5660 les pieds 4228 avec ses 846 cheveux 2359, et c'était son 3739 frère 80 Lazare 2976 qui était malade 770 5707. 3 3767 Les soeurs 79 envoyèrent 649 5656 dire 3004 5723 à 4314 Jésus 846: Seigneur 2962, voici 2396, celui 3739 que tu aimes 5368 5719 est malade 770 5719. 4 Après 1161 avoir entendu 191 5660 cela, Jésus 2424 dit 2036 5627: Cette 3778 maladie 769 n'est 2076 5748 point 3756 à 4314 la mort 2288; mais 235 elle est pour 5228 la gloire 1391 de Dieu 2316, afin que 2443 le Fils 5207 de Dieu 2316 soit glorifié 1392 5686 par 1223 elle 846. 5 Or 1161, Jésus 2424 aimait 25 5707 Marthe 3136, et 2532 sa 846 soeur 79, et 2532 Lazare 2976. 6 Lors 5613 donc 3767 qu'il eut appris 191 5656 que 3754 Lazare était malade 770 5719, il resta 3306 5656 deux 1417 jours 2250 encore 5119 3303 dans 1722 le lieu 5117 où 3739 il était 2258 5713, 7 et il dit 3004 5719 ensuite 1899 3326 5124 aux disciples 3101: Retournons 71 5725 3825 en 1519 Judée 2449. 8 Les disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5719: Rabbi 4461, les Juifs 2453 tout récemment 3568 cherchaient 2212 5707 à te 4571 lapider 3034 5658, et 2532 tu retournes 5217 5719 3825 en Judée 1563! 9 Jésus 2424 répondit 611 5662: N'y a-t-il 1526 5748 pas 3780 douze 1427 heures 5610 au jour 2250? Si 1437 quelqu'un 5100 marche 4043 5725 pendant 1722 le jour 2250, il ne bronche 4350 5719 point 3756, parce qu 3754'il voit 991 5719 la lumière 5457 de ce 5127 monde 2889; 10 mais 1161, si 1437 quelqu'un 5100 marche 4043 5725 pendant 1722 la nuit 3571, il bronche 4350 5719, parce que 3754 la lumière 5457 n'est 2076 5748 pas 3756 en 1722 lui 846. 11 2532 Après 3326 ces 5124 paroles 5023, il 846 leur 846 dit 2036 5627 3004 5719:Lazare 2976, notre 2257 ami 5384, dort 2837 5769; mais 235 je vais 4198 5736 le 846 réveiller 2443 1852 5661. 12 3767 Les disciples 3101 lui 846 dirent 2036 5627: Seigneur 2962, s 1487'il dort 2837 5769, il sera guéri 4982 5701. 13 1161 Jésus 2424 avait parlé 2046 5715 de 4012 sa 846 mort 2288, mais 1161 ils 1565 crurent 1380 5656 qu 3754'il parlait 3004 5719 de 4012 l'assoupissement 2838 du sommeil 5258. 14 Alors 5119 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627 ouvertement 3954: Lazare 2976 est mort 599 5627. 15 Et 2532, à cause de 1223 vous 5209, afin que 2443 vous croyiez 4100 5661, je me réjouis 5463 5719 de ce que 3754 je n'étais 2252 5713 5625 2258 5713 pas 3756 là 1563. Mais 235 allons 71 5725 vers 4314 lui 846. 16 Sur quoi 3767 Thomas 2381, 3588 appelé 3004 5746 Didyme 1324, dit 2036 5627 aux autres disciples 4827: Allons 71 5725 aussi 2532, afin de 2443 mourir 2249 599 5632 avec 3326 lui 846.17 3767 Jésus 2424, étant arrivé 2064 5631, trouva 2147 5627 que Lazare 846 était 2192 5723 déjà 2235 depuis quatre 5064 jours 2250 dans 1722 le sépulcre 3419. 18 Et 1161, comme Béthanie 963 était 2258 5713 près 1451 de Jérusalem 2414, à 575 quinze 1178 stades 4712 environ 5613, 19 2532 beaucoup 4183 de 1537 Juifs 2453 étaient venus 2064 5715 vers 4314 Marthe 3136 et 2532 Marie 3137 4012, pour 2443 les 846 consoler 3888 5667 de 4012 la mort de leur 846 frère 80. 20 3767 Lorsque 5613 Marthe 3136 apprit 191 5656 que 3754 Jésus 2424 arrivait 2064 5736, elle alla au-devant 5221 5656 de lui 846, tandis 1161 que Marie 3137 se tenait assise 2516 5711 à 1722 la maison 3624. 21 3767 Marthe 3136 dit 2036 5627 à 4314 Jésus 2424: Seigneur 2962, si 1487 tu eusses été 2258 5713 ici 5602, mon 3450 frère 80 302 ne serait pas 3756 mort 2348 5715. 22 Mais 235, maintenant 3568 même 2532, je sais 1492 5758 que tout ce 3754 3745 302 que tu demanderas 154 5672 à Dieu 2316, Dieu 2316 te 4671 l'accordera 1325 5692. 23 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Ton 4675 frère 80 ressuscitera 450 5698. 24 Je sais 1492 5758, lui 846 répondit 3004 5719 Marthe 3136, qu 3754'il ressuscitera 450 5698 à 1722 la résurrection 386, au 1722 dernier 2078 jour 2250. 25 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: Je 1473 suis 1510 5748 la résurrection 386 et 2532 la vie 2222. Celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 vivra 2198 5695, quand même 2579 il serait mort 599 5632; 26 et 2532 quiconque 3956 vit 2198 5723 et 2532 croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 ne mourra 599 5632 jamais 3364 165. Crois-tu 4100 5719 cela 5124? 27 Elle lui 846 dit 3004 5719: Oui 3483, Seigneur 2962, je 1473 crois 4100 5758 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316, qui 3588 devait venir 2064 5740 dans 1519 le monde 2889. 28 2532 Ayant ainsi 5023 parlé 2036 5631, elle s'en alla 565 5627. Puis 2532 elle appela 5455 5656 2036 5631 secrètement 2977 Marie 3137, sa 846 soeur 79, et lui dit: Le maître 1320 est ici 3918 5748, et 2532 il te 4571 demande 5455 5719. 29 Dès que 5613 Marie 1565 eut entendu 191 5656, elle se leva 1453 5743 promptement 5035, et 2532 alla 2064 5736 vers 4314 lui 846. 30 Car 1161 Jésus 2424 n'était pas encore 3768 entré 2064 5715 dans 1519 le village 2968, mais 235 il était 2258 5713 dans 1722 le lieu 5117 où 3699 Marthe 3136 l 846'avait rencontré 5221 5656. 31 3767 Les Juifs 2453 qui 3588 étaient 5607 5752 avec 3326 Marie 3137 dans 1722 la maison 3614 et 2532 qui la 846 consolaient 3888 5740, l 846'ayant vue 1492 5631 se lever 450 5627 3754 promptement 5030 et 2532 sortir 1831 5627, la 846 suivirent 190 5656, disant 3004 5723 3754: Elle va 5217 5719 au 1519 sépulcre 3419, pour 2443 y 1563 pleurer 2799 5661. 32 Lorsque 3767 5613 Marie 3137 fut arrivée 2064 5627 là où 3699 était 2258 5713 Jésus 2424, et qu'elle le 846 vit 1492 5631, elle tomba 4098 5627 à 1519 ses 846 pieds 4228, et lui 846 dit 3004 5723: Seigneur 2962, si 1487 tu eusses été 2258 5713 ici 5602, mon 3450 frère 80 ne serait pas 3756 302 mort 599 5627.
33 5613 3767 Jésus 2424, la 846 voyant 1492 5627 pleurer 2799 5723, elle et 2532 les Juifs 2453 2799 5723 qui étaient venus 4905 5631 avec elle 846, frémit 1690 5662 en son 1438 esprit 4151, et 2532 fut tout ému 5015 5656. 34 Et 2532 il dit 2036 5627: Où 4226 l 846'avez-vous mis 5087 5758? Seigneur 2962, lui 846 répondirent 3004 5719-ils, viens 2064 5736 et 2532 vois 1492 5657. 35 Jésus 2424 pleura 1145 5656. 36 Sur quoi 3767 les Juifs 2453 dirent 3004 5707: Voyez 2396 comme 4459 il l 846'aimait 5368 5707. 37 Et 1161 quelques-uns 5100 d'entre 1537 eux 846 dirent 2036 5627: Lui 3778 qui 3588 a ouvert 455 5660 les yeux 3788 de l'aveugle 5185, ne pouvait 1410 5711-il pas 3756 faire 4160 5658 aussi 2532 que 2443 cet homme 3778 ne mourût 599 5632 point 3361? 38 3767 Jésus 2424 frémissant 1690 5740 de nouveau 3825 en 1722 lui-même 1438, se rendit 2064 5736 au 1519 sépulcre 3419. 1161 C'était 2258 5713 une grotte 4693, et 2532 une pierre 3037 était placée 1945 5711 devant 1909 846. 39 Jésus 2424 dit 3004 5719: Otez 142 5657 la pierre 3037. Marthe 3136, la soeur 79 du mort 2348 5761, lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, il sent 3605 5719 déjà 2235, car 1063 il y a quatre jours 5066 qu'il est 2076 5748 là. 40 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Ne t 4671'ai-je pas 3756 dit 2036 5627 que 3754, si 1437 tu crois 4100 5661, tu verras 3700 5695 la gloire 1391 de Dieu 2316? 41 Ils ôtèrent 142 5656 donc 3767 la pierre 3037. Et 1161 Jésus 2424 leva 142 5656 les yeux 3788 en haut 507, et 2532 dit 2036 5627: Père 3962, je te 4671 rends grâces 2168 5719 de ce que 3754 tu m 3450'as exaucé 191 5656. 42 1161 Pour moi 1473, je savais 1492 5715 que 3754 tu m 3450'exauces 191 5719 toujours 3842; mais 235 j'ai parlé 2036 5627 à cause de 1223 la foule 3793 qui 3588 m'entoure 4026 5761, afin qu 2443'ils croient 4100 5661 que 3754 c'est toi 4771 qui m 3165'as envoyé 649 5656. 43 2532 Ayant 5023 dit 2036 5631 cela, il cria 2905 5656 d'une voix 5456 forte 3173: Lazare 2976, sors 1204 5773 1854! 44 Et 2532 le mort 2348 5761 sortit 1831 5627, les pieds 4228 et 2532 les mains 5495 liés 1210 5772 de bandes 2750, et 2532 le 846 visage 3799 enveloppé 4019 5718 d'un linge 4676. Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: Déliez 3089 5657-le 846, et 2532 laissez 863 5628-le aller 5217 5721.
45 3767 Plusieurs 4183 des 1537 Juifs 2453 qui 3588 étaient venus 2064 5631 vers 4314 Marie 3137, et 2532 qui virent 2300 5666 ce que 3739 fit 4160 5656 Jésus 2424, crurent 4100 5656 en 1519 lui 846. 46 Mais 1161 quelques-uns 5100 d'entre 1537 eux 846 allèrent 565 5627 trouver 4314 les pharisiens 5330, et 2532 leur 846 dirent 2036 5627 ce que 3739 Jésus 2424 avait fait 4160 5656. 47 Alors 3767 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 assemblèrent 4863 5627 le sanhédrin 4892, et 2532 dirent 3004 5707: Que 5101 ferons-nous 4160 5719? Car 3754 cet 3778 homme 444 fait 4160 5719 beaucoup 4183 de miracles 4592. 48 Si 1437 nous le 846 laissons faire 3779 863 5632, tous 3956 croiront 4100 5692 en 1519 lui 846, et 2532 les Romains 4514 viendront 2064 5695 2532 détruire 142 5692 et 2532 notre 2257 ville 5117 et 2532 notre nation 1484. 49 1161 L'un 1520 5100 d 1537'eux 846, Caïphe 2533, qui était 5607 5752 souverain sacrificateur 749 cette 1565 année 1763-là, leur 846 dit 2036 5627: Vous 5210 n'y entendez 1492 5758 rien 3756 3762; 50 vous ne réfléchissez 1260 5736 pas 3761 qu 3754'il est dans votre 2254 intérêt 4851 5719 qu 2443'un seul 1520 homme 444 meure 599 5632 pour 5228 le peuple 2992, et 2532 que la nation 1484 entière 3650 ne périsse 622 5643 pas 3361. 51 Or 1161, il ne dit 2036 5627 pas 3756 cela 5124 de 575 lui-même 1438; mais 235 étant 5607 5752 souverain sacrificateur 749 cette 1565 année 1763-là, il prophétisa 4395 5656 que 3754 Jésus 2424 devait 3195 5707 mourir 599 5721 pour 5228 la nation 1484. 52 Et 2532 ce n'était pas 3756 pour la 5228 nation 1484 seulement 3440; 235 c'était aussi 2532 afin de 2443 réunir 4863 5632 en 1519 un seul 1520 corps les enfants 5043 de Dieu 2316 dispersés 1287 5772. 53 3767 Dès 575 ce 1565 jour 2250, ils résolurent 4823 5668 2443 de le 846 faire mourir 615 5725. 54 C'est pourquoi 3767 Jésus 2424 ne se montra 4043 5707 plus 2089 3765 ouvertement 3954 parmi 1722 les Juifs 2453; mais 235 il se retira 565 5627 dans 1564 1519 la contrée 5561 voisine 1451 du désert 2048, dans 1519 une ville 4172 appelée 3004 5746 Ephraïm 2187; et là 2546 il demeurait 1304 5707 avec 3326 ses 846 disciples 3101. 55 1161 La Pâque 3957 des Juifs 2453 était 2258 5713 proche 1451. Et 2532 beaucoup 4183 de gens du 1537 pays 5561 montèrent 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414 avant 4253 la Pâque 3957, pour 2443 se 1438 purifier 48 5661. 56 3767 Ils cherchaient 2212 5707 Jésus 2424, et 2532 ils se disaient 3004 5707 les uns aux autres 3326 240 2476 5761 dans 1722 le temple 2411: Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? 3754 Ne viendra 2064 5632-t-il pas 3364 à 1519 la fête 1859? 57 Or 1161, 2532 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 avaient donné 1325 5715 l'ordre 1785 que 2443, si 1437 quelqu'un 5100 savait 1097 5632 où 4226 il était 2076 5748, il le déclarât 3377 5661, afin qu 3704'on se saisît 4084 5661 de lui 846.
Jean 12
1 3767 Six 1803 jours 2250 avant 4253 la Pâque 3957, Jésus 2424 arriva 2064 5627 à 1519 Béthanie 963, où 3699 était 2258 5713 Lazare 2976, qu 3739'il avait ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498. 2 Là 1563 3767, on lui 846 fit 4160 5656 un souper 1173; 2532 Marthe 3136 servait 1247 5707, et 1161 Lazare 2976 était 2258 5713 un 1520 de ceux qui se trouvaient à table 4873 5740 avec lui 846. 3 3767 Marie 3137, ayant pris 2983 5631 une livre 3046 d'un parfum 3464 de nard 3487 4101 pur de grand prix 4186, oignit 218 5656 les pieds 4228 de Jésus 2424, et 2532 elle lui 846 essuya 1591 5656 les pieds 4228 avec ses 846 cheveux 2359; et 1161 la maison 3614 fut remplie 4137 5681 de 1537 l'odeur 3744 du parfum 3464. 4 3767 Un 1520 de 1537 ses 846 disciples 3101, Judas 2455 Iscariot 2469, fils de Simon 4613, celui 3588 qui devait 3195 5723 le 846 livrer 3860 5721, dit 3004 5719: 5 Pourquoi 1302 n'a-t-on pas 3756 vendu 4097 5681 ce 5124 parfum 3464 trois cents 5145 deniers 1220, 2532 pour les donner 1325 5681 aux pauvres 4434? 6 1161 Il disait 2036 5627 cela 5124, non 3756 qu 3754'il se mît en peine 3199 5707 des 4012 pauvres 4434, mais 235 parce qu 3754'il était 2258 5713 voleur 2812, et 2532 que, tenant 2192 5707 la bourse 1101, 2532 il prenait 941 5707 ce qu'on y mettait 906 5746. 7 3767 Mais Jésus 2424 dit 2036 5627: Laisse 863 5628-la 846 garder 5083 5758 ce 846 parfum pour 1519 le jour 2250 de ma 3450 sépulture 1780. 8 1063 Vous avez 2192 5719 toujours 3842 les pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842. 9 3767 Une grande 4183 multitude 3793 de 1537 Juifs 2453 apprirent 1097 5627 que 3754 Jésus 2424 était 2076 5748 à Béthanie 1563; et 2532 ils y vinrent 2064 5627, non 3756 pas seulement 3440 à cause de 1223 lui, mais 235 aussi 2532 pour 2443 voir 1492 5632 Lazare 2976, qu 3739'il avait ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498. 10 1161 Les principaux sacrificateurs 749 délibérèrent 1011 5662 de 2443 faire mourir 615 5725 aussi 2532 Lazare 2976, 11 parce que 3754 beaucoup 4183 de Juifs 2453 se retiraient 5217 5707 d'eux à cause de 1223 lui 846, et 2532 croyaient 4100 5707 en 1519 Jésus 2424.12 Le lendemain 1887, une foule nombreuse 4183 de gens 3793 venus 2064 5631 à 1519 la fête 1859 ayant entendu dire 191 5660 que 3754 Jésus 2424 se rendait 2064 5736 à 1519 Jérusalem 2414, 13 prirent 2983 5627 des branches 902 de palmiers 5404, et 2532 allèrent 1519 1831 5627 au-devant 5222 de lui 846, en criant 2532 2896 5707: Hosanna 5614! Béni 2127 5772 soit celui qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962, le roi 935 d'Israël 2474! 14 1161 Jésus 2424 trouva 2147 5631 un ânon 3678, et s'assit 2523 5656 dessus 1909 846, selon 2531 ce qui est 2076 5748 écrit 1125 5772: 15 Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, fille 2364 de Sion 4622; Voici 2400 5628, ton 4675 roi 935 vient 2064 5736, Assis 2521 5740 sur 1909 le petit 4454 d'une ânesse 3688. 16 1161 Ses 846 disciples 3101 ne comprirent 1097 5627 pas 3756 d'abord 4412 ces choses 5023; mais 235, lorsque 3753 Jésus 2424 eut été glorifié 1392 5681, 5119 ils se souvinrent 3415 5681 qu 3754'elles 5023 étaient 2258 5713 écrites 1125 5772 de 1909 lui 846, et 2532 qu'ils les 5023 avaient accomplies 4160 5656 à son égard 846. 17 3767 Tous ceux qui 3793 étaient 5607 5752 avec 3326 Jésus 846, quand 3753 il appela 5455 5656 Lazare 2976 du 1537 sépulcre 3419 et 2532 le 846 ressuscita 1453 5656 des 1537 morts 3498, lui rendaient témoignage 3140 5707; 18 5124 1223 et 2532 la foule 3793 vint au-devant 5221 5656 de lui 846, parce qu 3754'elle avait appris 191 5656 qu'il 846 avait fait 4160 5760 ce 5124 miracle 4592. 19 Les pharisiens 5330 se dirent 2036 5627 donc 3767 les uns aux autres 4314 1438: Vous voyez 2334 5719 5720 que 3754 vous ne gagnez 5623 5719 rien 3756 3762; voici 2396, le monde 2889 est allé 565 5627 après 3694 lui 846.
20 1161 2258 5713 Quelques 5100 Grecs 1672, du nombre de 1537 ceux qui 2443 étaient montés 305 5723 pour adorer 4352 5661 pendant 1722 la fête 1859, 21 3778 3767 s'adressèrent 4334 5656 à Philippe 5376, de 575 Bethsaïda 966 en Galilée 1056, et 2532 lui 846 dirent 3004 5723 avec instance 2065 5707: Seigneur 2962, nous voudrions 2309 5719 voir 1492 5629 Jésus 2424. 22 Philippe 5376 alla 2064 5736 2532 le dire 3004 5719 à André 406, puis 2532 3825 André 406 et 2532 Philippe 5376 le dirent 3004 5719 à Jésus 2424. 23 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723: L'heure 5610 est venue 2064 5754 où 2443 le Fils 5207 de l'homme 444 doit être glorifié 1392 5686. 24 En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, si 3362 le grain 2848 de blé 4621 qui est tombé 4098 5631 en 1519 terre 1093 ne meurt 599 5632, il 846 reste 3306 5719 seul 3441; mais 1161, s 1437'il meurt 599 5632, il porte 5342 5719 beaucoup 4183 de fruit 2590. 25 Celui qui aime 5368 5723 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, et 2532 celui qui hait 3404 5723 sa 846 vie 5590 dans 1722 ce 5129 monde 2889 la 846 conservera 5442 5692 pour 1519 la vie 2222 éternelle 166. 26 Si 1437 quelqu'un 5100 me 1698 sert 1247 5725, qu'il me 1698 suive 190 5720; et 2532 là où 3699 je 1473 suis 1510 5748, là 1563 aussi 2532 sera 2071 5704 mon 1699 serviteur 1249. 2532 Si 1437 quelqu'un 5100 me 1698 sert 1247 5725, le Père 3962 l 846'honorera 5091 5692.
27 Maintenant 3568 mon 3450 âme 5590 est troublée 5015 5769. Et 2532 que 5101 dirai-je 2036 5632?… Père 3962, délivre 4982 5657-moi 3165 de 1537 cette 5026 heure 5610?… Mais 235 c'est pour 5124 cela 1223 que je suis venu 2064 5627 jusqu'à 1519 cette 5026 heure 5610. 28 Père 3962, glorifie 1392 5657 ton 4675 nom 3686! Et 3767 une voix 5456 vint 2064 5627 du 1537 ciel 3772: 2532 Je l'ai glorifié 1392 5656, et 2532 je le glorifierai 1392 5692 encore 3825. 29 3767 La foule 3793 qui était là 2476 5761, et 2532 qui avait entendu 191 5660, disait 3004 5707 que c'était 1096 5755 un tonnerre 1027. D'autres 243 disaient 3004 5707: Un ange 32 lui 846 a parlé 2980 5758. 30 Jésus 2424 dit 611 5662 2532 2036 5627: Ce n'est pas 3756 à cause de 1223 moi 1691 que cette 3778 voix 5456 s'est fait entendre 1096 5754; 235 c'est à cause de 1223 vous 5209. 31 Maintenant 3568 a lieu 2076 5748 le jugement 2920 de ce 5127 monde 2889; maintenant 3568 le prince 758 de ce 5127 monde 2889 sera jeté 1544 5701 dehors 1854. 32 Et moi 2504, quand 1437 j'aurai été élevé 5312 5686 de 1537 la terre 1093, j'attirerai 1670 5692 tous 3956 les hommes à 4314 moi 1683. 33 1161 En parlant 3004 5707 ainsi 5124, il indiquait 4591 5723 de quelle 4169 mort 2288 il devait 3195 5707 mourir 599 5721. - 34 La foule 3793 lui 846 répondit 611 5662: Nous 2249 avons appris 191 5656 par 1537 la loi 3551 que 3754 le Christ 5547 demeure 3306 5719 éternellement 1519 165; 2532 comment 4459 donc dis 3004 5719-tu 4771: Il faut 1163 5748 que 3754 le Fils 5207 de l'homme 444 soit élevé 5312 5683? Qui 5101 est 2076 5748 ce 3778 Fils 5207 de l'homme 444? 35 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: La lumière 5457 est 2076 5748 encore 2089 pour un peu 3398 de temps 5550 au milieu 3326 de vous 5216. Marchez 4043 5720, pendant 2193 que vous avez 2192 5719 la lumière 5457, afin que 3363 les ténèbres 4653 ne vous 5209 surprennent 2638 5632 point 3363: 2532 celui qui marche 4043 5723 dans 1722 les ténèbres 4653 ne 3756 sait 1492 5758 où 4226 il va 5217 5719. 36 Pendant 2193 que vous avez 2192 5719 la lumière 5457, croyez 4100 5720 en 1519 la lumière 5457, afin que 2443 vous soyez 1096 5638 des enfants 5207 de lumière 5457. Jésus 2424 dit 2980 5656 ces choses 5023, puis il s'en alla 565 5631, et 2532 se cacha 2928 5648 loin 575 d'eux 846.
37 Malgré 1161 tant 5118 de miracles 4592 qu'il 846 avait faits 4160 5761 en leur 846 présence 1715, ils ne croyaient 4100 5707 pas 3756 en 1519 lui 846, 38 afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 la parole 3056 qu'Esaïe 2268, le prophète 4396, a prononcée 3739 2036 5627: Seigneur 2962, Qui 5101 a cru 4100 5656 à notre 2257 prédication 189? Et 2532 à qui 5101 le bras 1023 du Seigneur 2962 a-t-il été révélé 601 5681? 39 Aussi 5124 1223 ne 3756 pouvaient 1410 5711-ils croire 4100 5721, parce qu 3754'Esaïe 2268 a dit 2036 5627 encore 3825: 40 Il a aveuglé 5186 5758 leurs 846 yeux 3788; et 2532 il a endurci 4456 5758 leur 846 coeur 2588, De peur qu'ils ne 3363 voient 1492 5632 des yeux 3788, 2532 Qu'ils ne comprennent 3539 5661 du coeur 2588, 2532 Qu'ils ne se convertissent 1994 5652, et 2532 que je ne les 846 guérisse 2390 5667. 41 Esaïe 2268 dit 2036 5627 ces choses 5023, lorsqu'il 3753 vit 1492 5627 sa 846 gloire 1391, et 2532 qu'il parla 2980 5656 de 4012 lui 846.
42 Cependant 3676 3305, même 2532 parmi 1537 les chefs 758, plusieurs 4183 crurent 4100 5656 en 1519 lui 846; mais 235, à cause des 1223 pharisiens 5330, ils n'en faisaient 3670 pas 3756 l'aveu 3670 5707, dans la crainte 3363 d'être 1096 5638 exclus de la synagogue 656. 43 Car 1063 ils aimèrent 25 5656 la gloire 1391 des hommes 444 plus 3123 que 2260 la gloire 1391 de Dieu 2316.
44 Or 1161, Jésus 2424 s'était écrié 2896 5656 2532 2036 5627: Celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 croit 4100 5719, non pas 3756 en 1519 moi 1691, mais 235 en 1519 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660; 45 et 2532 celui qui me 1691 voit 2334 5723 voit 2334 5719 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660. 46 Je 1473 suis venu 2064 5754 comme une lumière 5457 dans 1519 le monde 2889, afin que quiconque 3956 croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 ne demeure 3306 5661 pas 3363 dans 1722 les ténèbres 4653. 47 2532 Si 3362 quelqu'un 5100 entend 191 5661 mes 3450 paroles 4487 et 2532 ne les garde 4100 5661 point 3361, ce n'est pas 3756 moi 1473 qui le 846 juge 2919 5692 5719; car 1063 je suis venu 2064 5627 non 3756 pour 2443 juger 2919 5725 le monde 2889, mais 235 pour 2443 sauver 4982 5661 le monde 2889. 48 Celui qui me 1691 rejette 114 5723 et 2532 qui ne reçoit 2983 5723 pas 3361 mes 3450 paroles 4487 a 2192 5719 son 846 juge 2919 5723; la parole 3056 que 3739 j'ai annoncée 2980 5656, c'est elle 1565 qui le 846 jugera 2919 5692 au 1722 dernier 2078 jour 2250. 49 Car 3754 je 1473 n'ai point 3756 parlé 2980 5656 de 1537 moi-même 1683; mais 235 le Père 3962, qui m 3165'a envoyé 3992 5660, m 3427'a prescrit 1325 5656 1785 lui-même ce 5101 que je dois dire 2036 5632 et 2532 annoncer 5101 2980 5661. 50 Et 2532 je sais 1492 5758 que 3754 son 846 commandement 1785 est 2076 5748 la vie 2222 éternelle 166. C'est pourquoi 3767 les choses 3739 que je 1473 dis 2980 5719, 3779 je les dis 2980 5719 comme 2531 le Père 3962 me 3427 les a dites 2046 5758.
Jean 13
1 1161 Avant 4253 la fête 1859 de Pâque 3957, Jésus 2424, sachant 1492 5761 que 3754 son 846 heure 5610 était venue 2064 5754 de passer 2443 3327 5632 de 1537 ce 5127 monde 2889 au 4314 Père 3962, et ayant aimé 25 5660 les siens 2398 qui 3588 étaient dans 1722 le monde 2889, mit le comble 1519 5056 à son amour 25 5656 pour eux 846. 2 2532 Pendant 1096 5637 le souper 1173, lorsque le diable 1228 avait déjà 2235 inspiré 906 5761 au 1519 coeur 2588 de Judas 2455 Iscariot 2469, fils de Simon 4613, le dessein 2443 de le 846 livrer 3860 5632, 3 Jésus 2424, qui savait 1492 5761 que 3754 le Père 3962 avait remis 1325 5758 toutes choses 3956 entre 1519 ses 846 mains 5495, 2532 qu 3754'il était venu 1831 5627 de 575 Dieu 2316, et 2532 qu'il s'en allait 5217 5719 à 4314 Dieu 2316, 4 se leva 1453 5743 de 1537 table 1173, 2532 ôta 5087 5719 ses 846 vêtements 2440, et 2532 prit 2983 5631 un linge 3012, dont il se 1438 ceignit 1241 5656. 5 Ensuite 1534 il versa 906 5719 de l'eau 5204 dans 1519 un bassin 3537, et 2532 il se mit 756 5662 à laver 3538 5721 les pieds 4228 des disciples 3101, et 2532 à les essuyer 1591 5721 avec le linge 3012 dont 3739 il était 2258 5713 ceint 1241 5772. 6 Il vint 2064 5736 donc 3767 à 4314 Simon 4613 Pierre 4074; et 2532 Pierre 1565 lui 846 dit 3004 5719: Toi 4771, Seigneur 2962, tu me 3450 laves 3538 5719 les pieds 4228! 7 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Ce 3739 que je 1473 fais 4160 5719, tu 4771 ne le comprends 1492 5758 pas 3756 maintenant 737, mais 1161 tu le comprendras 1097 5695 bientôt 3326 5023. 8 Pierre 4074 lui 846 dit 3004 5719: Non 3364, jamais 1519 165 tu ne me 3450 laveras 3538 5661 les pieds 4228. Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662: Si je ne 3362 te 4571 lave 3538 5661, tu n'auras 2192 5719 point 3756 de part 3313 avec 3326 moi 1700. 9 Simon 4613 Pierre 4074 lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, non 3361 seulement 3440 les 3450 pieds 4228, mais 235 encore 2532 les mains 5495 et 2532 la tête 2776. 10 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: 235 Celui qui est lavé 3068 5772 n 3756'a besoin 5532 que 2192 5719 2228 de se laver 3538 5670 les pieds 4228 pour être 2076 5748 entièrement 3650 pur 2513; et 2532 vous 5210 êtes 2075 5748 purs 2513, mais 235 non pas 3780 tous 3956. 11 Car 1063 il connaissait 1492 5715 celui 3588 qui le 846 livrait 3860 5723; c'est pourquoi 5124 1223 il dit 2036 5627:Vous n'êtes 2075 5748 pas 3780 tous 3956 purs 2513. 12 3767 Après 3753 qu'il leur 846 eut lavé 3538 5656 les pieds 4228, et 2532 qu'il eut pris 2983 5627 ses 846 vêtements 2440, il se remit 377 3825 à table 377 5631, et leur 846 dit 2036 5627: Comprenez 1097 5719-vous ce 5101 que je vous 5213 ai fait 4160 5758? 13 Vous 5210 m 3165'appelez 5455 5719 Maître 1320 et 2532 Seigneur 2962; et 2532 vous dites 3004 5719 bien 2573, car 1063 je le suis 1510 5748. 14 Si 1487 donc 3767 je 1473 vous 5216 ai lavé 3538 5656 les pieds 4228, moi, le Seigneur 2962 et 2532 le Maître 1320, vous 5210 devez 3784 5719 aussi 2532 vous laver 3538 5721 les pieds 4228 les uns aux autres 240; 15 car 1063 je vous 5213 ai donné 1325 5656 un exemple 5262, afin que 2443 vous 5210 fassiez 4160 5725 2532 comme 2531 je 1473 vous 5213 ai fait 4160 5656. 16 En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, le serviteur 1401 n'est 2076 5748 pas 3756 plus grand que 3187 son 846 seigneur 2962, ni 3761 l'apôtre 652 plus grand que 3187 celui qui l 846'a envoyé 3992 5660. 17 Si 1487 vous savez 1492 5758 ces choses 5023, vous êtes 2075 5748 heureux 3107, pourvu que 1437 vous les 846 pratiquiez 4160 5725.18 Ce n'est pas 3756 de 4012 vous 5216 tous 3956 que je parle 3004 5719; je 1473 connais 1492 5758 ceux 3739 que j'ai choisis 1586 5668. Mais 235 il faut que 2443 l'Ecriture 1124 s'accomplisse 4137 5686: Celui qui mange 5176 5723 avec 3326 moi 1700 le pain 740 A levé 1869 5656 son 846 talon 4418 contre 1909 moi 1691. 19 Dès à présent 575 737 je vous 5213 le dis 3004 5719, avant 4253 que la chose arrive 1096 5635, afin que 2443, lorsqu 3752'elle arrivera 1096 5638, vous croyiez 4100 5661 à ce que 3754 je 1473 suis 1510 5748. 20 En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, celui qui reçoit 2983 5723 celui 1437 5100 que j'aurai envoyé 3992 5661 me 1691 reçoit 2983 5719, et 1161 celui qui me 1691 reçoit 2983 5723, reçoit 2983 5719 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660. 21 Ayant ainsi 5023 parlé 2036 5631, Jésus 2424 fut troublé 5015 5681 en son esprit 4151, et 2532 il dit expressément 3140 5656 2532 2036 5627: En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216 me 3165 livrera 3860 5692. 22 3767 Les disciples 3101 se regardaient 991 5707 les uns les autres 1519 240, ne sachant 639 5734 de 4012 qui 5101 il parlait 3004 5719. 23 1161 Un 1520 des 846 disciples 3101, celui 3739 que Jésus 2424 aimait 25 5707, était 2258 5713 couché 345 5740 sur 1722 le sein 2859 de Jésus 2424. 24 3767 Simon 4613 Pierre 4074 lui 5129 fit signe 3506 5719 de demander 4441 5635 qui 5101 était 302 1498 5751 celui 3739 dont 4012 parlait 3004 5719 Jésus. 25 Et 1161 ce disciple 1565, s'étant penché 1968 5631 sur 1909 la poitrine 4738 de Jésus 2424, lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, qui 5101 est 2076 5748-ce? 26 Jésus 2424 répondit 611 5736: C'est 2076 5748 celui 1565 à qui 3739 je donnerai 1929 5692 le morceau trempé 5596 1473 911 5660. Et 2532, ayant trempé 1686 5660 le morceau 5596, il le donna 1325 5719 à Judas 2455, fils de Simon 4613, l'Iscariot 2469. 27 2532 Dès 3326 que le morceau 5596 fut donné, 5119 Satan 4567 entra 1525 5627 dans 1519 Judas 1565. 3767 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Ce que tu fais 4160 5719, fais 4160 5657-le promptement 5032. 28 Mais 1161 aucun 3762 de ceux qui étaient à table 345 5740 ne comprit 1097 5627 pourquoi 4314 5101 il lui 846 disait 2036 5627 cela 5124; 29 car 1063 quelques-uns 5100 pensaient 1380 5707 que 3754, comme 1893 Judas 2455 avait 2192 5707 la bourse 1101, Jésus 2424 voulait lui 846 dire 3004 5719: Achète 59 5657 ce dont 3739 nous avons 2192 5719 besoin 5532 pour 1519 la fête 1859, ou 2228 qu 2443'il lui commandait de donner 1325 5632 quelque chose 5100 aux pauvres 4434. 30 Judas 1565, 3767 ayant pris 2983 5631 le morceau 5596, se hâta 2112 de sortir 1831 5627. 1161 Il était 2258 5713 nuit 3571.
31 3767 Lorsque 3753 Judas fut sorti 1831 5627, Jésus 2424 dit 3004 5719: Maintenant 3568, le Fils 5207 de l'homme 444 a été glorifié 1392 5681, et 2532 Dieu 2316 a été glorifié 1392 5681 en 1722 lui 846. 32 Si 1487 Dieu 2316 a été glorifié 1392 5681 en 1722 lui 846, Dieu 2316 aussi 2532 le 846 glorifiera 1392 5692 en 1722 lui-même 1438, et 2532 il le 846 glorifiera 1392 5692 bientôt 2117. 33 Mes petits enfants 5040, je suis 1510 5748 pour peu de temps 3397 encore 2089 avec 3326 vous 5216. Vous me 3165 chercherez 2212 5692; et 2532, comme 2531 j'ai dit 2036 5627 aux Juifs 2453: 3754 Vous 5210 ne pouvez 3756 1410 5736 venir 2064 5629 où 3699 je 1473 vais 5217 5719, 2532 je vous 5213 le dis 3004 5719 aussi maintenant 737. 34 Je vous 5213 donne 1325 5719 un commandement 1785 nouveau 2537: 2443 Aimez 25 5725-vous les uns les autres 240; comme 2531 je vous 5209 ai aimés 25 5656, 2443 vous 5210 aussi 2532, aimez 25 5725-vous les uns les autres 240. 35 A 1722 ceci 5129 tous 3956 connaîtront 1097 5695 que 3754 vous êtes 2075 5748 mes 1699 disciples 3101, si 1437 vous avez 2192 5725 de l'amour 26 les uns pour 1722 les autres 240.
36 Simon 4613 Pierre 4074 lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, où 4226 vas 5217 5719-tu? Jésus 2424 répondit 611 5662 846: Tu ne peux 1410 5736 pas 3756 maintenant 3568 me 3427 suivre 190 5658 où 3699 je vais 5217 5719, mais 1161 tu me 3427 suivras 190 5692 plus tard 5305. 37 Seigneur 2962, lui 846 dit 3004 5719 Pierre 4074, pourquoi 1302 ne puis-je pas 3756 1410 5736 te 4671 suivre 190 5658 maintenant 737? Je donnerai 5087 5692 ma 3450 vie 5590 pour 5228 toi 4675. 38 Jésus 2424 répondit 611 5662 846: Tu donneras 5087 5692 ta 4675 vie 5590 pour 5228 moi 1700! En vérité 281, en vérité 281, je te 4671 le dis 3004 5719, le coq 220 ne chantera 5455 5692 pas 3364 que 2193 3739 tu ne m 3165'aies renié 533 5695 trois fois 5151.
Jean 14
1 Que votre 5216 coeur 2588 ne se trouble 5015 5744 point 3361. Croyez 4100 5719 5720 en 1519 Dieu 2316, et 2532 croyez 4100 5720 en 1519 moi 1691. 2 Il y a 1526 5748 plusieurs 4183 demeures 3438 dans 1722 la maison 3614 de mon 3450 Père 3962. Si cela n'était pas 1490, je vous 5213 l'aurais dit 302 2036 5627. Je vais 4198 5736 vous 5213 préparer 2090 5658 une place 5117. 3 Et 2532, lorsque 1437 je m'en serai allé 4198 5680, et 2532 que je vous 5213 aurai préparé 2090 5661 une place 5117, je reviendrai 2064 5736 2532, et 3825 je vous 5209 prendrai 3880 5695 avec 4314 moi 1683, afin que 2443 là où 3699 je 1473 suis 1510 5748 vous 5210 y soyez 5600 5753 aussi 2532.4 2532 Vous savez 1492 5758 où 3699 je 1473 vais 5217 5719, et 2532 vous en savez 1492 5758 le chemin 3598. 5 Thomas 2381 lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, nous ne 3756 savons 1492 5758 où 4226 tu vas 5217 5719; 2532 comment 4459 pouvons-nous 1410 5736 en savoir 1492 5760 le chemin 3598? 6 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Je 1473 suis 1510 5748 le chemin 3598, 2532 la vérité 225, et 2532 la vie 2222. Nul 3762 ne vient 2064 5736 au 4314 Père 3962 que 1508 par 1223 moi 1700. 7 Si 1487 vous me 3165 connaissiez 1097 5715, 302 vous connaîtriez 1097 5715 aussi 2532 mon 3450 Père 3962. Et 2532 dès 575 maintenant 737 vous le 846 connaissez 1097 5719, et 2532 vous l 846'avez vu 3708 5758. 8 Philippe 5376 lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, montre 1166 5657-nous 2254 le Père 3962, et 2532 cela nous 2254 suffit 714 5719. 9 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Il y a si longtemps 5118 5550 que je suis 1510 5748 avec 3326 vous 5216, et 2532 tu ne m 3165'as pas 3756 connu 1097 5758, Philippe 5376! Celui qui m 1691'a vu 3708 5761 a vu 3708 5758 le Père 3962; 2532 comment 4459 dis 3004 5719-tu 4771: Montre 1166 5657-nous 2254 le Père 3962? 10 Ne crois-tu 4100 5719 pas 3756 que 3754 je suis 1473 dans 1722 le Père 3962, et 2532 que le Père 3962 est 2076 5748 en 1722 moi 1698? Les paroles 4487 que 3739 je 1473 vous 5213 dis 2980 5719, je ne les dis 2980 5719 pas 3756 de 575 moi-même 1683; et 1161 le Père 3962 qui demeure 3306 5723 en 1722 moi 1698, c'est lui 846 qui fait 4160 5719 les oeuvres 2041. 11 Croyez 4100 5720-moi 3427, 3754 je 1473 suis dans 1722 le Père 3962, et 2532 le Père 3962 est en 1722 moi 1698; croyez 4100 5720 3427 du moins 1490 à cause de 1223 846 ces oeuvres 2041.
12 En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 fera 4160 5692 aussi 2548 les oeuvres 2041 que je 1473 fais 4160 5719, et 2532 il en fera 4160 5692 de plus grandes 3187 5130, parce que 3754 je 1473 m'en vais 4198 5736 au 4314 Père 3962; 13 et 2532 tout 3748 302 ce que vous demanderez 154 5661 1722 en mon 3450 nom 3686, je le 5124 ferai 4160 5692, afin que 2443 le Père 3962 soit glorifié 1392 5686 dans 1722 le Fils 5207. 14 Si 1437 vous demandez 154 5661 quelque chose 5100 en 1722 mon 3450 nom 3686, je 1473 le ferai 4160 5692.
15 Si 1437 vous m 3165'aimez 25 5725, gardez 5083 5657 mes 1699 commandements 1785. 16 Et 2532 moi 1473, je prierai 2065 5692 le Père 3962, et 2532 il vous 5213 donnera 1325 5692 un autre 243 consolateur 3875, afin qu 2443'il demeure 3306 5725 éternellement 1519 165 avec 3326 vous 5216, 17 l'Esprit 4151 de vérité 225, que 3739 le monde 2889 ne 3756 peut 1410 5736 recevoir 2983 5629, parce qu 3754'il ne le 846 voit 2334 5719 point 3756 et ne le 846 connaît 1097 5719 point 3761; mais 1161 vous 5210, vous le 846 connaissez 1097 5719, car 3754 il demeure 3306 5719 avec 3844 vous 5213, et 2532 il sera 2071 5704 en 1722 vous 5213.
18 Je ne vous 5209 laisserai 863 5692 pas 3756 orphelins 3737, je viendrai 2064 5736 à 4314 vous 5209. 19 Encore 2089 un peu de temps 3397, et 2532 le monde 2889 ne me 3165 verra 2334 5719 plus 3765 2089; mais 1161 vous 5210, vous me 3165 verrez 2334 5719, car 3754 je 1473 vis 2198 5719, et vous 5210 vivrez 2198 5695 aussi 2532. 20 En 1722 ce 1565 jour 2250-là, vous 5210 connaîtrez 1097 5695 que 3754 je 1473 suis en 1722 mon 3450 Père 3962, 2532 que vous 5210 êtes en 1722 moi 1698, et que je 2504 suis en 1722 vous 5213. 21 Celui qui a 2192 5723 mes 3450 commandements 1785 et 2532 qui les 846 garde 5083 5723, c'est 2076 5748 celui 1565 qui m 3165'aime 25 5723; et 1161 celui qui m 3165'aime 25 5723 sera aimé 25 5701 de 5259 mon 3450 Père 3962, 2532 je 1473 l 846'aimerai 25 5692, et 2532 je me 1683 ferai connaître 1718 5692 à lui 846. 22 Jude 2455, non pas 3756 l'Iscariot 2469, lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, d'où 5101 vient 1096 5754 que 3754 tu te 4572 feras 3195 5719 connaître 1718 5721 à nous 2254, et 2532 non 3780 au monde 2889? 23 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Si 1437 quelqu'un 5100 m 3165'aime 25 5725, il gardera 5083 5692 ma 3450 parole 3056, et 2532 mon 3450 Père 3962 l 846'aimera 25 5692; 2532 nous viendrons 2064 5695 à 4314 lui 846, et 2532 nous ferons 4160 5692 notre demeure 3438 chez 3844 lui 846. 24 Celui 3588 qui ne m 3165'aime 25 5723 pas 3361 ne garde 5083 5719 point 3756 mes 3450 paroles 3056. Et 2532 la parole 3056 que 3739 vous entendez 191 5719 n'est 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, mais 235 du Père 3962 qui m 3165'a envoyé 3992 5660.
25 Je vous 5213 ai dit 2980 5758 ces choses 5023 pendant que je demeure 3306 5723 avec 3844 vous 5213. 26 Mais 1161 le consolateur 3875, l'Esprit 4151-Saint 40, que 3739 le Père 3962 enverra 3992 5692 en 1722 mon 3450 nom 3686, 1565 vous 5209 enseignera 1321 5692 toutes choses 3956, et 2532 vous 5209 rappellera 5279 5692 tout 3956 ce que 3739 je vous 5213 ai dit 2036 5627.
Jn 10:14-16:27 (Segond 21)
14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent, 15 tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite. 18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»19 Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs. 20 Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?» 21 D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?»
22 On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver. 23 Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon. 24 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur, 26 mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit]. 27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père. 30 Le Père et moi, nous sommes un.»
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»
33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»
34 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: ‘Vous êtes des dieux' ? 35 S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée, 36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: ‘Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: ‘Je suis le Fils de Dieu'? 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas! 38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.»
39 Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa.
40 Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta. 41 Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.» 42 Et là, beaucoup crurent en lui.
Jean 11
Résurrection de Lazare
1
Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
2
- Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. -
3
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
4
A cette nouvelle, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu'à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée.»
5
Or, Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare.
6
Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était.
7
Puis il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»
8
Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?»
9
Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
10
mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
11
Après ces paroles, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»
12
Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.»
13
En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
14
Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort.
15
Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.»
16
Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.»
17
A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.
18
Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,
19
et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
20
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
21
Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22
[Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
23
Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
24
«Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»
25
Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;
26
et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
27
Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»
28
Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.»
29
A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.
30
Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
31
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.»
32
Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
33
En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.
34
Il dit: «Où l'avez-vous mis?»
«Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.»
35
Jésus pleura.
36
Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»
37
Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?»
38
Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C'était une grotte; une pierre fermait l'entrée.
39
Jésus dit: «Enlevez la pierre.»
Marthe, la sœur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.»
40
Jésus lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»
41
Ils enlevèrent donc la pierre [de l'endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté.
42
Pour ma part, je savais que tu m'écoutes toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.»
43
Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!»
44
Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s'en aller.»
45
Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.
46
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
47
Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.
48
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.»
49
L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien;
50
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans notre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas.»
51
Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
52
Et ce n'était pas pour la nation seulement, c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53
Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.
54
C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples.
55
La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
56
Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
57
Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu'on l'arrête.
Jean 12
Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem
1
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu'il avait ressuscité.
2
Là, on lui offrit un repas; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui.
3
Marie prit un demi-litre d'un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4
Un de ses disciples, Judas l'Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit:
5
«Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»
6
Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce que c'était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
7
Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.
8
En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
9
Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité.
10
Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare
11
parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.
12
Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem.
13
Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!»
14
Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
15
N'aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse.
16
Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu'on les avait faites pour lui.
17
Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l'avait ressuscité lui rendaient témoignage.
18
C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.
19
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.»
20
Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21
Ils s'adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»
22
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
23
Jésus leur répondit: «L'heure où le Fils de l'homme va être élevé dans sa gloire est venue.
24
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25
Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
26
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
28
Père, révèle la gloire de ton nom!»
Une voix vint alors du ciel: «J'ai révélé sa gloire et je la révélerai encore.»
29
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
30
Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, c'est à cause de vous.
31
C'est maintenant qu'a lieu le jugement de ce monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
32
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
33
- Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. -
34
La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement. Comment donc peux-tu dire: ‘Il faut que le Fils de l'homme soit élevé'? Qui est ce Fils de l'homme?»
35
Jésus leur dit: «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
36
Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.»
Après avoir dit cela, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.
37
Malgré tous les signes miraculeux qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
38
Ainsi s'accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39
Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire:
40
Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, qu'ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
41
Esaïe dit cela lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
42
Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d'être exclus de la synagogue.
43
En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
44
Quant à Jésus, il s'écria: «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
45
et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
46
Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
47
Si quelqu'un entend mes paroles mais n'y croit pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver.
48
Celui qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera, le dernier jour.
49
En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,
50
et je sais que son commandement est la vie éternelle.C'est pourquoi ce que j'annonce, je l'annonce comme le Père me l'a dit.»
Jean 13
Dernières instructions de Jésus à ses disciples (13.1–17.26)
Exemple de service de Jésus
1
Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
2
C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir.
3
Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu.
4
Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille.
5
Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
6
Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»
7
Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»
8
Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.»
Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.»
9
Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»
10
Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»
11
En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
12
Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13
Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
14
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
15
car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
16
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17
Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
18
»Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
19
Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
20
En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.»
21
Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»
22
Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.
23
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.
24
Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
25
Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
26
Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.»
Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
27
Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui.
Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»
28
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
29
Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
30
Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
31
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.
32
[Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.
33
Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant.
34
»Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
35
C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.»
36
Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?»
Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.»
37
«Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.»
38
Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.
Jean 14
Promesse de l'envoi du Saint-Esprit
1
»Que votre cœur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2
Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
3
Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.
4
Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.»
5
Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?»
6
Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi.
7
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.»
8
Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
9
Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: ‘Montre-nous le Père'?
10
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.
11
Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres!
12
»En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père.
13
Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils.
14
Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15
»Si vous m'aimez, respectez mes commandements.
16
Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu'il reste éternellement avec vous:
17
l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.
18
Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.
19
Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi.
20
Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous.
21
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.»
22
Jude – à distinguer de l'Iscariot – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?»
23
Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
24
Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
25
»Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous,
26
mais le défenseur, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Jn 10:14-16:27 (Stephanus 1550)
14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα με δεῖ ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν καὶ γενήσεται μία ποίμνη εἷς ποιμήν 17 διὰ τοῦτό ὁ πατὴρ με ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου 19 σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται τί αὐτοῦ ἀκούετε 21 ἄλλοι ἔλεγον ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν 22 ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις καὶ χειμὼν ἦν 23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶντος 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός εἰπὲ ἡμῖν παῤῥησίᾳ 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 26 ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε οὐ γὰρ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν καθὼς εἶπον ὑμῖν 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι 28 κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 29 ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι μεῖζών πάντων ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν 31 ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετε μὲ 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ἐγὼ εἶπα θεοί ἐστε 35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου μὴ πιστεύετέ μοι 38 εἰ δὲ ποιῶ κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύσατε ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 39 ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 42 καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτὸνJean 11
1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν λάζαρος ἀπὸ βηθανίας ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 2 ἦν δὲ μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἡς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς 5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 9 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς οὐχὶ δώδεκα εἰσιν ὧραί τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 11 ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 12 εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται 13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παῤῥησίᾳ λάζαρος ἀπέθανεν 15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλ᾽ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν 16 εἶπεν οὖν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ 17 ἐλθὼν οὖν ὁ ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 19 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ μάρθαν καὶ μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν 20 ἡ οὖν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο 21 εἶπεν οὖν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει 22 ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός 23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 24 λέγει αὐτῷ μάρθα οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο 27 λέγει αὐτῷ ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 28 καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε 29 ἐκείνη ὡς ἤκουσεν ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ᾽ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ μάρθα 31 οἱ οὖν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν μαρίαν, ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ λέγοντες, ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ 32 ἡ οὖν μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ λέγουσα αὐτῷ κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ἀπέθανεν μου ὁ ἀδελφός 33 ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 34 καὶ εἶπεν ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ κύριε ἔρχου καὶ ἴδε 35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς 36 ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, οὐκ ἠδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 38 ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ 39 λέγει ὁ ἰησοῦς ἄρατε τὸν λίθον λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος μάρθα κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν 40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν λάζαρε δεῦρο ἔξω 44 καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ὑπάγειν 45 πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς 47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ σημεῖα ποιεῖ 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 50 οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ὁ ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν 54 ἰησοῦς οὖν οὐκ ἔτι παῤῥησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ διέτριβεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς 56 ἐζήτουν οὖν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 57 δεδώκεισαν δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὴν ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ ὅπως πιάσωσιν αὐτόνJean 12
1 ὁ οὖν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν ὅπου ἦν λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ καὶ ἡ μάρθα διηκόνει ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν τῶν συνανακειμένων αὐτῷ 3 ἡ οὖν μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 4 λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτης ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 5 διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχέν καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 7 εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς ἄφες αὐτήν εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετηρήκεν αὐτό 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 9 ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν 11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν 12 τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἔκραζον, ὡσαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ 14 εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό καθώς ἐστιν γεγραμμένον 15 μὴ φοβοῦ θύγατερ σιών ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου 16 ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσεν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 19 οἱ οὖν φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 20 ἦσαν δὲ τινες ἕλληνές ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον φιλίππῳ τῷ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες κύριε θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν 22 ἔρχεται φίλιππος καὶ λέγει τῷ ἀνδρέᾳ καὶ πάλιν ἀνδρέας καὶ φίλιππος λέγουσιν τῷ ἰησοῦ 23 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ αὐτὸς μόνος μένει ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 26 ἐὰν ἐμοί διακονῇ τις ἐμοὶ ἀκολουθείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ 27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται καὶ τί εἴπω πάτερ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην 28 πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν 30 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν οὐ δι᾽ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ὄχλος ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα καὶ πῶς σὺ λέγεις ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς μεθ᾽ ὑμῶν ἐστιν περιπατεῖτε ἕως τὸ φῶς ἔχετε ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 36 ἕως τὸ φῶς ἔχετε πιστεύετε εἰς τὸ φῶς ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε ταῦτα ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν 37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν 38 ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας 40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιστραφῶσιν καὶ ἰάσωμαι αὐτούς 41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας ὅτε εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ 44 ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν ἃ οὖν λαλῶ ἐγὼ καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ οὕτως λαλῶJean 13
1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 2 καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἰούδα σίμωνος ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, 3 εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι πάντα δἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος 6 ἔρχεται οὖν πρὸς σίμωνα πέτρον καὶ λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος, κύριε σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα 8 λέγει αὐτῷ πέτρος οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ 9 λέγει αὐτῷ σίμων πέτρος κύριε μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν 10 λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ τοῦτο εἶπεν οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 12 ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἀναπεσών πάλιν εἶπεν αὐτοῖς γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 17 εἰ ταῦτα οἴδατε μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω ἐγὼ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με 21 ταῦτα εἰπὼν ὁ ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με 22 ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 23 ἦν δέ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς 24 νεύει οὖν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει 25 ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῷ κύριε τίς ἐστιν 26 ἀποκρίνεται ὁ ἰησοῦς ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτη 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ὅ ποιεῖς ποίησον τάχιον 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν ἦν δὲ νύξ 31 ὅτε ἐξῆλθεν λέγει ὁ ἰησοῦς νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 32 εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 33 τεκνία ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ὑπάγω ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις 36 λέγει αὐτῷ σίμων πέτρος κύριε ποῦ ὑπάγεις ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι 37 λέγει αὐτῷ ὁ πέτρος κύριε διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω 38 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἰησοῦς τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίςJean 14
1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τὸν θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε, 5 λέγει αὐτῷ θωμᾶς κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 6 λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ 7 εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἂν καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν 8 λέγει αὐτῷ φίλιππος κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν 9 λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα καὶ πῶς σὺ λέγεις δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε μοι 12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου πορεύομαι 13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ 14 ἐάν τι αἰτήσητέ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω 15 ἐὰν ἀγαπᾶτέ με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε 16 καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μένῃ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτὸ, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται 18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 22 λέγει αὐτῷ ἰούδας οὐχ ὁ ἰσκαριώτης κύριε τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ 23 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεν 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός 25 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων 26 ὁ δὲ παράκλητος τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖνJn 10:14-16:27 (Vulgate)
14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 Ego et Pater unum sumus.
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
Jean 11
1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
35 Et lacrimatus est Jesus.
36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
Jean 12
1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
22 Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : [Domine, quis credidit auditui nostro ?
et brachium Domini cui revelatum est ?]
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum
ut non videant oculis, et non intelligant corde,
et convertantur, et sanem eos.]
41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.
46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
Jean 13
1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
7 Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
9 Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
26 Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
31 Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
34 Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
36 Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
37 Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
38 Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.
Jean 14
1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum.
3 Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis.
4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
5 Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?
6 Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
8 Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
9 Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ?
10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit opera.
11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ?
12 alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado.
13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio.
14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.
15 Si diligitis me, mandata mea servate :
16 et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.
18 Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.
19 Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis.
20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
21 Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ?
23 Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ;
24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris.
25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées