Comparer
Jérémie 23-26Jr 23-26 (Segond avec Strong)
1 Malheur 01945 aux pasteurs 07462 8802 qui détruisent 06 8764 et dispersent 06327 8688 Le troupeau 06629 de mon pâturage 04830! dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 2 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Sur les pasteurs 07462 8802 qui paissent 07462 8802 mon peuple 05971: Vous avez dispersé 06327 8689 mes brebis 06629, vous les avez chassées 05080 8686, Vous n'en avez pas pris soin 06485 8804; Voici, je vous châtierai 06485 8802 à cause de la méchanceté 07455 de vos actions 04611, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 3 Et je rassemblerai 06908 8762 le reste 07611 de mes brebis 06629 De tous les pays 0776 où je les ai chassées 05080 8689; Je les ramènerai 07725 8689 dans leur pâturage 05116; Elles seront fécondes 06509 8804 et multiplieront 07235 8804. 4 J'établirai 06965 8689 sur elles des pasteurs 07462 8802 qui les paîtront 07462 8804; Elles n'auront plus de crainte 03372 8799, plus de terreur 02865 8735, Et il n'en manquera 06485 8735 aucune, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 5 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où je susciterai 06965 8689 à David 01732 un germe 06780 juste 06662; Il régnera 04427 8804 en roi 04428 et prospérera 07919 8689, Il pratiquera 06213 8804 la justice 04941 et l'équité 06666 dans le pays 0776. 6 En son temps 03117, Juda 03063 sera sauvé 03467 8735, Israël 03478 aura la sécurité dans sa demeure 07931 8799 0983; Et voici le nom 08034 dont on l'appellera 07121 8799: L'Eternel notre justice 03072. 7 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où l'on ne dira 0559 8799 plus: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478! 8 Mais on dira: L'Eternel 03068 est vivant 02416, Lui qui a fait monter 05927 8689 et qui a ramené 0935 8689 La postérité 02233 de la maison 01004 d'Israël 03478 du pays 0776 du septentrion 06828 Et de tous les pays 0776 où je les avais chassés 05080 8689! Et ils habiteront 03427 8804 dans leur pays 0127.9 Sur les prophètes 05030. Mon coeur 03820 est brisé 07665 8738 au dedans 07130 de moi, Tous mes os 06106 tremblent 07363 8804; Je suis comme un homme 0376 ivre 07910, Comme un homme 01397 pris 05674 8804 de vin 03196, A cause 06440 de l'Eternel 03068 et à cause de ses paroles 01697 saintes 06944. 10 Car le pays 0776 est rempli 04390 8804 d'adultères 05003 8764; Le pays 0776 est en deuil 056 8804 à cause 06440 de la malédiction 0423; Les plaines 04999 du désert 04057 sont desséchées 03001 8804. Ils courent 04794 au mal 07451, Ils n'ont de la force 01369 que pour l'iniquité. 11 Prophètes 05030 et sacrificateurs 03548 sont corrompus 02610 8804; Même dans ma maison 01004 j'ai trouvé 04672 8804 leur méchanceté 07451, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 12 C'est pourquoi leur chemin 01870 sera glissant 02519 et ténébreux 0653, Ils seront poussés 01760 8735 et ils tomberont 05307 8804; Car je ferai venir 0935 8686 sur eux le malheur 07451, L'année 08141 où je les châtierai 06486, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 13 Dans les prophètes 05030 de Samarie 08111 j'ai vu 07200 8804 de l'extravagance 08604; Ils ont prophétisé 05012 8694 par Baal 01168, Ils ont égaré 08582 8686 mon peuple 05971 d'Israël 03478. 14 Mais dans les prophètes 05030 de Jérusalem 03389 j'ai vu 07200 8804 des choses horribles 08186; Ils sont adultères 05003 8800, ils marchent 01980 8800 dans le mensonge 08267; Ils fortifient 02388 8765 les mains 03027 des méchants 07489 8688, Afin qu'aucun 0376 ne revienne 07725 8804 de sa méchanceté 07451; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome 05467, Et les habitants 03427 8802 de Jérusalem comme Gomorrhe 06017. 15 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635 sur les prophètes 05030: Voici, je vais les nourrir 0398 8688 d'absinthe 03939, Et je leur ferai boire 08248 8689 des eaux 04325 empoisonnées 07219; Car c'est par les prophètes 05030 de Jérusalem 03389 Que l'impiété 02613 s'est répandue 03318 8804 dans tout le pays 0776. 16 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: N'écoutez 08085 8799 pas les paroles 01697 des prophètes 05030 qui vous prophétisent 05012 8737! Ils vous entraînent à des choses de néant 01891 8688; Ils disent 01696 8762 les visions 02377 de leur coeur 03820, Et non ce qui vient de la bouche 06310 de l'Eternel 03068. 17 Ils disent 0559 8802 0559 8800 à ceux qui me méprisent 05006 8764: L'Eternel 03068 a dit 01696 8765: Vous aurez la paix 07965; Et ils disent 0559 8804 à tous ceux qui suivent 01980 8802 les penchants 08307 de leur coeur 03820: Il ne vous arrivera 0935 8799 aucun mal 07451. 18 Qui donc a assisté 05975 8804 au conseil 05475 de l'Eternel 03068 Pour voir 07200 8799, pour écouter 08085 8799 sa parole 01697? Qui a prêté l'oreille 07181 8689 à sa parole 01697, qui l'a entendue 08085 8799? 19 Voici, la tempête 05591 de l'Eternel 03068, la fureur 02534 éclate 03318 8804, L'orage 05591 se précipite 02342 8711, Il fond 02342 8799 sur la tête 07218 des méchants 07563. 20 La colère 0639 de l'Eternel 03068 ne se calmera 07725 8799 pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli 06213 8800, exécuté 06965 8687 les desseins 04209 de son coeur 03820. Vous le comprendrez 0995 8709 0998 dans la suite 0319 des temps 03117. 21 Je n'ai point envoyé 07971 8804 ces prophètes 05030, et ils ont couru 07323 8804; Je ne leur ai point parlé 01696 8765, et ils ont prophétisé 05012 8738. 22 S'ils avaient assisté 05975 8804 à mon conseil 05475, Ils auraient dû faire entendre 08085 8686 mes paroles 01697 à mon peuple 05971, Et les faire revenir 07725 8686 de leur mauvaise 07451 voie 01870, De la méchanceté 07455 de leurs actions 04611. 23 Ne suis-je un Dieu 0430 que de près 07138, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et ne suis-je pas aussi un Dieu 0430 de loin 07350? 24 Quelqu 0376'un se tiendra 05641 8735-t-il dans un lieu caché 04565, Sans que je le voie 07200 8799? dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Ne remplis 04392-je pas, moi, les cieux 08064 et la terre 0776? dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 25 J'ai entendu 08085 8804 ce que disent 0559 8804 les prophètes 05030 Qui prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034 le mensonge 08267, disant 0559 8800: J'ai eu un songe 02492 8804! j'ai eu un songe 02492 8804! 26 Jusques à quand 03426 ces prophètes 05030 veulent-ils prophétiser 05012 8737 le mensonge 08267 03820, Prophétiser 05030 la tromperie 08649 de leur coeur 03820? 27 Ils pensent 02803 8802 faire oublier 07911 8687 mon nom 08034 à mon peuple 05971 Par les songes 02472 que chacun 0376 d'eux raconte 05608 8762 à son prochain 07453, Comme leurs pères 01 ont oublié 07911 8804 mon nom 08034 pour Baal 01168. 28 Que le prophète 05030 qui a eu un songe 02472 raconte 05608 8762 ce songe 02472, Et que celui qui a entendu ma parole 01697 rapporte 01696 8762 fidèlement 0571 ma parole 01697. Pourquoi mêler la paille 08401 au froment 01250? dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 29 Ma parole 01697 n'est-elle pas comme 03541 un feu 0784, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Et comme un marteau 06360 qui brise 06327 8787 le roc 05553? 30 C'est pourquoi voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'en veux aux prophètes 05030 Qui se dérobent 01589 8764 mes paroles 01697 l'un 0376 à l'autre 07453. 31 Voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'en veux aux prophètes 05030 Qui prennent 03947 8802 leur propre parole 03956 et la donnent 05001 8799 pour ma parole 05002 8803. 32 Voici, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, j'en veux à ceux qui prophétisent 05012 8737 des songes 02472 faux 08267, Qui les racontent 05608 8762, et qui égarent 08582 8686 mon peuple 05971 Par leurs mensonges 08267 et par leur témérité 06350; Je ne les ai point envoyés 07971 8804, je ne leur ai point donné d'ordre 06680 8765, Et ils ne sont d'aucune 03276 8687 utilité 03276 8686 à ce peuple 05971, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
33 Si ce peuple 05971, ou un prophète 05030, ou un sacrificateur 03548 te demande 07592 8799 0559 8800: Quelle est la menace 04853 de l'Eternel 03068? Tu leur diras 0559 8804 quelle est cette menace 04853: Je vous rejetterai 05203 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 34 Et le prophète 05030, le sacrificateur 03548, ou celui du peuple 05971 Qui dira 0559 8799: Menace 04853 de l'Eternel 03068, Je le châtierai 06485 8804, lui 0376 et sa maison 01004. 35 Vous direz 0559 8799, chacun 0376 à son prochain 07453, chacun 0376 à son frère 0251: Qu'a répondu 06030 8804 l'Eternel 03068? Qu'a dit 01696 8765 l'Eternel 03068? 36 Mais vous ne direz 02142 8799 plus: Menace 04853 de l'Eternel 03068! Car la parole 01697 de chacun 0376 sera pour lui une menace 04853; Vous tordez 02015 8804 les paroles 01697 du Dieu 0430 vivant 02416, De l'Eternel 03068 des armées 06635, notre Dieu 0430. 37 Tu diras 0559 8799 au prophète 05030: Que t'a répondu 06030 8804 l'Eternel 03068? Qu'a dit 01696 8765 l'Eternel 03068? 38 Et 0518 si vous dites 0559 8799 encore: Menace 04853 de l'Eternel 03068! Alors ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce que vous dites 0559 8800 ce mot 01697: Menace 04853 de l'Eternel 03068! Quoique j'aie envoyé 07971 8799 vers vous pour dire 0559 8800: Vous ne direz 0559 8799 pas: Menace 04853 de l'Eternel 03068! 39 A cause de cela voici, je vous oublierai 05377 8800 05382 8804, Et je vous rejetterai 05203 8804, vous et la ville 05892 Que j'avais donnée 05414 8804 à vous et à vos pères 01, Je vous rejetterai loin de ma face 06440; 40 Je mettrai 05414 8804 sur vous un opprobre 02781 éternel 05769 Et une honte 03640 éternelle 05769, Qui ne s'oublieront 07911 8735 pas.
Jérémie 24
1 L'Eternel 03068 me fit voir 07200 8689 deux 08147 paniers 01736 de figues 08384 posés 03259 8716 devant 06440 le temple 01964 de l'Eternel 03068, après 0310 que Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, eut emmené 01540 8687 de Jérusalem 03389 et conduit 0935 8686 à Babylone 0894 Jeconia 03204, fils 01121 de Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, les chefs 08269 de Juda 03063, les charpentiers 02796 et les serruriers 04525. 2 L'un 0259 des paniers 01731 contenait de très 03966 bonnes 02896 figues 08384, comme les figues 08384 de la première récolte 01073, et l'autre 0259 panier 01731 de très 03966 mauvaises 07451 figues 08384, qu'on ne pouvait manger 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité. 3 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Que vois 07200 8802-tu, Jérémie 03414? Je répondis 0559 8799: Des figues 08384, Les bonnes 02896 figues 08384 sont très 03966 bonnes 02896, et les mauvaises 07451 sont très 03966 mauvaises 07451 et ne peuvent être mangées 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité. 4 La parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Comme tu distingues ces bonnes 02896 figues 08384, ainsi je distinguerai 05234 8686, pour leur être favorable 02896, les captifs 01546 de Juda 03063, que j'ai envoyés 07971 8765 de ce lieu 04725 dans le pays 0776 des Chaldéens 03778. 6 Je les regarderai 07760 8804 d'un oeil 05869 favorable 02896, et je les ramènerai 07725 8689 dans ce pays 0776; je les établirai 01129 8804 et ne les détruirai 02040 8799 plus, je les planterai 05193 8804 et ne les arracherai 05428 8799 plus. 7 Je leur donnerai 05414 8804 un coeur 03820 pour qu'ils connaissent 03045 8800 que je suis l'Eternel 03068; ils seront mon peuple 05971, et je serai leur Dieu 0430, s'ils reviennent 07725 8799 à moi de tout leur coeur 03820. 8 Et comme les mauvaises 07451 figues 08384 qui ne peuvent être mangées 0398 8735 à cause de leur mauvaise 07455 qualité, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, ainsi ferai-je devenir 05414 8799 Sédécias 06667, roi 04428 de Juda 03063, ses chefs 08269, et le reste 07611 de Jérusalem 03389, ceux qui sont restés 07604 8737 dans ce pays 0776 et ceux qui habitent 03427 8802 dans le pays 0776 d'Egypte 04714. 9 Je les rendrai 05414 8804 un objet d'effroi 02189 8675 02113, de malheur 07451, pour tous les royaumes 04467 de la terre 0776, un sujet d'opprobre 02781, de sarcasme 04912, de raillerie 08148, et de malédiction 07045, dans tous les lieux 04725 où je les chasserai 05080 8686. 10 J'enverrai 07971 8765 parmi eux l'épée 02719, la famine 07458 et la peste 01698, jusqu'à ce qu'ils aient disparu 08552 8800 du pays 0127 que j'avais donné 05414 8804 à eux et à leurs pères 01.Jérémie 25
1 La parole 01697 fut adressée à Jérémie 03414 sur tout le peuple 05971 de Juda 03063, la quatrième 07243 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, -c'était la première 07224 année 08141 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, - 2 parole que Jérémie 03414 05030 prononça 01696 8765 devant tout le peuple 05971 de Juda 03063 et devant tous les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, en disant 0559 8800: 3 Depuis 03117 la treizième 07969 06240 année 08141 de Josias 02977, fils 01121 d'Amon 0526, roi 04428 de Juda 03063, il y a vingt 06242-trois 07969 ans 08141 que la parole 01697 de l'Eternel 03068 m'a été adressée 01696 8762; je vous ai parlé 01696 8763, je vous ai parlé dès le matin 07925 8687, et vous n'avez pas écouté 08085 8804. 4 L'Eternel 03068 vous a envoyé 07971 8804 tous ses serviteurs 05650, les prophètes 05030, il les a envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687; et vous n'avez pas écouté 08085 8804, vous n'avez pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241 pour écouter 08085 8800. 5 Ils ont dit 0559 8800: Revenez 07725 8798 chacun 0376 de votre mauvaise 07451 voie 01870 et de la méchanceté 07455 de vos actions 04611, et vous resterez 03427 8798 dans le pays 0127 que j 03068'ai donné 05414 8804 à vous et à vos pères 01, d'éternité 05704 05769 en éternité 05769; 6 n'allez 03212 8799 pas après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, pour les servir 05647 8800 et pour vous prosterner 07812 8692 devant eux, ne m'irritez 03707 8686 pas par l'ouvrage 04639 de vos mains 03027, et je ne vous ferai aucun mal 07489 8686. 7 Mais vous ne m'avez pas écouté 08085 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, afin de m'irriter 03707 8687 par l'ouvrage 04639 de vos mains 03027, pour votre malheur 07451.8 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Parce que vous n'avez point écouté 08085 8804 mes paroles 01697, 9 j'enverrai 07971 8802 chercher 03947 8804 tous les peuples 04940 du septentrion 06828, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650; je le ferai venir 0935 8689 contre ce pays 0776 et contre ses habitants 03427 8802, et contre toutes ces nations 01471 à l'entour 05439, afin de les dévouer par interdit 02763 8689, et d'en faire 07760 8804 un objet de désolation 08047 et de moquerie 08322, des ruines 02723 éternelles 05769. 10 Je ferai cesser 06 8689 parmi eux les cris 06963 de réjouissance 08342 et les cris 06963 d'allégresse 08057, les chants 06963 du fiancé 02860 et les chants 06963 de la fiancée 03618, le bruit 06963 de la meule 07347 et la lumière 0216 de la lampe 05216. 11 Tout ce pays 0776 deviendra une ruine 02723, un désert 08047, et ces nations 01471 seront asservies 05647 8804 au roi 04428 de Babylone 0894 pendant soixante-dix 07657 ans 08141. 12 Mais lorsque ces soixante-dix 07657 ans 08141 seront accomplis 04390 8800, je châtierai 06485 8799 le roi 04428 de Babylone 0894 et cette nation 01471, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, à cause de leurs iniquités 05771; je punirai le pays 0776 des Chaldéens 03778, et j'en ferai 07760 8804 des ruines 08077 éternelles 05769. 13 Je ferai venir 0935 8689 sur ce pays 0776 toutes les choses 01697 que j'ai annoncées 01696 8765 sur lui, tout ce qui est écrit 03789 8803 dans ce livre 05612, ce que Jérémie 03414 a prophétisé 05012 8738 sur toutes les nations 01471. 14 Car des nations 01471 puissantes 07227 et de grands 01419 rois 04428 les asserviront 05647 8804, eux aussi, et je leur rendrai 07999 8765 selon leurs oeuvres 06467 et selon l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027.
15 Car ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Prends 03947 8798 de ma main 03027 cette coupe 03563 remplie du vin 03196 de ma colère 02534, Et fais-la boire 08248 8689 à toutes les nations 01471 Vers lesquelles je t'enverrai 07971 8802. 16 Ils boiront 08354 8804, et ils chancelleront 01607 8707 et seront comme fous 01984 8703, A la vue 06440 du glaive 02719 que j'enverrai 07971 8802 au milieu d'eux. 17 Et je pris 03947 8799 la coupe 03563 de la main 03027 de l'Eternel 03068, Et je la fis boire 08248 8686 à toutes les nations 01471 Vers lesquelles l'Eternel 03068 m'envoyait 07971 8804: 18 A Jérusalem 03389 et aux villes 05892 de Juda 03063, A ses rois 04428 et à ses chefs 08269, Pour en faire 05414 8800 une ruine 02723, Un objet de désolation 08047, de moquerie 08322 et de malédiction 07045, Comme cela se voit aujourd'hui 03117; 19 A Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, A ses serviteurs 05650, à ses chefs 08269, et à tout son peuple 05971; 20 A toute l'Arabie 06153, à tous les rois 04428 du pays 0776 d'Uts 05780, A tous les rois 04428 du pays 0776 des Philistins 06430, A Askalon 0831, à Gaza 05804, à Ekron 06138, et à ce qui reste 07611 d'Asdod 0795; 21 A Edom 0123, A Moab 04124, et aux enfants 01121 d'Ammon 05983; 22 A tous les rois 04428 de Tyr 06865, à tous les rois 04428 de Sidon 06721, Et aux rois 04428 des îles 0339 qui sont au delà 05676 de la mer 03220; 23 A Dedan 01719, à Théma 08485, à Buz 0938, Et à tous ceux qui se rasent 07112 8803 les coins 06285 de la barbe; 24 A tous les rois 04428 d'Arabie 06152, Et à tous les rois 04428 des Arabes 06153 qui habitent 07931 8802 dans le désert 04057; 25 A tous les rois 04428 de Zimri 02174, A tous les rois 04428 d'Elam 05867, Et à tous les rois 04428 de Médie 04074; 26 A tous les rois 04428 du septentrion 06828, Proches 07138 ou éloignés 07350, Aux uns 0376 et aux autres 0251, Et à tous les royaumes 04467 du monde 0776 Qui sont sur la face 06440 de la terre 0127. Et le roi 04428 de Schéschac 08347 boira 08354 8799 après 0310 eux. 27 Tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Buvez 08354 8798, enivrez 07937 8798-vous, et vomissez 07006 8798, Et tombez 05307 8798 sans vous relever 06965 8799, A la vue 06440 du glaive 02719 que j'enverrai 07971 8802 au milieu de vous! 28 Et s'ils refusent 03985 8762 de prendre 03947 8800 de ta main 03027 la coupe 03563 pour boire 08354 8800, Dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Vous boirez 08354 8800 08354 8799! 29 Car voici, dans la ville 05892 sur laquelle mon nom 08034 est invoqué 07121 8738 Je commence 02490 8688 à faire du mal 07489 8687; Et vous, vous resteriez impunis 05352 8736 05352 8735! Vous ne resterez pas impunis 05352 8736; Car j'appellerai 07121 8802 le glaive 02719 sur tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
30 Et toi, tu leur prophétiseras 05012 8735 toutes ces choses 01697, Et tu leur diras 0559 8804: L'Eternel 03068 rugira 07580 8799 d'en haut 04791; De sa demeure 04583 sainte 06944 il fera retentir 05414 8799 sa voix 06963; Il rugira 07580 8800 07580 8799 contre le lieu de sa résidence 05116; Il poussera 06030 8799 des cris 01959, comme ceux qui foulent au pressoir 01869 8802, Contre tous les habitants 03427 8802 de la terre 0776. 31 Le bruit 07588 parvient 0935 8804 jusqu'à l'extrémité 07097 de la terre 0776; Car l'Eternel 03068 est en dispute 07379 avec les nations 01471, Il entre en jugement 08199 8737 contre toute chair 01320; Il livre 05414 8804 les méchants 07563 au glaive 02719, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 32 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, la calamité 07451 va 03318 8802 de nation 01471 en nation 01471, Et une grande 01419 tempête 05591 s'élève 05782 8735 des extrémités 03411 de la terre 0776. 33 Ceux que tuera 02491 l'Eternel 03068 en ce jour 03117 seront étendus D'un bout 07097 0776 à l'autre 07097 de la terre 0776; Ils ne seront ni pleurés 05594 8735, ni recueillis 0622 8735, ni enterrés 06912 8735, Ils seront comme du fumier 01828 sur 06440 la terre 0127. 34 Gémissez 03213 8685, pasteurs 07462 8802, et criez 02199 8798! Roulez 06428 8690-vous dans la cendre, conducteurs 0117 de troupeaux 06629! Car les jours 03117 sont venus 04390 8804 où vous allez être égorgés 02873 8800. Je vous briserai 08600, et vous tomberez 05307 8804 comme un vase 03627 de prix 02532. 35 Plus 06 8804 de refuge 04498 pour les pasteurs 07462 8802! Plus de salut 06413 pour les conducteurs 0117 de troupeaux 06629! 36 On entend 06963 les cris 06818 des pasteurs 07462 8802, Les gémissements 03215 des conducteurs 0117 de troupeaux 06629; Car l'Eternel 03068 ravage 07703 8802 leur pâturage 04830. 37 Les habitations 04999 paisibles 07965 sont détruites 01826 8738 Par 06440 la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068. 38 Il a abandonné 05800 8804 sa demeure 05520 comme un lionceau 03715 sa tanière; Car leur pays 0776 est réduit en désert 08047 Par 06440 la fureur 02740 du destructeur 03238 8802 Et par 06440 son ardente 02740 colère 0639.
Jérémie 26
1 Au commencement 07225 du règne 04468 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063, cette parole 01697 fut prononcée de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800: 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Tiens 05975 8798-toi dans le parvis 02691 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, et dis 01696 8765 à ceux qui de toutes les villes 05892 de Juda 03063 viennent 0935 8802 se prosterner 07812 8692 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 toutes les paroles 01697 que je t'ordonne 06680 8765 de leur dire 01696 8763; n'en retranche 01639 8799 pas un mot 01697. 3 Peut-être écouteront 08085 8799-ils, et reviendront 07725 8799-ils chacun 0376 de leur mauvaise 07451 voie 01870; alors je me repentirai 05162 8738 du mal 07451 que j'avais pensé 02803 8802 leur faire 06213 8800 à cause 06440 de la méchanceté 07455 de leurs actions 04611. 4 Tu leur diras 0559 8804: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Si vous ne m'écoutez 08085 8799 pas quand je vous ordonne de suivre 03212 8800 ma loi 08451 que j'ai mise 05414 8804 devant 06440 vous, 5 d'écouter 08085 8800 les paroles 01697 de mes serviteurs 05650, les prophètes 05030, que je vous envoie 07971 8802, que je vous ai envoyés 07971 8800 dès le matin 07925 8687, et que vous n'avez pas écoutés 08085 8804, 6 alors je traiterai 05414 8804 cette maison 01004 comme Silo 07887, et je ferai 05414 8799 de cette ville 05892 un objet de malédiction 07045 pour toutes les nations 01471 de la terre 0776.7 Les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tout le peuple 05971, entendirent 08085 8799 Jérémie 03414 prononcer 01696 8764 ces paroles 01697 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. 8 Et comme Jérémie 03414 achevait 03615 8763 de dire 01696 8763 tout ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765 de dire 01696 8763 à tout le peuple 05971, les sacrificateurs 03548, les prophètes 05030, et tout le peuple 05971, se saisirent 08610 8799 de lui, en disant 0559 8800: Tu mourras 04191 8800 04191 8799! 9 Pourquoi prophétises 05012 8738-tu au nom 08034 de l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Cette maison 01004 sera comme Silo 07887, et cette ville 05892 sera dévastée 02717 8799, privée d'habitants 03427 8802? Tout le peuple 05971 s'attroupa 06950 8735 autour de Jérémie 03414 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. 10 Lorsque les chefs 08269 de Juda 03063 eurent appris 08085 8799 ces choses 01697, ils montèrent 05927 8799 de la maison 01004 du roi 04428 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, et s'assirent 03427 8799 à l'entrée 06607 de la porte 08179 neuve 02319 de la maison de l'Eternel 03068. 11 Alors les sacrificateurs 03548 et les prophètes 05030 parlèrent 0559 8799 ainsi 0559 8800 aux chefs 08269 et à tout le peuple 05971: Cet homme 0376 mérite 04941 la mort 04194; car il a prophétisé 05012 8738 contre cette ville 05892, comme vous l'avez entendu 08085 8804 de vos oreilles 0241. 12 Jérémie 03414 dit 0559 8799 0559 8800 à tous les chefs 08269 et à tout le peuple 05971: L'Eternel 03068 m'a envoyé 07971 8804 pour prophétiser 05012 8736 contre cette maison 01004 et contre cette ville 05892, toutes les choses 01697 que vous avez entendues 08085 8804. 13 Maintenant réformez 03190 8685 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611, écoutez 08085 8798 la voix 06963 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et l'Eternel 03068 se repentira 05162 8735 du mal 07451 qu'il a prononcé 01696 8765 contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains 03027; traitez 06213 8798-moi comme il vous semblera 05869 bon 02896 et juste 03477. 15 Seulement 03045 8800 sachez 03045 8799 que, si vous me faites mourir 04191 8688, vous vous chargez 05414 8802 du sang 01818 innocent 05355, vous, cette ville 05892 et ses habitants 03427 8802; car l'Eternel 03068 m'a véritablement 0571 envoyé 07971 8804 vers vous pour prononcer 01696 8763 à vos oreilles 0241 toutes ces paroles 01697.
16 Les chefs 08269 et tout le peuple 05971 dirent 0559 8799 aux sacrificateurs 03548 et aux prophètes 05030: Cet homme 0376 ne mérite 04941 point la mort 04194; car c'est au nom 08034 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, qu'il nous a parlé 01696 8765. 17 Et quelques-uns 0582 des anciens 02205 du pays 0776 se levèrent 06965 8799, et dirent 0559 8799 0559 8800 à toute l'assemblée 06951 du peuple 05971: 18 Michée 04320, de Moréscheth 04183, prophétisait 05012 8737 du temps 03117 d'Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063, et il disait 0559 8799 0559 8800 à tout le peuple 05971 de Juda 03063: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Sion 06726 sera labourée 02790 8735 comme un champ 07704, Jérusalem 03389 deviendra un monceau 05856 de pierres, Et la montagne 02022 de la maison 01004 une haute 01116 forêt 03293. 19 Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063, et tout Juda 03063 l'ont-ils fait mourir 04191 8687 04191 8689? Ezéchias ne craignit 03373-il pas l'Eternel 03068? N'implora 02470 8762-t-il pas l'Eternel 03068 06440? Alors l'Eternel 03068 se repentit 05162 8735 du mal 07451 qu'il avait prononcé 01696 8765 contre eux. Et nous 0587, nous chargerions 06213 8802 notre âme 05315 d'un si grand 01419 crime 07451! 20 Il y eut aussi un homme 0376 qui prophétisait 05012 8693 au nom 08034 de l'Eternel 03068, Urie 0223, fils 01121 de Schemaeja 08098, de Kirjath-Jearim 07157. Il prophétisa 05012 8735 contre cette ville 05892 et contre ce pays 0776 entièrement les mêmes choses 01697 que Jérémie 03414. 21 Le roi 04428 Jojakim 03079, tous ses vaillants hommes 01368, et tous ses chefs 08269, entendirent 08085 8799 ses paroles 01697, et le roi 04428 chercha 01245 8762 à le faire mourir 04191 8687. Urie 0223, qui en fut informé 08085 8799, eut peur 03372 8799, prit la fuite 01272 8799, et alla 0935 8799 en Egypte 04714. 22 Le roi 04428 Jojakim 03079 envoya 07971 8799 des gens 0582 en Egypte 04714, Elnathan 0494, fils 01121 d'Acbor 05907, et des gens 0582 avec lui en Egypte 04714. 23 Ils firent sortir 03318 8686 d'Egypte 04714 Urie 0223 et l'amenèrent 0935 8686 au roi 04428 Jojakim 03079, qui le fit mourir 05221 8686 par l'épée 02719 et jeta 07993 8686 son cadavre 05038 sur les sépulcres 06913 des enfants 01121 du peuple 05971. 24 Cependant la main 03027 d'Achikam 0296, fils 01121 de Schaphan 08227, fut avec Jérémie 03414, et empêcha 05414 8800 qu'il ne fût livré 03027 au peuple 05971 pour être mis à mort 04191 8687.
Jr 23-26 (Ostervald)
1 Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel. 2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les bergers qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l'Éternel. 3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront. 4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles n'auront plus de crainte ni d'épouvante, et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel. 5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je susciterai à David un germe juste. Il régnera en roi; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre. 6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont on l'appellera: l'Éternel notre justice. 7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte; 8 Mais: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.9 Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes. 10 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit. 11 Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit l'Éternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit l'Éternel. 13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël. 14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem. 16 Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur coeur, et non ce qui procède de la bouche de l'Éternel. 17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. 18 Car qui s'est trouvé au conseil de l'Éternel? Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, et qui l'a entendue? 19 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Éternel ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours. 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé! 22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions. 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? 24 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel. 25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe. " 26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur coeur, 27 Ont-ils le projet de faire oublier mon nom à mon peuple, par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal? 28 Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu'a à faire la paille avec le froment? dit l'Éternel. 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc? 30 C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. 31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit. " 32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit l'Éternel.
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est la menace de l'Éternel? tu leur diras: Quelle est la menace? C'est que je vous rejetterai, dit l'Éternel. 34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Menace de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison. 35 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a prononcé l'Éternel? " 36 Et vous ne parlerez plus de la menace de l'Éternel; car la parole de chacun sera sa menace, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu. 37 Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, ou qu'a prononcé l'Éternel? 38 Et si vous dites: "La menace de l'Éternel"; à cause de cela, a dit l'Éternel, parce que vous dites cette parole: "La menace de l'Éternel", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "La menace de l'Éternel", 39 A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; 40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point.
Jérémie 24
1 L'Éternel me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de l'Éternel, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues de la première récolte; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, dont on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. 3 Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Des figues; les bonnes figues, fort bonnes; et les mauvaises, fort mauvaises, trop mauvaises pour être mangées. 4 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, et il me dit: 5 Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Caldéens. 6 Et je les regarderai d'un oeil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus. 7 Et je leur donnerai un coeur pour connaître que je suis l'Éternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu; car ils reviendront à moi de tout leur coeur. 8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit l'Éternel, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte. 9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. 10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.Jérémie 25
1 La parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone), 2 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté. 4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter, 5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères; 6 Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit l'Éternel; en sorte que vous m'avez irrité par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur.8 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, 9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Éternel, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels. 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. 11 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans. 12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles. 13 Et j'exécuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains.
15 Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. 16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui; 19 A Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple; 20 A tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod; 21 A Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon; 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer; 23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure; 24 A tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert; 25 A tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie, 26 A tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux. 27 Et tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous! 28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Vous en boirez certainement! 29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'Éternel rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. 31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit l'Éternel. 32 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre. 33 Ceux que l'Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre! 34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. 35 Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper. 36 On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car l'Éternel dévaste leurs pâturages, 37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel. 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.
Jérémie 26
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces termes: 2 Ainsi a dit l'Éternel: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'Éternel, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot. 3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions. 4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous; 5 Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés; 6 Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de toutes les nations de la terre.7 Or, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie qui prononçait ces paroles dans la maison de l'Éternel. 8 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir! 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d'habitants? Et tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison de l'Éternel. 10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel. 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles. 12 Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant: C'est l'Éternel qui m'a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues. 13 Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l'Éternel votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi comme il vous semblera bon et juste. 15 Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, l'Éternel m'a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
16 Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme n'a pas mérité la mort; car c'est au nom de l'Éternel notre Dieu qu'il nous a parlé. 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant: 18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit l'Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. " 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l'Éternel; et ne supplia-t-il pas l'Éternel? Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d'un si grand crime? 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel: Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie. 21 Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles; et le roi voulut le faire mourir; mais Urie, l'ayant appris et ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en Égypte. 22 Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en Égypte: Elnathan, fils d'Acbor, et quelques autres avec lui, en Égypte; 23 Et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple. 24 Cependant la main d'Achikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'on ne le livrât aux mains du peuple pour le faire mourir.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées