Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 15:1-17:4

Jr 15:1-17:4 (Segond 21)

1 L'Eternel m'a dit: «Même si Moïse et Samuel se présentaient devant moi, je resterais indifférent au sort de ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu'il s'en aille! 2 S'ils te disent: ‘Où irons-nous?' tu leur répondras: ‘Voici ce que dit l'Eternel:
A la mort ceux qui sont destinés à la mort,
à l'épée ceux qui sont destinés à l'épée,
à la famine ceux qui sont destinés à la famine,
à la déportation ceux qui sont destinés à la déportation!'
3 »J'interviendrai contre eux de quatre manières, déclare l'Eternel: l'épée pour les tuer, les chiens pour les déchiqueter, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour les dévorer et les faire disparaître. 4 Je ferai d'eux un exemple effrayant pour tous les royaumes de la terre à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
5 »Qui aura pitié de toi, Jérusalem,
qui te plaindra?
Qui ira prendre de tes nouvelles?
6 Tu m'as abandonné, déclare l'Eternel, tu m'as tourné le dos.
Je déploierai donc ma puissance contre toi et je te détruirai.
Je suis fatigué de faire preuve de compassion.
7 »Je les étalerai avec une pelle aux portes du pays.
Je les prive d'enfants; je fais disparaître mon peuple
parce qu'il n'a pas renoncé à sa conduite.
8 Je rends ses veuves plus nombreuses que les grains de sable de la mer.
J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme,
le dévastateur en plein midi.
Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur.
9 Celle qui avait mis au monde sept fils dépérit,
elle rend l'âme.
Son soleil se couche alors que c'est encore le jour,
elle est couverte de honte et humiliée.
Quant à leurs survivants, je les livre à l'épée
devant leurs ennemis, déclare l'Eternel.»
10 «Malheur à moi, ma mère,
de ce que tu m'as donné naissance!
Je suis un homme à qui l'on cherche dispute et querelle
dans tout le pays!
Je n'emprunte ni ne prête rien,
et cependant tous me maudissent.»
11 L'Eternel a dit: «C'est certain, je te libérerai pour ton bonheur,
j'amènerai l'ennemi à ta rencontre,
au moment du malheur et de la détresse.
12 Le fer peut-il être inefficace,
le fer qui vient du nord et le bronze?
13 Je livrerai gratuitement au pillage tes biens et tes trésors
à cause de tous les péchés que tu as commis sur tout ton territoire.
14 Je te rendrai esclave de tes ennemis
dans un pays que tu ne connais pas,
car le feu de ma colère s'est allumé,
il brûle contre vous.»
15 «Toi, tu sais tout, Eternel! Souviens-toi de moi, interviens en ma faveur,
venge-moi de mes persécuteurs!
Que je ne sois pas victime de ta grande patience envers eux!
Sache-le, c'est à cause de toi que je supporte le mépris.
16 Tes paroles se sont présentées à moi, et je les ai dévorées.
Ta parole a provoqué mon allégresse, elle a fait la joie de mon cœur,
car je suis appelé de ton nom,
Eternel, Dieu de l'univers!
17 »Je ne suis pas resté en compagnie de ceux qui s'amusent pour y prendre mon plaisir.
Devant ta main je me suis assis solitaire,
car tu m'avais rempli d'indignation.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle?
Pourquoi ma plaie est-elle incurable, pourquoi refuse-t-elle de guérir?
Finirais-tu par devenir pour moi comme une source trompeuse,
comme une eau dont il faut se méfier?»
19 C'est pourquoi, voici ce qu'a dit l'Eternel:
«Si tu reviens à moi,
je te ferai revenir et tu te tiendras devant moi.
Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur,
tu seras comme ma bouche.
C'est à eux de revenir vers toi,
ce n'est pas à toi de revenir vers eux.
20 Je ferai de toi un mur de bronze
inébranlable pour ce peuple.
Ils te feront la guerre,
mais ils ne l'emporteront pas sur toi,
car je serai moi-même avec toi
pour te sauver et te délivrer,
déclare l'Eternel.
21 Je te délivrerai des hommes mauvais,
je te libérerai des hommes violents.»

Jérémie 16

Annonce de l'exil et de la restauration

1 La parole de l'Eternel m'a été adressée: 2 «Tu ne prendras pas de femme et tu n'auras ni fils ni filles dans cet endroit. 3 En effet, voici ce que dit l'Eternel au sujet des fils et des filles qui naissent ici, de leurs mères qui les ont mis au monde et de leurs pères qui les ont eus dans ce pays: 4 Ils mourront de maladies graves, sans que personne ne les pleure et ne les ensevelisse. Ils deviendront pareils à du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
5 »Oui, voici ce qu'a dit l'Eternel: N'entre pas dans une maison où l'on s'est réuni pour un deuil, n'y va pas pour pleurer, ne les plains pas, car j'ai retiré ma paix à ce peuple, déclare l'Eternel, ainsi que ma bonté et ma compassion. 6 Grands et petits mourront dans ce pays. Ils ne seront pas ensevelis, on ne les pleurera pas, on ne se fera pas d'incision rituelle et l'on ne se rasera pas pour eux. 7 On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.
8 »Tu n'entreras pas non plus dans une maison où l'on festoie pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire, 9 car voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël: Je vais faire cesser dans cet endroit, sous vos yeux et avant la fin de votre vie, les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée.
10 »Lorsque tu annonceras tout cela à ce peuple, ils te diront: ‘Pourquoi l'Eternel a-t-il décrété que tous ces grands malheurs nous arriveraient? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commis contre l'Eternel, notre Dieu?' 11 Alors tu leur répondras: ‘Vos ancêtres m'ont abandonné, déclare l'Eternel. Ils ont suivi d'autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m'ont abandonné, ils n'ont pas respecté ma loi. 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos ancêtres. Chacun de vous suit les penchants de son cœur mauvais au lieu de m'écouter. 13 Je vous expulserai de ce pays dans un pays inconnu aussi bien de vous que de vos ancêtres, et là vous servirez d'autres dieux jour et nuit, car je ne vous accorderai plus aucune faveur.'
14 »Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où l'on ne dira plus: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d'Egypte', 15 mais: ‘L'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés.' Je les ramènerai dans leur pays, celui que j'avais donné à leurs ancêtres. 16 Je vais envoyer une foule de pêcheurs, déclare l'Eternel, et ils les pêcheront. Après cela, j'enverrai une foule de chasseurs, et ils les chasseront sur toutes les montagnes et sur toutes les collines, jusque dans les fentes des rochers.
17 »En effet, mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, elles ne sont pas cachées devant moi, et leur faute n'échappe pas à mon regard. 18 Je leur rendrai d'abord le double de ce que méritent leur faute et leur péché, parce qu'ils ont porté atteinte à mon pays, ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs monstrueuses idoles et de leurs horreurs.»
19 «Eternel, tu es ma force et mon abri,
mon refuge lorsque je suis dans la détresse!
Les nations viendront vers toi
depuis les extrémités de la terre et elles diront:
‘Nos ancêtres n'ont hérité que le mensonge,
des idoles sans consistance qui ne servent à rien.
20 L'homme pourrait-il se faire des dieux?
Ce ne sont pas des dieux!'»
21 «Voilà pourquoi je vais leur faire connaître,
cette fois-ci je vais leur faire connaître
ma puissance et ma force.
Ils sauront que mon nom est l'Eternel.

Jérémie 17

Le respect du sabbat

1 »Le péché de Juda est inscrit avec un burin en fer,
avec une pointe de diamant.
Il est gravé sur la table de leur cœur
et sur les cornes de vos autels.
2 C'est comme de leurs propres enfants qu'ils se souviennent
de leurs autels et de leurs poteaux sacrés,
près des arbres verts, sur les collines élevées.
3 Je livre au pillage ma montagne et sa campagne, tes biens, tous tes trésors
et tes hauts lieux à cause du péché commis sur tout ton territoire.
4 Par ta faute, tu devras renoncer à l'héritage que je t'avais donné.
Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas,
car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera toujours.

Jr 15:1-17:4 (Vulgate)

   1 Et dixit Dominus ad me : [Si steterit Moyses et Samuel coram me,
non est anima mea ad populum istum :
ejice illos a facie mea, et egrediantur.
   2 Quod si dixerint ad te : Quo egrediemur ?
dices ad eos : Hæc dicit Dominus :
Qui ad mortem, ad mortem,
et qui ad gladium, ad gladium,
et qui ad famem, ad famem,
et qui ad captivitatem, ad captivitatem.
   3 Et visitabo super eos quatuor species, dicit Dominus :
gladium ad occisionem,
et canes ad lacerandum,
et volatilia cæli et bestias terræ
ad devorandum et dissipandum.
   4 Et dabo eos in fervorem universis regnis terræ,
propter Manassen filium Ezechiæ regis Juda,
super omnibus quæ fecit in Jerusalem.
   5 Quis enim miserebitur tui, Jerusalem,
aut quis contristabitur pro te ?
aut quis ibit ad rogandum pro pace tua ?
   6 Tu reliquisti me, dicit Dominus ;
retrorsum abiisti :
et extendam manum meam super te, et interficiam te :
laboravi rogans.
   7 Et dispergam eos ventilabro in portis terræ :
interfeci et disperdidi populum meum,
et tamen a viis suis non sunt reversi.
   8 Multiplicatæ sunt mihi viduæ ejus super arenam maris :
induxi eis super matrem adolescentis vastatorem meridie :
misi super civitates repente terrorem.
   9 Infirmata est quæ peperit septem ;
defecit anima ejus :
occidit ei sol cum adhuc esset dies :
confusa est, et erubuit :
et residuos ejus in gladium dabo
in conspectu inimicorum eorum, ait Dominus.]
   10 [Væ mihi, mater mea ! quare genuisti me,
virum rixæ, virum discordiæ in universa terra ?
Non fœneravi, nec fœneravit mihi quisquam :
omnes maledicunt mihi.
   11 Dicit Dominus : Si non reliquiæ tuæ in bonum,
si non occurri tibi in tempore afflictionis,
et in tempore tribulationis adversus inimicum.
   12 Numquid fœderabitur ferrum ferro ab aquilone, et æs ?
   13 Divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis,
in omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis tuis.
   14 Et adducam inimicos tuos de terra quam nescis,
quia ignis succensus est in furore meo :
super vos ardebit.
   15 Tu scis, Domine : recordare mei, et visita me,
et tuere me ab his qui persequuntur me.
Noli in patientia tua suscipere me :
scito quoniam sustinui propter te opprobrium.
   16 Inventi sunt sermones tui, et comedi eos :
et factum est mihi verbum tuum in gaudium
et in lætitiam cordis mei,
quoniam invocatum est nomen tuum super me,
Domine Deus exercituum.
   17 Non sedi in concilio ludentium,
et gloriatus sum a facie manus tuæ :
solus sedebam, quoniam comminatione replesti me.
   18 Quare factus est dolor meus perpetuus,
et plaga mea desperabilis renuit curari ?
facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium.
   19 Propter hoc hæc dicit Dominus :
Si converteris, convertam te,
et ante faciem meam stabis :
et si separaveris pretiosum a vili,
quasi os meum eris :
convertentur ipsi ad te,
et tu non converteris ad eos.
   20 Et dabo te populo huic in murum æreum fortem :
et bellabunt adversum te, et non prævalebunt,
quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus :
   21 et liberabo te de manu pessimorum,
et redimam te de manu fortium.]

Jérémie 16

   1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
   2 [Non accipies uxorem,
et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto.
   3 Quia hæc dicit Dominus
super filios et filias qui generantur in loco isto,
et super matres eorum, quæ genuerunt eos,
et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac :
   4 Mortibus ægrotationum morientur :
non plangentur, et non sepelientur :
in sterquilinium super faciem terræ erunt,
et gladio et fame consumentur :
et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.
   5 Hæc enim dicit Dominus :
Ne ingrediaris domum convivii,
neque vadas ad plangendum,
neque consoleris eos,
quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus,
misericordiam et miserationes.
   6 Et morientur grandes et parvi in terra ista :
non sepelientur, neque plangentur,
et non se incident,
neque calvitium fiet pro eis.
   7 Et non frangent inter eos lugenti panem
ad consolandum super mortuo,
et non dabunt eis potum calicis
ad consolandum super patre suo et matre.
   8 Et domum convivii non ingrediaris,
ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas.
   9 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :
Ecce ego auferam de loco isto,
in oculis vestris, et in diebus vestris,
vocem gaudii et vocem lætitiæ,
vocem sponsi et vocem sponsæ.
   10 Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc,
et dixerint tibi :
Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ?
quæ iniquitas nostra,
et quod peccatum nostrum,
quod peccavimus Domino Deo nostro ?
   11 dices ad eos :
Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus,
et abierunt post deos alienos,
et servierunt eis, et adoraverunt eos,
et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt.
   12 Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri :
ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali,
ut me non audiat.
   13 Et ejiciam vos de terra hac
in terram quam ignoratis,
vos et patres vestri :
et servietis ibi diis alienis, die ac nocte,
qui non dabunt vobis requiem.
   14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et non dicetur ultra :
Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,
   15 sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis,
et de universis terris ad quas ejeci eos :
et reducam eos in terram suam,
quam dedi patribus eorum.
   16 Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus,
et piscabuntur eos :
et post hæc mittam eis multos venatores,
et venabuntur eos de omni monte,
et de omni colle, et de cavernis petrarum.
   17 Quia oculi mei super omnes vias eorum :
non sunt absconditæ a facie mea,
et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis.
   18 Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum,
quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum,
et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam.
   19 Domine, fortitudo mea, et robur meum,
et refugium meum in die tribulationis,
ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent :
Vere mendacium possederunt patres nostri,
vanitatem quæ eis non profuit.
   20 Numquid faciet sibi homo deos,
et ipsi non sunt dii ?
   21 Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc,
ostendam eis manum meam, et virtutem meam,
et scient quia nomen mihi Dominus.]

Jérémie 17

   1 [Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo
in ungue adamantino,
exaratum super latitudinem cordis eorum,
et in cornibus ararum eorum.
   2 Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum,
et lucorum suorum,
lignorumque frondentium,
in montibus excelsis,
   3 sacrificantes in agro :
fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo ;
excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis.
   4 Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi,
et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras :
quoniam ignem succendisti in furore meo :
usque in æternum ardebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées