Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 13-16

Jr 13-16 (Catholique Crampon)

1 Ainsi m'a parlé Jéhovah : "Va t'acheter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau." 2 Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant : 4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher." 5 "J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné." 6 Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit : "Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher." 7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée ; et voilà que la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. 8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant : 9 Ainsi parle Jéhovah : c'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda et le grand orgueil de Jérusalem. 10 Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui suit l'opiniâtreté de son coeur, et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien. 11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, afin qu'elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n'ont pas obéi. 12 Dis-leur ces paroles : "ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : toute cruche sera remplie de vin." Ils te répondront : "ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin ?" 13 Et tu leur diras : "ainsi parle Jéhovah : Je vais remplir tous les habitants de ce pays, et les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse. 14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah ; je n'épargnerai pas ; je n'aurai pas de compassion, je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. 15 Écoutez et prêtez l'oreille : ne soyez point orgueilleux, car Jéhovah a parlé. 16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, avant qu'il amène les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez et qu'il en fasse une obscurité profonde. 17 Si vous n'écoutez pas ces avertissements, mon âme pleurera en secret votre orgueil ; mes yeux se fondront en larmes, parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif. 18 Dis au roi et à la reine : asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête. 19 Les villes du midi sont fermées, et personne ne les ouvre ; Juda tout entier est déporté ; la déportation est complète. 20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ? 21 Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres ceux dont tu avais fait tes amants ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ? 22 Si tu dis dans ton coeur : pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris. 23 Un Éthiopien changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire. 24 Je les disperserai comme la paille qu'emporte le vent du désert. 25 Tel est ton sort, la part que je mesure, dit Jéhovah, parce que tu m'as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge. 26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte. 27 Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur toutes les hauteurs en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée ?

Jérémie 14

1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse. 2 Juda est dans le deuil ; ses portes languissent ; elles gisent sur la terre en vêtements noirs, et le cri de Jérusalem s'élève. 3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau ; ceux-ci vont aux citernes, ne trouvent pas d'eau, reviennent avec des vases vides ; confus et honteux, ils se couvrent la tête. 4 À cause du sol crevassé, parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête. 5 Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe. 6 Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l'air comme des chacals ; leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure. 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Jéhovah, agis pour l'honneur de ton nom ; car nos infidélités sont nombreuses ; nous avons péché contre toi. 8 O toi, l'espérance d'Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous ; Jéhovah ; Ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! 10 Voici que Jéhovah répond à ce peuple : oui, ils aiment à courir çà et là, et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Jéhovah ne met plus de plaisir en eux ; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités et châtier leurs péchés. 11 Et Jéhovah me dit : "N'intercède pas en faveur de ce peuple. 12 Quand ils jeûneront, je n'écouterai pas leurs supplications ; quand ils m'offriront des holocaustes et des offrandes, Je ne les agréerai pas ; car je veux les détruire par l'épée, la famine et la peste." 13 Et je répondis : "ah ! Seigneur, Jéhovah, ce sont les prophètes qui leur disent : vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine ; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée." 14 Et Jéhovah me dit : "c'est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom ; Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, et je ne leur ai point parlé ; visions mensongères, vaines divinations, imposture de leur propre coeur, voilà leurs prophéties." 15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que Je les aie envoyés, et qui disent : "Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine." Ils périront par l'épée et par la famine, Ces prophètes de mensonge. 16 Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par l'épée, et personne ne leur donnera la sépulture, à eux, à leurs femmes, à leurs fils et à leurs filles, et je verserai sur eux leur méchanceté. 17 Et tu leur diras cette parole : mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, et ne cesseront pas de pleurer ; car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d'un grand désastre ; ce sera une plaie douloureuse. 18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; si j'entre dans la ville, voilà des gens que consume la faim. Le prophète lui-même et le prêtre sont errants, dans un pays qu'ils ne connaissaient pas. 19 As-tu donc entièrement rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait pour nous de guérison ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l'épouvante. 20 Jéhovah, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre toi ; 21 Pour l'amour de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance, avec nous. 22 Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera la pluie ? N'est-ce pas toi, Jéhovah, notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c'est toi qui as fait toutes ces choses.

Jérémie 15

1 Jéhovah me répondit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu'ils partent ! 2 Et s'ils te disent : "où irons-nous ?" tu leur diras : ainsi parle Jéhovah : celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l'épée, à l'épée ; celui qui est pour la famine, à la famine ; et celui qui est pour la captivité, à la captivité. 3 Et j'enverrais sur eux quatre familles de fléaux : l'épée pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. 4 Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. 5 Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui sera touché de ton sort ? Qui se détournera de sa route pour s'informer de ton état ? 6 Tu m'as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière, et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ; Je suis las de me repentir. 7 Je les vannerai avec le van aux portes du pays ; Je les priverai d'enfants ; Je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies. 8 Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi ; Je ferai fondre soudain sur elle l'angoisse et l'épouvante. 9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l'âme ; son soleil se couche pendant qu'il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit Jéhovah. 10 Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, moi, homme de contestation et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et tous me maudissent. 11 Jéhovah dit : oui, je t'affermirai pour ton bien ; certainement, j'amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse. 12 Le fer brisera-t-il le fer du nord et l'airain ? 13 Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, pour tous tes péchés et sur tout ton territoire ; 14 Et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu s'est allumé dans ma colère ; il brûlera sur vous. 15 Tu le sais, Jéhovah ! Souviens-toi de moi, visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs ; prends soin de moi ; ne retarde pas ton courroux ; sache que c'est pour toi que je porte l'opprobre. 16 Dès que tu m'as communiqué tes paroles, je les ai dévorées ; elles sont devenues ma joie et l'allégresse de mon coeur, parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées. 17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs pour m'y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m'avais rempli de courroux. 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison ? Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, comme des eaux qui disparaissent ? 19 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi : si tu reviens à moi, je te ramènerai, tu te tiendras devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront à toi, et tu ne retourneras pas vers eux. 20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d'airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi ; car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah. 21 Je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des violents.

Jérémie 16

1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes : 2 Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu. 3 Car ainsi parle Jéhovah touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays : 4 Ils mourront de maladies mortelles ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront du fumier sur le sol ; ils périront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. 5 Car ainsi parle Jéhovah : n'entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit Jéhovah, Ma grâce et ma compassion.. 6 Grands et petits mourront dans ce pays ; ils n'auront point de sépulture et ne seront pas pleurés ; on ne se fera point d'incisions, on ne se rasera point pour eux. 7 On ne leur rompra point le pain du deuil pour les consoler au sujet d'un mort, et on ne leur offrira pas la coupe de consolation pour un père et pour une mère. 8 Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire ; 9 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée. 10 Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, ils te diront : "Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu ?" 11 Et tu leur diras : "c'est que vos pères m'ont abandonné, dit Jéhovah ; ils sont allés après d'autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et moi, ils m'ont abandonné, et n'ont pas observé ma loi. 12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et voici que chacun de vous suit l'opiniâtreté de son mauvais coeur, pour ne point m'écouter. 13 Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n'aurez pas connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les dieux étrangers nuit et jour ; car je ne vous ferai point grâce." 14 C'est pourquoi voici, dit Jéhovah, que des jours viennent où l'on ne dira plus : Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël : 15 Mais : Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères. 16 Voici que j'appelle en foule Des pêcheurs pour les pêcher, dit Jéhovah ; et après cela j'appellerai en foule des chasseurs qui leur donneront la chasse sur toutes les montagnes, sur toutes les collines et dans les fentes des rochers. 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. 18 Tout d'abord je leur paierai au double le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, parce qu'ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs infâmes idoles et rempli mon héritage de leurs abominations. 19 Jéhovah, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : nos Pères n'ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien. 20 Se peut-il qu'un homme se fasse des dieux ? Et ce ne sont pas des dieux ! 21 C'est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Jéhovah.

Jr 13-16 (Vulgate)

   1 Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
   2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos.
   3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens :
   4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ.
   5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.
   6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi.
   7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.
   8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   9 [Hæc dicit Dominus :
Sic putrescere faciam superbiam Juda,
et superbiam Jerusalem multam :
   10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea,
et ambulant in pravitate cordis sui,
abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos :
et erunt sicut lumbare istud,
quod nulli usui aptum est.
   11 Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri,
sic agglutinavi mihi omnem domum Israël,
et omnem domum Juda, dicit Dominus,
ut essent mihi in populum,
et in nomen, et in laudem, et in gloriam :
et non audierunt.]
   12 Dices ergo ad eos sermonem istum : [Hæc dicit Dominus Deus Israël :
Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te : [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ?]
   13 Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus :
Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus,
et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus,
et sacerdotes, et prophetas,
et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate.
   14 Et dispergam eos virum a fratre suo,
et patres et filios pariter, ait Dominus.
Non parcam, et non concedam :
neque miserebor, ut non disperdam eos.
   15 Audite, et auribus percipite :
nolite elevari, quia Dominus locutus est.
   16 Date Domino Deo vestro gloriam
antequam contenebrescat,
et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos :
exspectabitis lucem,
et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem.
   17 Quod si hoc non audieritis,
in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ :
plorans plorabit,
et deducet oculus meus lacrimam,
quia captus est grex Domini.
   18 Dic regi et dominatrici :
Humiliamini, sedete,
quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ.
   19 Civitates austri clausæ sunt,
et non est qui aperiat :
translata est omnis Juda transmigratione perfecta.
   20 Levate oculos vestros et videte,
qui venitis ab aquilone :
ubi est grex qui datus est tibi,
pecus inclytum tuum ?
   21 Quid dices cum visitaverit te ?
tu enim docuisti eos adversum te,
et erudisti in caput tuum.
Numquid non dolores apprehendent te,
quasi mulierem parturientem ?
   22 Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hæc ?
propter multitudinem iniquitatis tuæ
revelata sunt verecundiora tua,
pollutæ sunt plantæ tuæ.
   23 Si mutare potest Æthiops pellem suam,
aut pardus varietates suas,
et vos poteritis benefacere,
cum didiceritis malum.
   24 Et disseminabo eos quasi stipulam
quæ vento raptatur in deserto.
   25 Hæc sors tua,
parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus,
quia oblita es mei,
et confisa es in mendacio.
   26 Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam,
et apparuit ignominia tua :
   27 adulteria tua, et hinnitus tuus,
scelus fornicationis tuæ :
super colles in agro vidi abominationes tuas.
Væ tibi, Jerusalem !
non mundaberis post me : usquequo adhuc ?]

Jérémie 14

   1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis.
   2 [Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt,
et obscuratæ sunt in terra,
et clamor Jerusalem ascendit.
   3 Majores miserunt minores suos ad aquam :
venerunt ad hauriendum.
Non invenerunt aquam :
reportaverunt vasa sua vacua.
Confusi sunt, et afflicti,
et operuerunt capita sua.
   4 Propter terræ vastitatem,
quia non venit pluvia in terram,
confusi sunt agricolæ :
operuerunt capita sua.
   5 Nam et cerva in agro peperit, et reliquit,
quia non erat herba.
   6 Et onagri steterunt in rupibus ;
traxerunt ventum quasi dracones :
defecerunt oculi eorum,
quia non erat herba.
   7 Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine,
fac propter nomen tuum :
quoniam multæ sunt aversiones nostræ :
tibi peccavimus.
   8 Exspectatio Israël,
salvator ejus in tempore tribulationis,
quare quasi colonus futurus es in terra,
et quasi viator declinans ad manendum ?
   9 quare futurus es velut vir vagus,
ut fortis qui non potest salvare ?
Tu autem in nobis es, Domine,
et nomen tuum invocatum est super nos :
ne derelinquas nos.
   10 Hæc dicit Dominus populo huic,
qui dilexit movere pedes suos,
et non quievit,
et Domino non placuit :
Nunc recordabitur iniquitatum eorum,
et visitabit peccata eorum.
   11 Et dixit Dominus ad me :
Noli orare pro populo isto in bonum.
   12 Cum jejunaverint,
non exaudiam preces eorum,
et si obtulerint holocautomata et victimas,
non suscipiam ea :
quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos.]
   13 Et dixi : [A, a, a, Domine Deus :
prophetæ dicunt eis :
Non videbitis gladium,
et fames non erit in vobis :
sed pacem veram dabit vobis in loco isto.]
   14 Et dicit Dominus ad me : [Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo :
non misi eos, et non præcepi eis,
neque locutus sum ad eos.
Visionem mendacem, et divinationem,
et fraudulentiam, et seductionem cordis sui,
prophetant vobis.
   15 Idcirco hæc dicit Dominus
de prophetis qui prophetant in nomine meo,
quos ego non misi, dicentes :
Gladius et fames non erit in terra hac :
In gladio et fame consumentur prophetæ illi.
   16 Et populi quibus prophetant
erunt projecti in viis Jerusalem
præ fame et gladio,
et non erit qui sepeliat eos :
ipsi et uxores eorum,
filii et filiæ eorum :
et effundam super eos malum suum.
   17 Et dices ad eos verbum istud :
Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem,
et non taceant,
quoniam contritione magna
contrita est virgo filia populi mei,
plaga pessima vehementer.
   18 Si egressus fuero ad agros,
ecce occisi gladio :
et si introiero in civitatem,
ecce attenuati fame.
Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant.
   19 Numquid projiciens abjecisti Judam ?
aut Sion abominata est anima tua ?
quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas ?
Exspectavimus pacem,
et non est bonum :
et tempus curationis,
et ecce turbatio.
   20 Cognovimus, Domine, impietates nostras,
iniquitates patrum nostrorum,
quia peccavimus tibi.
   21 Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum,
neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ :
recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum.
   22 Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant ?
aut cæli possunt dare imbres ?
nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus ?
tu enim fecisti omnia hæc.]

Jérémie 15

   1 Et dixit Dominus ad me : [Si steterit Moyses et Samuel coram me,
non est anima mea ad populum istum :
ejice illos a facie mea, et egrediantur.
   2 Quod si dixerint ad te : Quo egrediemur ?
dices ad eos : Hæc dicit Dominus :
Qui ad mortem, ad mortem,
et qui ad gladium, ad gladium,
et qui ad famem, ad famem,
et qui ad captivitatem, ad captivitatem.
   3 Et visitabo super eos quatuor species, dicit Dominus :
gladium ad occisionem,
et canes ad lacerandum,
et volatilia cæli et bestias terræ
ad devorandum et dissipandum.
   4 Et dabo eos in fervorem universis regnis terræ,
propter Manassen filium Ezechiæ regis Juda,
super omnibus quæ fecit in Jerusalem.
   5 Quis enim miserebitur tui, Jerusalem,
aut quis contristabitur pro te ?
aut quis ibit ad rogandum pro pace tua ?
   6 Tu reliquisti me, dicit Dominus ;
retrorsum abiisti :
et extendam manum meam super te, et interficiam te :
laboravi rogans.
   7 Et dispergam eos ventilabro in portis terræ :
interfeci et disperdidi populum meum,
et tamen a viis suis non sunt reversi.
   8 Multiplicatæ sunt mihi viduæ ejus super arenam maris :
induxi eis super matrem adolescentis vastatorem meridie :
misi super civitates repente terrorem.
   9 Infirmata est quæ peperit septem ;
defecit anima ejus :
occidit ei sol cum adhuc esset dies :
confusa est, et erubuit :
et residuos ejus in gladium dabo
in conspectu inimicorum eorum, ait Dominus.]
   10 [Væ mihi, mater mea ! quare genuisti me,
virum rixæ, virum discordiæ in universa terra ?
Non fœneravi, nec fœneravit mihi quisquam :
omnes maledicunt mihi.
   11 Dicit Dominus : Si non reliquiæ tuæ in bonum,
si non occurri tibi in tempore afflictionis,
et in tempore tribulationis adversus inimicum.
   12 Numquid fœderabitur ferrum ferro ab aquilone, et æs ?
   13 Divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis,
in omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis tuis.
   14 Et adducam inimicos tuos de terra quam nescis,
quia ignis succensus est in furore meo :
super vos ardebit.
   15 Tu scis, Domine : recordare mei, et visita me,
et tuere me ab his qui persequuntur me.
Noli in patientia tua suscipere me :
scito quoniam sustinui propter te opprobrium.
   16 Inventi sunt sermones tui, et comedi eos :
et factum est mihi verbum tuum in gaudium
et in lætitiam cordis mei,
quoniam invocatum est nomen tuum super me,
Domine Deus exercituum.
   17 Non sedi in concilio ludentium,
et gloriatus sum a facie manus tuæ :
solus sedebam, quoniam comminatione replesti me.
   18 Quare factus est dolor meus perpetuus,
et plaga mea desperabilis renuit curari ?
facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium.
   19 Propter hoc hæc dicit Dominus :
Si converteris, convertam te,
et ante faciem meam stabis :
et si separaveris pretiosum a vili,
quasi os meum eris :
convertentur ipsi ad te,
et tu non converteris ad eos.
   20 Et dabo te populo huic in murum æreum fortem :
et bellabunt adversum te, et non prævalebunt,
quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus :
   21 et liberabo te de manu pessimorum,
et redimam te de manu fortium.]

Jérémie 16

   1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   2 [Non accipies uxorem,
et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto.
   3 Quia hæc dicit Dominus
super filios et filias qui generantur in loco isto,
et super matres eorum, quæ genuerunt eos,
et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac :
   4 Mortibus ægrotationum morientur :
non plangentur, et non sepelientur :
in sterquilinium super faciem terræ erunt,
et gladio et fame consumentur :
et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.
   5 Hæc enim dicit Dominus :
Ne ingrediaris domum convivii,
neque vadas ad plangendum,
neque consoleris eos,
quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus,
misericordiam et miserationes.
   6 Et morientur grandes et parvi in terra ista :
non sepelientur, neque plangentur,
et non se incident,
neque calvitium fiet pro eis.
   7 Et non frangent inter eos lugenti panem
ad consolandum super mortuo,
et non dabunt eis potum calicis
ad consolandum super patre suo et matre.
   8 Et domum convivii non ingrediaris,
ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas.
   9 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego auferam de loco isto,
in oculis vestris, et in diebus vestris,
vocem gaudii et vocem lætitiæ,
vocem sponsi et vocem sponsæ.
   10 Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc,
et dixerint tibi :
Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ?
quæ iniquitas nostra,
et quod peccatum nostrum,
quod peccavimus Domino Deo nostro ?
   11 dices ad eos :
Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus,
et abierunt post deos alienos,
et servierunt eis, et adoraverunt eos,
et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt.
   12 Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri :
ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali,
ut me non audiat.
   13 Et ejiciam vos de terra hac
in terram quam ignoratis,
vos et patres vestri :
et servietis ibi diis alienis, die ac nocte,
qui non dabunt vobis requiem.
   14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et non dicetur ultra :
Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,
   15 sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis,
et de universis terris ad quas ejeci eos :
et reducam eos in terram suam,
quam dedi patribus eorum.
   16 Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus,
et piscabuntur eos :
et post hæc mittam eis multos venatores,
et venabuntur eos de omni monte,
et de omni colle, et de cavernis petrarum.
   17 Quia oculi mei super omnes vias eorum :
non sunt absconditæ a facie mea,
et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis.
   18 Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum,
quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum,
et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam.
   19 Domine, fortitudo mea, et robur meum,
et refugium meum in die tribulationis,
ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent :
Vere mendacium possederunt patres nostri,
vanitatem quæ eis non profuit.
   20 Numquid faciet sibi homo deos,
et ipsi non sunt dii ?
   21 Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc,
ostendam eis manum meam, et virtutem meam,
et scient quia nomen mihi Dominus.]

Jr 13-16 (Codex W. Leningrad)

1 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָל֞וֹךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵז֣וֹר פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתּ֖וֹ עַל־ מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃ 2 וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־ הָאֵז֖וֹר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־ מָתְנָֽי׃ 3 וַיְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃ 4 קַ֧ח אֶת־ הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־ מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃ 5 וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אוֹתִֽי׃ 6 וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־ הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנוֹ־ שָֽׁם׃ 7 וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־ הָ֣אֵז֔וֹר מִן־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃
   8 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 9 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־ גְּא֧וֹן יְהוּדָ֛ה וְאֶת־ גְּא֥וֹן יְרוּשָׁלִַ֖ם הָרָֽב׃ 10 הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים ׀ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־ דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵז֣וֹר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃ 11 כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵז֜וֹר אֶל־ מָתְנֵי־ אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־ כָּל־ בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה לִֽהְי֥וֹת לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃ 12 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־ נֵ֖בֶל יִמָּ֣לֵא יָ֑יִן וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֲיָדֹ֙עַ֙ לֹ֣א נֵדַ֔ע כִּ֥י כָל־ נֵ֖בֶל יִמָּ֥לֵא יָֽיִן׃ 13 וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י מְמַלֵּ֣א אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֪רֶץ הַזֹּ֟את וְאֶת־ הַמְּלָכִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֩ לְדָוִ֨ד עַל־ כִּסְא֜וֹ וְאֶת־ הַכֹּהֲנִ֣ים וְאֶת־ הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִָ֖ם שִׁכָּרֽוֹן׃ 14 וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־ אָחִ֜יו וְהָאָב֧וֹת וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־ יְהוָ֑ה לֹֽא־ אֶחְמ֧וֹל וְלֹֽא־ אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃ 15 שִׁמְע֥וּ וְהַאֲזִ֖ינוּ אַל־ תִּגְבָּ֑הוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ 16 תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבוֹד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־ הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאוֹר֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת לַעֲרָפֶֽל׃ 17 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־ נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃ 18 אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשׁ֣וֹתֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃ 19 עָרֵ֥י הַנֶּ֛גֶב סֻגְּר֖וּ וְאֵ֣ין פֹּתֵ֑חַ הָגְלָ֧ת יְהוּדָ֛ה כֻּלָּ֖הּ הָגְלָ֥ת שְׁלוֹמִֽים׃ 20 עֵֽינֵיכֶם֙ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־ לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃ 21 מַה־ תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־ יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃ 22 וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֺנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃ 23 הֲיַהֲפֹ֤ךְ כּוּשִׁי֙ עוֹר֔וֹ וְנָמֵ֖ר חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו גַּם־ אַתֶּם֙ תּוּכְל֣וּ לְהֵיטִ֔יב לִמֻּדֵ֖י הָרֵֽעַ׃ 24 וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־ עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃ 25 זֶ֣ה גוֹרָלֵ֧ךְ מְנָת־ מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־ יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אוֹתִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃ 26 וְגַם־ אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־ פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃ 27 נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלוֹתַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־ גְּבָעוֹת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ א֥וֹי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃

Jérémie 14

   1 אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־ יְהוָה֙ אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ עַל־ דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֽוֹת׃ 2 אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃ 3 וְאַדִּ֣רֵיהֶ֔ם שָׁלְח֥וּ לַמָּ֑יִם בָּ֣אוּ עַל־ גֵּבִ֞ים לֹא־ מָ֣צְאוּ מַ֗יִם שָׁ֤בוּ כְלֵיהֶם֙ רֵיקָ֔ם בֹּ֥שׁוּ וְהָכְלְמ֖וּ וְחָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃ 4 בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־ הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃ 5 כִּ֤י גַם־ אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־ הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃ 6 וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־ שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־ אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃ 7 אִם־ עֲוֺנֵ֙ינוּ֙ עָ֣נוּ בָ֔נוּ יְהוָ֕ה עֲשֵׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־ רַבּ֥וּ מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ לְךָ֥ חָטָֽאנוּ׃ 8 מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מֽוֹשִׁיע֖וֹ בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃ 9 לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבּ֖וֹר לֹא־ יוּכַ֣ל לְהוֹשִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־ תַּנִּחֵֽנוּ׃ 10 כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כֵּ֤ן אָֽהֲבוּ֙ לָנ֔וּעַ רַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֣א חָשָׂ֑כוּ וַיהוָה֙ לֹ֣א רָצָ֔ם עַתָּה֙ יִזְכֹּ֣ר עֲוֺנָ֔ם וְיִפְקֹ֖ד חַטֹּאתָֽם׃ 11 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־ תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטוֹבָֽה׃ 12 כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶל־ רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֙רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אוֹתָֽם׃ 13 וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־ תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־ שְׁל֤וֹם אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ 14 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שֶׁ֚קֶר הַנְּבִאִים֙ נִבְּאִ֣ים בִּשְׁמִ֔י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים וְלֹ֥א דִבַּ֖רְתִּי אֲלֵיהֶ֑ם חֲז֨וֹן שֶׁ֜קֶר וְקֶ֤סֶם לִבָּ֔ם הֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃ 15 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַֽל־ הַנְּבִאִ֞ים הַנִּבְּאִ֣ים בִּשְׁמִי֮ וַאֲנִ֣י לֹֽא־ שְׁלַחְתִּים֒ וְהֵ֙מָּה֙ אֹֽמְרִ֔ים חֶ֣רֶב וְרָעָ֔ב לֹ֥א יִהְיֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את בַּחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ הַנְּבִאִ֖ים הָהֵֽמָּה׃ 16 וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־ הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָהֶ֡ם יִֽהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּחֻצ֨וֹת יְרוּשָׁלִַ֜ם מִפְּנֵ֣י ׀ הָרָעָ֣ב וְהַחֶ֗רֶב וְאֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָהֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם וְשָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־ רָעָתָֽם׃ 17 וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיוֹמָ֖ם וְאַל־ תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּד֜וֹל נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־ עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃ 18 אִם־ יָצָ֣אתִי הַשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה֙ חַלְלֵי־ חֶ֔רֶב וְאִם֙ בָּ֣אתִי הָעִ֔יר וְהִנֵּ֖ה תַּחֲלוּאֵ֣י רָעָ֑ב כִּֽי־ גַם־ נָבִ֧יא גַם־ כֹּהֵ֛ן סָחֲר֥וּ אֶל־ אֶ֖רֶץ וְלֹ֥א יָדָֽעוּ׃ 19 הֲמָאֹ֨ס מָאַ֜סְתָּ אֶת־ יְהוּדָ֗ה אִם־ בְּצִיּוֹן֙ גָּעֲלָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ מַדּ֙וּעַ֙ הִכִּיתָ֔נוּ וְאֵ֥ין לָ֖נוּ מַרְפֵּ֑א קַוֵּ֤ה לְשָׁלוֹם֙ וְאֵ֣ין ט֔וֹב וּלְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖א וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃ 20 יָדַ֧עְנוּ יְהוָ֛ה רִשְׁעֵ֖נוּ עֲוֺ֣ן אֲבוֹתֵ֑ינוּ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃ 21 אַל־ תִּנְאַץ֙ לְמַ֣עַן שִׁמְךָ֔ אַל־ תְּנַבֵּ֖ל כִּסֵּ֣א כְבוֹדֶ֑ךָ זְכֹ֕ר אַל־ תָּפֵ֥ר בְּרִֽיתְךָ֖ אִתָּֽנוּ׃ 22 הֲיֵ֨שׁ בְּהַבְלֵ֤י הַגּוֹיִם֙ מַגְשִׁמִ֔ים וְאִם־ הַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ רְבִבִ֑ים הֲלֹ֨א אַתָּה־ ה֜וּא יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ וּ֨נְקַוֶּה־ לָּ֔ךְ כִּֽי־ אַתָּ֥ה עָשִׂ֖יתָ אֶת־ כָּל־ אֵֽלֶּה׃

Jérémie 15

   1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־ יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־ פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃ 2 וְהָיָ֛ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֵלֶ֖יךָ אָ֣נָה נֵצֵ֑א וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לַמָּ֤וֶת לַמָּ֙וֶת֙ וַאֲשֶׁ֤ר לַחֶ֙רֶב֙ לַחֶ֔רֶב וַאֲשֶׁ֤ר לָֽרָעָב֙ לָֽרָעָ֔ב וַאֲשֶׁ֥ר לַשְּׁבִ֖י לַשֶּֽׁבִי׃ 3 וּפָקַדְתִּ֨י עֲלֵיהֶ֜ם אַרְבַּ֤ע מִשְׁפָּחוֹת֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶת־ הַחֶ֣רֶב לַֽהֲרֹ֔ג וְאֶת־ הַכְּלָבִ֖ים לִסְחֹ֑ב וְאֶת־ ע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם וְאֶת־ בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ לֶאֱכֹ֥ל וּלְהַשְׁחִֽית׃ 4 וּנְתַתִּ֣ים לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ בִּ֠גְלַל מְנַשֶּׁ֤ה בֶן־ יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 5 כִּ֠י מִֽי־ יַחְמֹ֤ל עָלַ֙יִךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּמִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ וּמִ֣י יָס֔וּר לִשְׁאֹ֥ל לְשָׁלֹ֖ם לָֽךְ׃ 6 אַ֣תְּ נָטַ֥שְׁתְּ אֹתִ֛י נְאֻם־ יְהוָ֖ה אָח֣וֹר תֵּלֵ֑כִי וָאַ֨ט אֶת־ יָדִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאַשְׁחִיתֵ֔ךְ נִלְאֵ֖יתִי הִנָּחֵֽם׃ 7 וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־ עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לוֹא־ שָֽׁבוּ׃ 8 עָֽצְמוּ־ לִ֤י אַלְמְנֹתָו֙ מֵח֣וֹל יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־ אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֙יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֽוֹת׃ 9 אֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַשִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛הּ שִׁמְשָׁ֛הּ בְּעֹ֥ד יוֹמָ֖ם בּ֣וֹשָׁה וְחָפֵ֑רָה וּשְׁאֵֽרִיתָ֗ם לַחֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִפְנֵ֥י אֹיְבֵיהֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 10 אֽוֹי־ לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָד֖וֹן לְכָל־ הָאָ֑רֶץ לֹֽא־ נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־ נָֽשׁוּ־ בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַלְלַֽונִי׃ 11 אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ לֹ֥א לְט֑וֹב אִם־ ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־ רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־ הָאֹיֵֽב׃ 12 הֲיָרֹ֨עַ בַּרְזֶ֧ל ׀ בַּרְזֶ֛ל מִצָּפ֖וֹן וּנְחֹֽשֶׁת׃ 13 חֵילְךָ֧ וְאוֹצְרוֹתֶ֛יךָ לָבַ֥ז אֶתֵּ֖ן לֹ֣א בִמְחִ֑יר וּבְכָל־ חַטֹּאותֶ֖יךָ וּבְכָל־ גְּבוּלֶֽיךָ׃ 14 וְהַֽעֲבַרְתִּי֙ אֶת־ אֹ֣יְבֶ֔יךָ בְּאֶ֖רֶץ לֹ֣א יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־ אֵ֛שׁ קָדְחָ֥ה בְאַפִּ֖י עֲלֵיכֶ֥ם תּוּקָֽד׃ 15 אַתָּ֧ה יָדַ֣עְתָּ יְהוָ֗ה זָכְרֵ֤נִי וּפָקְדֵ֙נִי֙ וְהִנָּ֤קֶם לִי֙ מֵרֹ֣דְפַ֔י אַל־ לְאֶ֥רֶךְ אַפְּךָ֖ תִּקָּחֵ֑נִי דַּ֕ע שְׂאֵתִ֥י עָלֶ֖יךָ חֶרְפָּֽה׃ 16 נִמְצְא֤וּ דְבָרֶ֙יךָ֙ וָאֹ֣כְלֵ֔ם וַיְהִ֤י לִ֔י לְשָׂשׂ֖וֹן וּלְשִׂמְחַ֣ת לְבָבִ֑י כִּֽי־ נִקְרָ֤א שִׁמְךָ֙ עָלַ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י צְבָאֽוֹת׃ 17 לֹֽא־ יָשַׁ֥בְתִּי בְסוֹד־ מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־ זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃ 18 לָ֣מָּה הָיָ֤ה כְאֵבִי֙ נֶ֔צַח וּמַכָּתִ֖י אֲנוּשָׁ֑ה֙ מֵֽאֲנָה֙ הֵֽרָפֵ֔א הָי֨וֹ תִֽהְיֶ֥ה לִי֙ כְּמ֣וֹ אַכְזָ֔ב מַ֖יִם לֹ֥א נֶאֱמָֽנוּ׃ 19 לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־ תָּשׁ֤וּב וַאֲשִֽׁיבְךָ֙ לְפָנַ֣י תַּֽעֲמֹ֔ד וְאִם־ תּוֹצִ֥יא יָקָ֛ר מִזּוֹלֵ֖ל כְּפִ֣י תִֽהְיֶ֑ה יָשֻׁ֤בוּ הֵ֙מָּה֙ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־ תָשׁ֥וּב אֲלֵיהֶֽם׃ 20 וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחוֹמַ֤ת נְחֹ֙שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־ י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־ אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהוֹשִֽׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־ יְהוָֽה׃ 21 וְהִצַּלְתִּ֖יךָ מִיַּ֣ד רָעִ֑ים וּפְדִתִ֖יךָ מִכַּ֥ף עָרִצִֽים׃

Jérémie 16

   1 וַיְהִ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 2 לֹֽא־ תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־ יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ 3 כִּי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־ הַבָּנִים֙ וְעַל־ הַבָּנ֔וֹת הַיִּלּוֹדִ֖ים בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְעַֽל־ אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְד֣וֹת אוֹתָ֗ם וְעַל־ אֲבוֹתָ֛ם הַמּוֹלִדִ֥ים אוֹתָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ 4 מְמוֹתֵ֨י תַחֲלֻאִ֜ים יָמֻ֗תוּ לֹ֤א יִסָּֽפְדוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְי֑וּ וּבַחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֔וּ וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃ 5 כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־ תָּבוֹא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־ תֵּלֵ֣ךְ לִסְפּ֔וֹד וְאַל־ תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי־ אָסַ֨פְתִּי אֶת־ שְׁלוֹמִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־ הַזֶּה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶת־ הַחֶ֖סֶד וְאֶת־ הָֽרַחֲמִֽים׃ 6 וּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְלֹֽא־ יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם׃ 7 וְלֹֽא־ יִפְרְס֥וּ לָהֶ֛ם עַל־ אֵ֖בֶל לְנַחֲמ֣וֹ עַל־ מֵ֑ת וְלֹֽא־ יַשְׁק֤וּ אוֹתָם֙ כּ֣וֹס תַּנְחוּמִ֔ים עַל־ אָבִ֖יו וְעַל־ אִמּֽוֹ׃ 8 וּבֵית־ מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־ תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ 9 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מַשְׁבִּ֜ית מִן־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה לְעֵינֵיכֶ֖ם וּבִֽימֵיכֶ֑ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֥וֹל כַּלָּֽה׃ 10 וְהָיָ֗ה כִּ֤י תַגִּיד֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ עַל־ מֶה֩ דִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אֵ֣ת כָּל־ הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את וּמֶ֤ה עֲוֺנֵ֙נוּ֙ וּמֶ֣ה חַטָּאתֵ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 11 וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר־ עָזְב֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֤ם אוֹתִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּעַבְד֖וּם וַיִּשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם וְאֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְאֶת־ תּוֹרָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ׃ 12 וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־ הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי׃ 13 וְהֵטַלְתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וַעֲבַדְתֶּם־ שָׁ֞ם אֶת־ אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ אֶתֵּ֥ן לָכֶ֖ם חֲנִינָֽה׃ 14 לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־ יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 15 כִּ֣י אִם־ חַי־ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדִּיחָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל־ אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבוֹתָֽם׃ 16 הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ רַבִּ֛ים נְאֻם־ יְהוָ֖ה וְדִיג֑וּם וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֶשְׁלַח֙ לְרַבִּ֣ים צַיָּדִ֔ים וְצָד֞וּם מֵעַ֤ל כָּל־ הַר֙ וּמֵעַ֣ל כָּל־ גִּבְעָ֔ה וּמִנְּקִיקֵ֖י הַסְּלָעִֽים׃ 17 כִּ֤י עֵינַי֙ עַל־ כָּל־ דַּרְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִסְתְּר֖וּ מִלְּפָנָ֑י וְלֹֽא־ נִצְפַּ֥ן עֲוֺנָ֖ם מִנֶּ֥גֶד עֵינָֽי׃ 18 וְשִׁלַּמְתִּ֣י רִֽאשׁוֹנָ֗ה מִשְׁנֵ֤ה עֲוֺנָם֙ וְחַטָּאתָ֔ם עַ֖ל חַלְּלָ֣ם אֶת־ אַרְצִ֑י בְּנִבְלַ֤ת שִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ וְתוֹעֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם מָלְא֖וּ אֶת־ נַחֲלָתִֽי׃ 19 יְהוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גּוֹיִ֤ם יָבֹ֙אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־ אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־ שֶׁ֙קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבוֹתֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־ בָּ֥ם מוֹעִֽיל׃ 20 הֲיַעֲשֶׂה־ לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים׃ 21 לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת־ יָדִ֖י וְאֶת־ גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־ שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées