Comparer
Jérémie 11:18-23Jr 11:18-23 (Segond avec Strong)
18 L'Eternel 03068 m'en a informé 03045 8799, et je l'ai su 03045 8689; Alors tu m'as fait voir 07200 8689 leurs oeuvres 04611. 19 J'étais comme un agneau 03532 familier 0441 qu'on mène 02986 8714 à la boucherie 02873 8800, Et j'ignorais 03045 8804 les mauvais desseins 04284 qu'ils méditaient 02803 8804 contre moi: Détruisons 07843 8686 l'arbre 06086 avec son fruit 03899! Retranchons 03772 8799-le de la terre 0776 des vivants 02416, Et qu'on ne se souvienne 02142 8735 plus de son nom 08034! - 20 Mais l'Eternel 03068 des armées 06635 est un juste 06664 juge 08199 8802, Qui sonde 0974 8802 les reins 03629 et les coeurs 03820. Je verrai 07200 8799 ta vengeance 05360 s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie 01540 8765 ma cause 07379. 21 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 contre les gens 0582 d'Anathoth 06068, Qui en veulent 01245 8764 à ta vie 05315, et qui disent 0559 8800: Ne prophétise 05012 8735 pas au nom 08034 de l'Eternel 03068, Ou tu mourras 04191 8799 de notre main 03027! 22 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, je vais les châtier 06485 8802; Les jeunes hommes 0970 mourront 04191 8799 par l'épée 02719, Leurs fils 01121 et leurs filles 01323 mourront 04191 8799 par la famine 07458. 23 Aucun d'eux n'échappera 07611; Car je ferai venir 0935 8686 le malheur 07451 sur les gens 0582 d'Anathoth 06068, L'année 08141 où je les châtierai 06486.Jr 11:18-23 (Martin)
18 Et l'Eternel me l'a donné à connaître, et je l'ai connu ; et tu m'as fait voir leurs actions. 19 Mais moi, comme un agneau, [ou comme] un boeuf qui est mené pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent fait contre moi quelque machination, [en disant] : détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom. 20 Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux ; car je t'ai découvert ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains. 22 C'est pourquoi [donc] ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ; 23 Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation.Jr 11:18-23 (Segond 21)
18 L'Eternel me l'a fait savoir, et je l'ai su. «A ce moment-là, tu m'as fait voir leurs agissements. 19 J'étais comme un agneau confiant qu'on conduit à l'abattoir, j'ignorais les projets qu'ils avaient formés contre moi:‘Détruisons l'arbre avec son fruit!
Supprimons-le de la terre des vivants
et qu'on ne se souvienne plus de son nom!'
20 Mais l'Eternel, le maître de l'univers, est un juste juge
qui examine les reins et les cœurs.
Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux,
car c'est à toi que j'ai confié ma cause.»
21 «C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel au sujet des habitants d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent: ‘Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, sinon tu mourras de nos mains', 22 voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. 23 Il n'y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où j'interviendrai contre eux.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées