Comparer
Jérémie 15:1-17:4Jr 15:1-17:4 (Catholique Crampon)
1 Jéhovah me répondit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu'ils partent ! 2 Et s'ils te disent : "où irons-nous ?" tu leur diras : ainsi parle Jéhovah : celui qui est pour la mort, à la mort ; celui qui est pour l'épée, à l'épée ; celui qui est pour la famine, à la famine ; et celui qui est pour la captivité, à la captivité. 3 Et j'enverrais sur eux quatre familles de fléaux : l'épée pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. 4 Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. 5 Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui sera touché de ton sort ? Qui se détournera de sa route pour s'informer de ton état ? 6 Tu m'as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière, et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ; Je suis las de me repentir. 7 Je les vannerai avec le van aux portes du pays ; Je les priverai d'enfants ; Je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies. 8 Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi ; Je ferai fondre soudain sur elle l'angoisse et l'épouvante. 9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l'âme ; son soleil se couche pendant qu'il est jour encore ; elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit Jéhovah. 10 Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, moi, homme de contestation et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et tous me maudissent. 11 Jéhovah dit : oui, je t'affermirai pour ton bien ; certainement, j'amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse. 12 Le fer brisera-t-il le fer du nord et l'airain ? 13 Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, pour tous tes péchés et sur tout ton territoire ; 14 Et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu s'est allumé dans ma colère ; il brûlera sur vous. 15 Tu le sais, Jéhovah ! Souviens-toi de moi, visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs ; prends soin de moi ; ne retarde pas ton courroux ; sache que c'est pour toi que je porte l'opprobre. 16 Dès que tu m'as communiqué tes paroles, je les ai dévorées ; elles sont devenues ma joie et l'allégresse de mon coeur, parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées. 17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs pour m'y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m'avais rempli de courroux. 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison ? Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, comme des eaux qui disparaissent ? 19 C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi : si tu reviens à moi, je te ramènerai, tu te tiendras devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront à toi, et tu ne retourneras pas vers eux. 20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d'airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi ; car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah. 21 Je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des violents.Jérémie 16
1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes : 2 Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu. 3 Car ainsi parle Jéhovah touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays : 4 Ils mourront de maladies mortelles ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ; ils seront du fumier sur le sol ; ils périront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. 5 Car ainsi parle Jéhovah : n'entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit Jéhovah, Ma grâce et ma compassion.. 6 Grands et petits mourront dans ce pays ; ils n'auront point de sépulture et ne seront pas pleurés ; on ne se fera point d'incisions, on ne se rasera point pour eux. 7 On ne leur rompra point le pain du deuil pour les consoler au sujet d'un mort, et on ne leur offrira pas la coupe de consolation pour un père et pour une mère. 8 Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire ; 9 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Je vais faire cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et le cri d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée. 10 Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, ils te diront : "Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité, et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu ?" 11 Et tu leur diras : "c'est que vos pères m'ont abandonné, dit Jéhovah ; ils sont allés après d'autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et moi, ils m'ont abandonné, et n'ont pas observé ma loi. 12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, et voici que chacun de vous suit l'opiniâtreté de son mauvais coeur, pour ne point m'écouter. 13 Je vous jetterai hors de ce pays dans un pays que vous n'aurez pas connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les dieux étrangers nuit et jour ; car je ne vous ferai point grâce." 14 C'est pourquoi voici, dit Jéhovah, que des jours viennent où l'on ne dira plus : Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël : 15 Mais : Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion et de tous les pays où il les avait chassés ; et je les ramènerai dans leur pays que j'avais donné à leurs pères. 16 Voici que j'appelle en foule Des pêcheurs pour les pêcher, dit Jéhovah ; et après cela j'appellerai en foule des chasseurs qui leur donneront la chasse sur toutes les montagnes, sur toutes les collines et dans les fentes des rochers. 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. 18 Tout d'abord je leur paierai au double le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, parce qu'ils ont profané mon pays par les cadavres de leurs infâmes idoles et rempli mon héritage de leurs abominations. 19 Jéhovah, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : nos Pères n'ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien. 20 Se peut-il qu'un homme se fasse des dieux ? Et ce ne sont pas des dieux ! 21 C'est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Jéhovah.Jérémie 17
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leurs coeurs et aux cornes de vos autels. 2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts sur les collines élevées. 3 O ma montagne qui es dans le champ, Je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire. 4 Tu laisseras en friche, et par ta faute, ton héritage que je t'avais donné ; Je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûle pour jamais.Jr 15:1-17:4 (Darby)
1 Et l'Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas [tournée] vers ce peuple ; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent. 2 Et il arrivera que, s'ils te disent : Où sortirons-nous ? tu leur diras : Ainsi dit l'Éternel : Ceux qui sont pour la mort, à la mort ; et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée ; et ceux qui sont pour la famine, à la famine ; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité. 3 Et j'établirai sur eux quatre espèces de punitions*, dit l'Éternel : l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. 4 Et je les livrerai pour être chassés çà et là* par tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, pour ce qu'il a fait dans Jérusalem. 5 Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait ? et qui se détournerait pour s'enquérir de ta paix ? 6 Tu m'as délaissé, dit l'Éternel, tu t'en es allée en arrière ; et j'ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai : je suis las de me repentir. 7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; je priverai d'enfants [et] je ferai périr mon peuple : ils ne reviennent pas de leurs voies. 8 Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers ; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi ; je fais tomber sur elle subitement l'angoisse et l'épouvante ; 9 celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l'âme ; son soleil s'est couché pendant qu'il faisait encore jour ; elle est couverte de honte et d'opprobre. Et ce qui reste d'eux, je le livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Éternel.10 Malheur à moi, ma mère ! de ce que tu m'as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays ; je n'ai pas prêté à usure, on ne m'a pas prêté à usure, [et] chacun me maudit ! 11 L'Éternel dit : Si je ne te délivre pour le bien ! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse ! 12 Le fer se brisera-t-il, le fer du nord et l'airain ? - 13 Tes biens et tes trésors, je les livrerai au pillage, sans en faire le prix, et [cela] à cause de tous tes péchés, et dans tous tes confins ; 14 et je [les]* ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous.
15 Tu le sais, ô Éternel ! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs. Selon la lenteur de ta colère, ne m'enlève pas ; sache que, pour toi, je porte l'opprobre. 16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées ; et tes paroles ont été pour moi l'allégresse et la joie de mon cœur ; car je suis appelé de ton nom*, ô Éternel, Dieu des armées ! 17 Je ne me suis pas assis dans l'assemblée* des moqueurs, ni ne me suis égayé : à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation. 18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable ? Elle refuse d'être guérie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne sont pas constantes ? 19 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu'ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. 20 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'airain bien forte ; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l'Éternel ; 21 et je te délivrerai de la main des iniques et te rachèterai de la main des violents.
Jérémie 16
1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 2 Tu ne te prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. 3 Car ainsi dit l'Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays : 4 Ils mourront de morts misérables* ; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. 5 Car ainsi dit l'Éternel : N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux ; car j'ai ôté à ce peuple, dit l'Éternel, ma paix, - la bonté, et les compassions. 6 Et grands et petits mourront dans ce pays ; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d'incision, ni ne se rendra chauve à cause d'eux. 7 Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d'un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère. 8 Et tu n'entreras pas dans une maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger et pour boire. 9 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.10 Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu'ils te diront : Pourquoi l'Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l'Éternel, notre Dieu ? 11 alors tu leur diras : C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi ; 12 et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m'écouter ; 13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères ; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.
14 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où on ne dira plus : L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte ; 15 mais : L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j'ai donnée à leurs pères. 16 Voici, je mande beaucoup de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront ; et après cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers. 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux. 18 Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables ; et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. 19 Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse ! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité ; et dans ces choses il n'y a point de profit. 20 L'homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux ? 21 C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
Jérémie 17
1 Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, avec une pointe de diamant ; il est gravé sur la table de leur cœur, et sur les cornes de leurs autels, 2 comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres verts, sur les hautes collines. 3 Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, - tes hauts lieux, à cause de [ton] péché dans tous tes confins. 4 Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera à toujours.Jr 15:1-17:4 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Quand Moïse 04872 et Samuel 08050 se présenteraient 05975 8799 devant 06440 moi, Je ne serais pas favorable 05315 à ce peuple 05971. Chasse 07971 8761-le loin de ma face 06440, qu'il s'en aille 03318 8799! 2 Et s'ils te disent 0559 8799: Où irons 03318 8799-nous? Tu leur répondras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: A la mort 04194 ceux qui sont pour la mort 04194, A l'épée 02719 ceux qui sont pour l'épée 02719, A la famine 07458 ceux qui sont pour la famine 07458, A la captivité 07628 ceux qui sont pour la captivité 07628! 3 J'enverrai 06485 8804 contre eux quatre 0702 espèces 04940 de fléaux, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, L'épée 02719 pour les tuer 02026 8800, Les chiens 03611 pour les traîner 05498 8800, Les oiseaux 05775 du ciel 08064 et les bêtes 0929 de la terre 0776 Pour les dévorer 0398 8800 et les détruire 07843 8687. 4 Je les rendrai 05414 8804 un objet d'effroi 02189 8675 02113 pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776, A cause 01558 de Manassé 04519, fils 01121 d'Ezéchias 03169, roi 04428 de Juda 03063, Et de tout ce qu'il a fait 06213 8804 dans Jérusalem 03389. 5 Qui aura pitié 02550 8799 de toi, Jérusalem 03389, Qui te plaindra 05110 8799? Qui ira 05493 8799 s'informer 07592 8800 de ton état 07965? 6 Tu m'as abandonné 05203 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, tu es allée 03212 8799 en arrière 0268; Mais j'étends 05186 8686 ma main 03027 sur toi, et je te détruis 07843 8686, Je suis las 03811 8738 d'avoir compassion 05162 8736. 7 Je les vanne 02219 8799 avec le vent 04214 aux portes 08179 du pays 0776; Je prive 07921 8765 d'enfants, je fais périr 06 8765 mon peuple 05971, Qui ne s'est pas détourné 07725 8804 de ses voies 01870. 8 Ses veuves 0490 sont plus nombreuses 06105 8804 que les grains de sable 02344 de la mer 03220; J'amène 0935 8689 sur eux, sur la mère 0517 du jeune homme 0970, Le dévastateur 07703 8802 en plein midi 06672; Je fais soudain 06597 tomber 05307 8689 sur elle l'angoisse et la terreur 0928 05892. 9 Celle qui avait enfanté 03205 8802 sept 07651 fils est désolée 0535 8797, Elle rend 05301 8804 l'âme 05315; Son soleil 08121 se couche 0935 8804 quand il est encore jour 03119 8676 03117; Elle est confuse 0954 8804, couverte de honte 02659 8804. Ceux qui restent 07611, je les livre 05414 8799 à l'épée 02719 devant 06440 leurs ennemis 0341 8802, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.10 Malheur 0188 à moi, ma mère 0517, de ce que tu m'as fait naître 03205 8804 Homme 0376 de dispute 07379 et de querelle 04066 0376 pour tout le pays 0776! Je n'emprunte 05383 8804 ni ne prête 05383 8804, Et cependant tous me maudissent 07043 8764. 11 L'Eternel 03068 dit 0559 8804: Certes 03808 0518, tu auras un avenir 08281 8765 8675 08293 heureux 02896; Certes 0518, je forcerai l'ennemi 0341 8802 à t'adresser ses supplications 06293 8689, Au temps 06256 du malheur 07451 et au temps 06256 de la détresse 06869. 12 Le fer 01270 brisera 07489 8799-t-il le fer 01270 du septentrion 06828 et l'airain 05178? 13 Je livre 05414 8799 gratuitement 04242 au pillage 0957 tes biens 02428 et tes trésors 0214, A cause de tous tes péchés 02403, sur tout ton territoire 01366. 14 Je te fais passer 05674 8689 avec ton ennemi 0341 8802 dans un pays 0776 que tu ne connais 03045 8804 pas, Car le feu 0784 de ma colère 0639 s'est allumé 06919 8804, Il brûle 03344 8714 sur vous.
15 Tu sais 03045 8804 tout, ô Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi de moi, ne m'oublie 06485 8798 pas, Venge 05358 8734-moi de mes persécuteurs 07291 8802! Ne m'enlève 03947 8799 pas, tandis que tu te montres lent 0750 à la colère 0639! Sache 03045 8798 que je supporte 05375 8800 l'opprobre 02781 à cause de toi. 16 J'ai recueilli 04672 8738 tes paroles 01697, et je les ai dévorées 0398 8799; Tes paroles 01697 ont fait la joie 08342 et l'allégresse 08057 de mon coeur 03824; Car ton nom 08034 est invoqué 07121 8738 sur moi, Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635! 17 Je ne me suis point assis 03427 8804 dans l'assemblée 05475 des moqueurs 07832 8764, afin de m'y réjouir 05937 8799; Mais à cause 06440 de ta puissance 03027, je me suis assis 03427 8804 solitaire 0910, Car tu me remplissais 04390 8765 de fureur 02195. 18 Pourquoi ma souffrance 03511 est-elle continuelle 05331? Pourquoi ma plaie 04347 est-elle douloureuse 0605 8803, et ne veut-elle pas 03985 8765 se guérir 07495 8736? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse 0391, Comme une eau 04325 dont on n'est pas sûr 0539 8738? 19 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si tu te rattaches 07725 8799 à moi, je te répondrai 07725 8686, et tu te tiendras 05975 8799 devant 06440 moi; Si tu sépares 03318 8686 ce qui est précieux 03368 de ce qui est vil 02151 8802, tu seras comme ma bouche 06310. C'est à eux de revenir 07725 8799 à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner 07725 8799 vers eux. 20 Je te rendrai 05414 8804 pour ce peuple 05971 comme une forte 01219 8803 muraille 02346 d'airain 05178; Ils te feront la guerre 03898 8738, mais ils ne te vaincront 03201 8799 pas; Car je serai avec toi pour te sauver 03467 8687 et te délivrer 05337 8687, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 21 Je te délivrerai 05337 8689 de la main 03027 des méchants 07451, Je te sauverai 06299 8804 de la main 03709 des violents 06184.
Jérémie 16
1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 2 Tu ne prendras 03947 8799 point de femme 0802, Et tu n'auras dans ce lieu 04725 ni fils 01121 ni filles 01323. 3 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur les fils 01121 et les filles 01323 Qui naîtront 03205 8688 en ce lieu 04725, Sur leurs mères 0517 qui les auront enfantés 03205 8802, Et sur leurs pères 01 qui les auront engendrés 03209 dans ce pays 0776: 4 Ils mourront 04191 8799 consumés 08463 par la maladie 04463; On ne leur donnera ni larmes 05594 8735 ni sépulture 06912 8735; Ils seront comme du fumier 01828 sur 06440 la terre 0127; Ils périront 03615 8799 par l'épée 02719 et par la famine 07458; Et leurs cadavres 05038 serviront de pâture 03978 Aux oiseaux 05775 du ciel 08064 et aux bêtes 0929 de la terre 0776. 5 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: N'entre 0935 8799 pas dans une maison 01004 de deuil 04798, N'y va 03212 8799 pas pleurer 05594 8800, te lamenter 05110 8799 avec eux; Car j'ai retiré 0622 8804 à ce peuple 05971 ma paix 07965, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ma bonté 02617 et ma miséricorde 07356. 6 Grands 01419 et petits 06996 mourront 04191 8804 dans ce pays 0776; On ne leur donnera point de sépulture 06912 8735; On ne les pleurera 05594 8799 point, On ne se fera point d'incision 01413 8704, Et l'on ne se rasera 07139 8735 pas pour eux. 7 On ne rompra 06536 8799 pas le pain dans le deuil 060 Pour consoler 05162 8763 quelqu'un au sujet d'un mort 04191 8801, Et l'on n'offrira 08248 8686 pas la coupe 03563 de consolation 08575 Pour un père 01 ou pour une mère 0517. 8 N'entre 0935 8799 pas non plus dans une maison 01004 de festin 04960, Pour t'asseoir 03427 8800 avec eux, Pour manger 0398 8800 et pour boire 08354 8800. 9 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je ferai cesser 07673 8688 dans ce lieu 04725, sous vos yeux 05869 et de vos jours 03117, Les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, Les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618.10 Lorsque tu annonceras 05046 8686 à ce peuple 05971 toutes ces choses 01697, Ils te diront 0559 8804: Pourquoi l'Eternel 03068 nous menace 01696 8765-t-il de tous ces grands 01419 malheurs 07451? Quelle est notre iniquité 05771? Quel péché 02403 avons-nous commis 02398 8804 contre l'Eternel 03068, notre Dieu 0430? 11 Alors tu leur répondras 0559 8804: Vos pères 01 m'ont abandonné 05800 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ils sont allés 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, Ils les ont servis 05647 8799 et se sont prosternés 07812 8691 devant eux; Ils m'ont abandonné 05800 8804, et n'ont point observé 08104 8804 ma loi 08451. 12 Et vous, vous avez fait 06213 8800 le mal plus encore 07489 8689 que vos pères 01; Et voici 02009, vous suivez 01980 8802 0310 chacun 0376 les penchants 08307 de votre mauvais 07451 coeur 03820, Pour ne point m'écouter 08085 8800. 13 Je vous transporterai 02904 8689 de ce pays 0776 Dans un pays 0776 que vous n'avez point connu 03045 8804, Ni vous, ni vos pères 01; Et là, vous servirez 05647 8804 les autres 0312 dieux 0430 jour 03119 et nuit 03915, Car je ne vous accorderai 05414 8799 point de grâce 02594.
14 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où l'on ne dira 0559 8735 plus: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478! 15 Mais on dira: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 les enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 du septentrion 06828 Et de tous les pays 0776 où il les avait chassés 05080 8689! Je les ramènerai 07725 8689 dans leur pays 0127, Que j'avais donné 05414 8804 à leurs pères 01. 16 Voici, j'envoie 07971 8802 une multitude 07227 de pêcheurs 01771 8675 01728, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et ils les pêcheront 01770 8804; Et après 0310 cela j'enverrai 07971 8799 une multitude 07227 de chasseurs 06719, et ils les chasseront 06679 8804 De toutes les montagnes 02022 et de toutes les collines 01389, Et des fentes 05357 des rochers 05553. 17 Car mes yeux 05869 sont attentifs à toutes leurs voies 01870, Elles ne sont point cachées 05641 8738 devant ma face 06440, Et leur iniquité 05771 ne se dérobe 06845 8738 05048 point à mes regards 05869. 18 Je leur donnerai 07999 00 d'abord 07223 le double 04932 salaire 07999 8765 de leur iniquité 05771 et de leur péché 02403, Parce qu'ils ont profané 02490 8763 mon pays 0776, Parce qu'ils ont rempli 04390 8804 mon héritage 05159 Des cadavres 05038 de leurs idoles 08251 et de leurs abominations 08441. 19 Eternel 03068, ma force 05797 et mon appui 04581, mon refuge 04498 au jour 03117 de la détresse 06869! Les nations 01471 viendront 0935 8799 à toi des extrémités 0657 de la terre 0776, Et elles diront 0559 8799: Nos pères 01 n'ont hérité 05157 8804 que le mensonge 08267, De vaines idoles 01892, qui ne servent 03276 8688 à rien. 20 L'homme 0120 peut-il se faire 06213 8799 des dieux 0430, Qui ne sont pas des dieux 0430? - 21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître 03045 8688, cette fois 06471, Je leur fais connaître 03045 8686 ma puissance 03027 et ma force 01369; Et ils sauront 03045 8804 que mon nom 08034 est l'Eternel 03068.
Jérémie 17
1 Le péché 02403 de Juda 03063 est écrit 03789 8803 avec un burin 05842 de fer 01270, Avec une pointe 06856 de diamant 08068; Il est gravé 02790 8803 sur la table 03871 de leur coeur 03820, Et sur les cornes 07161 de vos autels 04196. 2 Comme ils pensent à leurs enfants 01121, ainsi pensent 02142 8800-ils à leurs autels 04196 Et à leurs idoles d'Astarté 0842 près des arbres 06086 verts 07488, Sur les collines 01389 élevées 01364. 3 Je livre 05414 8799 au pillage 0957 ma montagne 02042 et ses champs 07704, tes biens 02428, tous tes trésors 0214, Et tes hauts lieux 01116, à cause de tes péchés 02403, sur tout ton territoire 01366. 4 Tu perdras par ta faute 08058 8804 l'héritage 05159 que je t'avais donné 05414 8804; Je t'asservirai 05647 8689 à ton ennemi 0341 8802 dans un pays 0776 que tu ne connais 03045 8804 pas; Car vous avez allumé 06919 8804 le feu 0784 de ma colère 0639, Et il brûlera 03344 8714 toujours 05704 05769.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées