Comparer
Jérémie 11:18-23Jr 11:18-23 (Catholique Crampon)
18 Jéhovah m'en a informé, et je l'ai su ; alors vous m'avez fait connaître leurs oeuvres ! 19 Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom !" 20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice ; Il sonde les reins et les coeurs ; Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, car c'est à vous que j'ai confié ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah au sujet des hommes d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : "ne prophétise pas au nom de Jéhovah, si tu ne veux mourir de notre main !" 22 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l'épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ; 23 Rien ne restera d'eux ; car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, l'année où je les visiterai.Jr 11:18-23 (Segond 1910)
18 L'Éternel m'en a informé, et je l'ai su ; Alors tu m'as fait voir leurs oeuvres. 19 J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom ! - 20 Mais l'Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, Ou tu mourras de notre main ! 22 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. 23 Aucun d'eux n'échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.Jr 11:18-23 (Nouvelle Edition de Genève)
Complot contre Jérémie
18
L'Eternel m'en a informé, et je l'ai su; Alors tu m'as fait voir leurs œuvres.
19
J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!
20
Mais l'Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause.
21
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main!
22
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
23
Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées